# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-10 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 16:04+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: PowerKCM.cpp:455 #, kde-format msgid "The Power Management Service appears not to be running." msgstr "Parece que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar." #: ui/DurationPromptDialog.qml:130 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegundo" msgstr[1] "milisegundos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:132 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:134 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ui/DurationPromptDialog.qml:138 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ui/DurationPromptDialog.qml:140 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: ui/DurationPromptDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: ui/DurationPromptDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ui/DurationPromptDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "hours" msgstr "horas" #: ui/DurationPromptDialog.qml:176 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "days" msgstr "días" #: ui/DurationPromptDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ui/DurationPromptDialog.qml:180 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "months" msgstr "meses" #: ui/DurationPromptDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "years" msgstr "anos" #: ui/GlobalConfig.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced Power Settings" msgstr "Configuración avanzada da enerxía" #: ui/GlobalConfig.qml:21 #, kde-format msgctxt "" "Percentage value example, used for formatting battery levels in the power " "management settings" msgid "10%" msgstr "10%" #: ui/GlobalConfig.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Battery Levels" msgstr "Niveis de batería" #: ui/GlobalConfig.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox Low battery level percentage for the main power supply battery" msgid "&Low level:" msgstr "Nivel &baixo:" #: ui/GlobalConfig.qml:73 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:spinbox" msgid "Low battery level" msgstr "Nivel baixo da batería" #: ui/GlobalConfig.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The battery charge will be considered low when it drops to this level. " "Settings for low battery will be used instead of regular battery settings." msgstr "" "A carga da batería considerarase baixa cando baixe a este nivel. A " "configuración da batería baixa usarase en vez da configuración de batería " "normal." #: ui/GlobalConfig.qml:105 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox Critical battery level percentage for the main power supply " "battery" msgid "Cr&itical level:" msgstr "Nivel crít&ico:" #: ui/GlobalConfig.qml:113 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:spinbox" msgid "Critical battery level" msgstr "Nivel crítico de batería" #: ui/GlobalConfig.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The battery charge will be considered critical when it drops to this level. " "After a brief warning, the system will automatically suspend or shut down, " "according to the configured critical battery level action." msgstr "" "A carga da batería considerarase crítica cando baixe a este nivel. Tras unha " "breve advertencia, o sistema suspenderase ou apagarase automaticamente " "segundo a acción configurada do nivel de batería crítico." #: ui/GlobalConfig.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The action you had previously configured for reaching the critical battery " "level is now unsupported on your system. Please select a different one." msgstr "" "O seu sistema xa non permite a acción que configurara para cando se acadase " "o nivel crítico de batería. Seleccione outra." #: ui/GlobalConfig.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Power action such as sleep/hibernate that will be executed " "when the critical battery level is reached" msgid "A&t critical level:" msgstr "No nivel crí&tico:" #: ui/GlobalConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:combobox" msgid "Action performed at critical battery level" msgstr "Acción para realizar no nivel de batería crítico" #: ui/GlobalConfig.qml:181 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Low battery level percentage for peripheral devices" msgid "Low level for peripheral d&evices:" msgstr "Nivel baixo para dispositivos p&eriféricos:" #: ui/GlobalConfig.qml:189 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:spinbox" msgid "Low battery level for peripheral devices" msgstr "Nivel de batería baixo para dispositivos periféricos" #: ui/GlobalConfig.qml:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The battery charge for peripheral devices will be considered low when it " "reaches this level." msgstr "" "Considerarase que a carga de batería dos dispositivos periféricos será baixa " "cando acade este nivel." #: ui/GlobalConfig.qml:222 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Charge Limit" msgstr "Límite de carga" #: ui/GlobalConfig.qml:233 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "&Battery protection:" msgstr "Protección da batería:" #: ui/GlobalConfig.qml:234 #, kde-format msgctxt "@text:checkbox" msgid "Limit the maximum battery charge" msgstr "Limitar a carga máxima de batería." #: ui/GlobalConfig.qml:242 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox Battery will stop charging when this charge percentage is " "reached" msgid "&Stop charging at:" msgstr "Dei&xar de cargar ao chegar ao:" #: ui/GlobalConfig.qml:268 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox Battery will start charging again when this charge percentage " "is reached, after having hit the stop-charging threshold earlier" msgid "Start charging once &below:" msgstr "Comezar a cargar cando &baixe de:" #: ui/GlobalConfig.qml:325 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "You might have to disconnect and re-connect the power source to start " "charging the battery again." msgstr "" "Pode que teña que desconectar e volver conectar a fonte de electricidade " "para comezar a cargar de novo a batería." #: ui/GlobalConfig.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Regularly charging the battery close to 100%, or fully discharging it, may " "accelerate deterioration of battery health. By limiting the maximum battery " "charge, you can help extend the battery lifespan." msgstr "" "Cargar habitualmente a batería ata preto do 100%, ou descargala " "completamente, pode acelerar a deterioración da batería. Liminar a batería " "máxima pode axudar a ampliar a vida útil da batería." #: ui/GlobalConfig.qml:344 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Miscellaneous power management settings that didn't fit " "elsewhere" msgid "Other Settings" msgstr "Outras opcións" #: ui/GlobalConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "&Media playback:" msgstr "Reprodución &multimedia:" #: ui/GlobalConfig.qml:353 #, kde-format msgctxt "@text:checkbox" msgid "Pause media players when suspending" msgstr "Deter os reprodutores ao suspender." #: ui/GlobalConfig.qml:366 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Related pages:" msgstr "Páxinas relacionadas:" #: ui/GlobalConfig.qml:381 #, kde-format msgctxt "@text:button Name of KCM, plus Power Management notification category" msgid "Notifications: Power Management" msgstr "Notificacións: xestión de enerxía" #: ui/GlobalConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Open \"Notifications\" settings page, \"Power Management\" section" msgstr "" "Abrir a sección «Xestión de enerxía» da páxina de configuración de " "«Notificacións»" #: ui/GlobalConfig.qml:390 #, kde-format msgctxt "@text:button Name of KCM" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesión de escritorio" #: ui/GlobalConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Open \"Desktop Session\" settings page" msgstr "Abrir a páxina de configuración de «Sesión de escritorio»" #: ui/GlobalConfig.qml:398 #, kde-format msgctxt "@text:button Name of KCM" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ui/GlobalConfig.qml:399 #, kde-format msgid "Open \"Activities\" settings page" msgstr "Abrir a páxina de configuración de «Actividades»" #: ui/main.qml:19 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Advanced Power &Settings…" msgstr "&Configuración avanzada da enerxía…" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "@text:placeholdermessage" msgid "Power Management settings could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da xestión de enerxía." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "On AC Power" msgstr "Na rede eléctrica" #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "On Battery" msgstr "Cando se está a gastar a batería" #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "On Low Battery" msgstr "Cando queda pouca carga na batería" #: ui/ProfileConfig.qml:24 #, kde-format msgctxt "" "Percentage value example, used for formatting brightness levels in the power " "management settings" msgid "10%" msgstr "10%" #: ui/ProfileConfig.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Suspend Session" msgstr "Suspender a sesión" #: ui/ProfileConfig.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The action you had previously configured to happen when inactive is now " "unsupported on your system. Please select a different one." msgstr "" "O seu sistema xa non permite a acción que configurara para momentos de " "inactividade. Seleccione outra." #: ui/ProfileConfig.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Suspend action such as sleep/hibernate to perform when the " "system is idle" msgid "When &inactive:" msgstr "En caso de &inactividade:" #: ui/ProfileConfig.qml:63 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:combobox" msgid "Action to perform when the system is idle" msgstr "Acción para realizar cando o sistema estea inactivo." #: ui/ProfileConfig.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Tras %1 segundo" msgstr[1] "Tras %1 segundos" #: ui/ProfileConfig.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Tras %1 minuto" msgstr[1] "Tras %1 minutos" #: ui/ProfileConfig.qml:109 ui/ProfileConfig.qml:381 ui/ProfileConfig.qml:522 #: ui/ProfileConfig.qml:830 #, kde-format msgctxt "" "@option:combobox Choose a custom value outside the list of preset values" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ui/ProfileConfig.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The action you had previously configured for when the power button is " "pressed is now unsupported on your system. Please select a different one." msgstr "" "O seu sistema xa non permite a acción que configurara para cando premese o " "botón de acender. Seleccione outra." #: ui/ProfileConfig.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Suspend action such as sleep/hibernate to perform when the " "power button is pressed" msgid "When &power button pressed:" msgstr "Ao &premer o botón de acendido:" #: ui/ProfileConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:combobox" msgid "Action to perform when the power button is pressed" msgstr "Acción para realizar cando se prema o botón de acendido." #: ui/ProfileConfig.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The action you had previously configured for when the lid is closed is now " "unsupported on your system. Please select a different one." msgstr "" "O seu sistema xa non permite a acción que configurara para cando pechase a " "tapa. Seleccione outra." #: ui/ProfileConfig.qml:193 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Suspend action such as sleep/hibernate to perform when the " "power button is pressed" msgid "When laptop &lid closed:" msgstr "Ao pechar a &tapa do portátil:" #: ui/ProfileConfig.qml:195 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:combobox" msgid "Action to perform when the laptop lid is closed" msgstr "Acción para realizar ao pechar a tapa do portátil." #: ui/ProfileConfig.qml:224 #, kde-format msgctxt "" "@text:checkbox Trigger laptop lid action even when an external monitor is " "connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo." #: ui/ProfileConfig.qml:226 #, kde-format msgid "Perform laptop lid action even when an external monitor is connected" msgstr "" "Realizar a acción da tapa do portátil tamén cando se conecte un monitor " "externo." #: ui/ProfileConfig.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The sleep mode you had previously configured is now unsupported on your " "system. Please select a different one." msgstr "" "O seu sistema xa non permite o modo de durmir que configurara. Seleccione " "outro." #: ui/ProfileConfig.qml:251 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" msgid "When sleeping, enter:" msgstr "Ao durmir, poñerse en:" #: ui/ProfileConfig.qml:253 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:combobox" msgid "When sleeping, enter this power-save mode" msgstr "Ao durmir, poñerse no modo de aforro de enerxía." #: ui/ProfileConfig.qml:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display and Brightness" msgstr "Pantalla e brillo" #: ui/ProfileConfig.qml:312 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Change scr&een brightness:" msgstr "Cambiar o br&illo da pantalla:" #: ui/ProfileConfig.qml:358 #, kde-format msgctxt "@label:combobox Dim screen after X minutes" msgid "Di&m automatically:" msgstr "Escurecer auto&maticamente:" #: ui/ProfileConfig.qml:360 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Dim screen after X minutes" msgid "Di&m automatically after:" msgstr "Escurecer auto&maticamente tras:" #: ui/ProfileConfig.qml:365 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: ui/ProfileConfig.qml:367 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/ProfileConfig.qml:374 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Dim screen automatically" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/ProfileConfig.qml:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The screen will not be dimmed because it is configured to turn off sooner." msgstr "" "A pantalla non se escurecerá porque está configurada para apagarse antes." #: ui/ProfileConfig.qml:431 #, kde-format msgctxt "@label:combobox After X minutes" msgid "&Turn off screen:" msgstr "Apagar a pan&talla:" #: ui/ProfileConfig.qml:443 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox After X minutes" msgid "Turn off screen after:" msgstr "Apagar a pantalla tras:" #: ui/ProfileConfig.qml:447 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: ui/ProfileConfig.qml:449 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/ProfileConfig.qml:456 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/ProfileConfig.qml:463 #, kde-format msgctxt "" "@option:combobox Choose a custom value outside the list of preset values " "(caution: watch for string length)" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ui/ProfileConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox After X minutes" msgid "When locked, turn off screen after:" msgstr "Ao bloquear, apagar a pantalla tras:" #: ui/ProfileConfig.qml:506 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "When locked: %1 second" msgid_plural "When locked: %1 seconds" msgstr[0] "Se está bloqueada: %1 segundo" msgstr[1] "Se está bloqueada: %1 segundos" #: ui/ProfileConfig.qml:508 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "When locked: %1 minute" msgid_plural "When locked: %1 minutes" msgstr[0] "Se está bloqueada: %1 minuto" msgstr[1] "Se está bloqueada: %1 minutos" #: ui/ProfileConfig.qml:515 #, kde-format msgctxt "" "@option:combobox Turn off screen after X minutes regardless of lock screen " "(caution: watch for string length)" msgid "When locked and unlocked" msgstr "Se está bloqueada ou desbloqueada" #: ui/ProfileConfig.qml:517 #, kde-format msgctxt "@option:combobox Turn off screen (caution: watch for string length)" msgid "When locked: Immediately" msgstr "Se está bloqueada: inmediatamente" #: ui/ProfileConfig.qml:556 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Change key&board brightness:" msgstr "Cambiar o &brillo do teclado:" #: ui/ProfileConfig.qml:603 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Settings" msgstr "Outras opcións" #: ui/ProfileConfig.qml:611 #, kde-format msgctxt "" "@label:combobox Power Save, Balanced or Performance profile - same options " "as in the Battery applet" msgid "Switch to po&wer profile:" msgstr "Cambiar ao perfil de ener&xía:" #: ui/ProfileConfig.qml:615 #, kde-format msgctxt "" "@accessible:name:combobox Power Save, Balanced or Performance profile - same " "options as in the Battery applet" msgid "Switch to power profile" msgstr "Cambiar ao perfil de enerxía" #: ui/ProfileConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Run command or script:" msgstr "Executar unha orde ou guión:" #: ui/ProfileConfig.qml:652 #, kde-format msgctxt "" "@text:button Determine what will trigger a command or script to run in this " "power state" msgid "Choose run conditions" msgstr "Escoller as condicións de execución" #: ui/ProfileConfig.qml:654 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:button" msgid "Choose run conditions for command or script" msgstr "Escoller as condicións de execución da orde ou do guión" #: ui/ProfileConfig.qml:674 #, kde-format msgctxt "" "@text:action:menu Command or script to run for power state (On AC Power, On " "Battery, ...)" msgid "When entering \"%1\" state" msgstr "Ao entrar no estado «%1»" #: ui/ProfileConfig.qml:692 #, kde-format msgctxt "" "@text:action:menu Command or script to run for power state (On AC Power, On " "Battery, ...)" msgid "When exiting \"%1\" state" msgstr "Ao saír do estado «%1»" #: ui/ProfileConfig.qml:710 #, kde-format msgctxt "@text:action:menu Command or script to run" msgid "When inactive" msgstr "En caso de inactividade" #: ui/ProfileConfig.qml:733 #, kde-format msgctxt "" "@label:textfield Command or script to run for power state (On AC Power, On " "Battery, ...)" msgid "When e&ntering \"%1\" state:" msgstr "Ao e&ntrar no estado «%1»:" #: ui/ProfileConfig.qml:737 #, kde-format msgctxt "@label:textfield for power state (On AC Power, On Battery, ...)" msgid "Command or script when entering \"%1\" state" msgstr "Orde ou guión ao entrar no estado «%1»" #: ui/ProfileConfig.qml:768 #, kde-format msgctxt "" "@label:textfield Command or script to run for power state (On AC Power, On " "Battery, ...)" msgid "When e&xiting \"%1\" state:" msgstr "Ao &saír do estado «%1»:" #: ui/ProfileConfig.qml:772 #, kde-format msgctxt "@label:textfield for power state (On AC Power, On Battery, ...)" msgid "Command or script when exiting \"%1\" state" msgstr "Orde ou guión ao saír do estado «%1»" #: ui/ProfileConfig.qml:801 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:spinbox" msgid "Duration of inactivity before the command or script runs" msgstr "Tempo de inactividade antes de que a orde ou guión se execute." #: ui/ProfileConfig.qml:807 #, kde-format msgctxt "@label:textfield Command or script to run" msgid "When i&nactive:" msgstr "En caso de i&nactividade:" #: ui/ProfileConfig.qml:810 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox After X minutes" msgid "Run command or script after:" msgstr "Executar unha orde ou guión tras:" #: ui/ProfileConfig.qml:815 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "Run after %1 second" msgid_plural "Run after %1 seconds" msgstr[0] "Executar tras %1 segundo" msgstr[1] "Executar tras %1 segundos" #: ui/ProfileConfig.qml:817 #, kde-format msgctxt "@option:combobox" msgid "Run after %1 minute" msgid_plural "Run after %1 minutes" msgstr[0] "Executar tras %1 minuto" msgstr[1] "Executar tras %1 minutos" #: ui/ProfileConfig.qml:859 #, kde-format msgctxt "@accessible:name:textfield" msgid "Command or script when inactive" msgstr "Orde ou guión en caso de inactividade" #: ui/RunScriptEdit.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter command or script file" msgstr "Insira a orde ou ficheiro de guión." #: ui/RunScriptEdit.qml:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox accessible" msgid "Enter command or choose script file" msgstr "Insira unha orde ou escolla un ficheiro de guión." #: ui/RunScriptEdit.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button opens file picker" msgid "Choose…" msgstr "Escoller…" #: ui/RunScriptEdit.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button opens file picker" msgid "Choose script file" msgstr "Escoller un ficheiro de guión" #: ui/RunScriptEdit.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose script file" msgstr "Escoller un ficheiro de guión" #: ui/TimeDurationComboBox.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Duration" msgstr "Duración personalizada" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The action you had previously configured for after a period of inactivity " #~ "is now unsupported on your system. Please select a different one." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema xa non permite a acción que configurara para despois dun " #~ "período de inactividade. Seleccione outra." #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Suspend action such as sleep/hibernate to perform when " #~ "the system is idle" #~ msgid "A&fter a period of inactivity:" #~ msgstr "&Tras un período de inactividade:" #~ msgctxt "@text:action:menu Script command to execute" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Tras un período de inactividade" #~ msgctxt "@label:textfield Script command to execute" #~ msgid "After a period of inacti&vity:" #~ msgstr "Tras un período de inacti&vidade:" #~ msgctxt "@@accessible:name:textfield" #~ msgid "Script command after a period of inactivity" #~ msgstr "Orde de guión tras un período de inactividade" #~ msgctxt "@label:spinbox After X minutes" #~ msgid "Execute script after:" #~ msgstr "Executar o guión tras:" #~ msgid "Select executable file…" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro executábel…" #~ msgid "Select executable file" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro executábel" #~ msgctxt "" #~ "List of recognized strings for 'minutes' in a time delay expression such " #~ "as 'after 10 min'" #~ msgid "m|min|mins|minutes" #~ msgstr "m|min|mins|minutes|minuto|minutos" #~ msgctxt "" #~ "List of recognized strings for 'seconds' in a time delay expression such " #~ "as 'after 10 sec'" #~ msgid "s|sec|secs|seconds" #~ msgstr "s|sec|secs|seconds|segundo|segundos" #~ msgctxt "" #~ "Validator/extractor regular expression for a time delay number and unit, " #~ "from e.g. 'after 10 min'. Uses recognized strings for minutes and seconds " #~ "as %1 and %2." #~ msgid "[^\\d]*(\\d+)\\s*(%1|%2)\\s*" #~ msgstr "[^\\d]*(\\d+)\\s*(%1|%2)\\s*" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System will now generate a set of defaults based " #~ "on your computer's capabilities. This will also erase all existing " #~ "modifications you made. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "O Sistema de xestión da enerxía de KDE vai xerar valores predeterminados " #~ "baseándose nas posibilidades do computador. Isto ha borrar todas as " #~ "modificacións que fixese vostede. Seguro que quere continuar?" #~ msgid "Restore Default Profiles" #~ msgstr "Restaurar os perfís predefinidos" #~ msgid "" #~ "The Power Management Service appears not to be running.\n" #~ "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and " #~ "Shutdown\"" #~ msgstr "" #~ "Semella que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar.\n" #~ "Isto só se pode arranxar iniciando ou planificándoo en «Arrinque e " #~ "apagado»"