# translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2019, 2020. # William Oprandi , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-16 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-17 08:22+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:99 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:101 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:103 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:105 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and it should be replaced. Contact the " "manufacturer." msgstr "" "La santé de la batterie est dégradée à %1 % et la batterie devrait être " "remplacée. Veuillez contacter le fabricant." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:203 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:204 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours..." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:220 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Santé de la batterie :" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:226 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:238 #, kde-format msgid "Battery is configured to charge up to approximately %1%." msgstr "Votre batterie est configurée pour ne se charger que jusqu'à %1 %." #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:100 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:149 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgstr "" "Verrouillage de la mise en veille et du blocage d'écran après une période " "d'inactivité" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:52 package/contents/ui/main.qml:96 #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:76 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your laptop is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille " "lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:118 #, kde-format msgid "%1 application is currently blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are currently blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "" "L'application %1 empêche la mise en veille et le verrouillage d'écran :" msgstr[1] "" "%1 applications empêchent la mise en veille et le verrouillage d'écran :" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (%2)" msgstr "" "%1 empêche actuellement la mise en veille et le verrouillage d'écran (%2)." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:146 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (unknown reason)" msgstr "" "%1 empêche actuellement la mise en veille et le verrouillage d'écran (Raison " "inconnue)." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:148 #, kde-format msgid "An application is currently blocking sleep and screen locking (%1)" msgstr "" "Une application empêche actuellement la mise en veille et le verrouillage " "d'écran (%1)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:150 #, kde-format msgid "" "An application is currently blocking sleep and screen locking (unknown " "reason)" msgstr "" "Une application empêche actuellement la mise en veille et le verrouillage " "d'écran (Raison inconnue)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:154 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:287 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" msgstr "%1 : raison inconnue" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:158 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: %1" msgstr "Application inconnue : %1" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:160 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: unknown reason" msgstr "Application inconnue : raison inconnue" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:172 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:200 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:182 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:308 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Only this time" msgstr "Uniquement cette fois" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:187 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Every time for this app and reason" msgstr "À chaque fois pour cette application et pour la raison" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:213 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "You have manually blocked sleep and screen locking." msgstr "Vous avez manuellement bloqué la veille et le verrouillage d'écran" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:218 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo blocking sleep and screen locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:237 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:360 #, kde-format msgid "Failed to unblock automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Impossible de débloquer la veille automatique et le verrouillage d'écran." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:240 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:363 #, kde-format msgid "Failed to block automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Impossible de bloquer la veille automatique et le verrouillage d'écran." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:258 #, kde-format msgid "" "%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "" "%1 applications have been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "" "L'application %1 a été empêchée de bloquer la veille et le verrouillage de " "l’écran :" msgstr[1] "" "Les %1 applications ont été empêchées de bloquer la veille et le " "verrouillage de l’écran :" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:285 #, kde-format msgctxt "Application name; reason" msgid "%1 has been prevented from blocking sleep and screen locking for %2" msgstr "" "%1 a été empêché de bloquer la veille et le verrouillage de l’écran pour %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:298 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:326 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo preventing an app from blocking automatic sleep and " "screen locking after inactivity" msgid "Block Again" msgstr "Bloquer à nouveau" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button Block sleep and screen locking after inactivity" msgid "Manually Block" msgstr "Bloquer manuellement" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled suppressing sleep and screen locking" msgstr "" "L'applet de batterie a activé la suppression de la veille et du verrouillage " "d'écran" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Power and Battery" msgstr "Énergie et batterie" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Battery is not present in the bay" msgstr "La batterie est absente de son logement." #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Batterie à %1 %, pas en charge" #: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Battery at %1%, plugged in but still discharging" msgstr "Batterie à %1 %, connectée mais toujours en décharge" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" msgstr "Batterie à %1 %, en charge" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "The power supply is not powerful enough to charge the battery" msgstr "" "L'alimentation électrique n'est pas assez puissante pour charger la batterie" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #: package/contents/ui/main.qml:154 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 jusqu'à pleine charge" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 restant" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Automatic sleep and screen locking are disabled; middle-click to re-enable" msgstr "" "La veille automatique et le verrouillage d'écran sont désactivés. Faites un " "clic central pour leurs réactivations." #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Middle-click to disable automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Faites un clic central pour la désactivation de la veille automatique et du " "verrouillage d'écran." #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "An application has requested activating Performance mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Performance mode" msgstr[0] "Une application a demandé l'activation du mode « Performance »" msgstr[1] "%1 applications ont demandé l'activation du mode « Performance »" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "System is in Performance mode; scroll to change" msgstr "" "Le système est en mode « Performance ». Veuillez faire défiler pour modifier " "le mode." #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "An application has requested activating Power Save mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Power Save mode" msgstr[0] "" "Une application a demandé l'activation du mode « Économie d'énergie »" msgstr[1] "" "%1 applications ont demandé l'activation du mode « Économie d'énergie »" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "System is in Power Save mode; scroll to change" msgstr "" "Le système est en mode « Économie d'énergie ». Veuillez faire défiler pour " "modifier le mode." #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "System is in Balanced Power mode; scroll to change" msgstr "" "Le système est en mode « Puissance équilibrée ». Veuillez faire défiler pour " "modifier le mode." #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "&Show Energy Information…" msgstr "Afficher les informations &sur l'énergie..." #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Show Battery Percentage on Icon When Not Fully Charged" msgstr "" "Afficher le pourcentage de batterie sur l'icône lorsque non totalement " "chargée" #: package/contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "&Configure Power Management…" msgstr "&Configurer la gestion de l'énergie..." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:41 #, kde-format msgid "Power Save" msgstr "Économie d'énergie" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:45 #, kde-format msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:49 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:66 #, kde-format msgid "Power Profile" msgstr "Profil de gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:110 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:111 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:151 #, kde-format msgid "Failed to activate %1 mode" msgstr "Impossible d'activer le mode %1" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:228 #, kde-format msgid "" "Performance mode has been disabled to reduce heat generation because the " "computer has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Le mode « Performance » a été désactivé pour réduire la production de " "chaleur car l'ordinateur a détecté que vous le teniez sur vos genoux." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:230 #, kde-format msgid "" "Performance mode is unavailable because the computer is running too hot." msgstr "" "Le mode « Performance » est indisponible car l'ordinateur fonctionne à une " "température trop élevée." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:232 #, kde-format msgid "Performance mode is unavailable." msgstr "Le mode « Performance » est indisponible." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:248 #, kde-format msgid "" "Performance may be lowered to reduce heat generation because the computer " "has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Le mode « Performance » pourrait être limité pour réduire la production de " "chaleur car l'ordinateur a détecté que vous le teniez sur vos genoux." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:250 #, kde-format msgid "Performance may be reduced because the computer is running too hot." msgstr "" "Le mode « Performance » pourrait être limité car l'ordinateur fonctionne à " "une température trop élevée." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:252 #, kde-format msgid "Performance may be reduced." msgstr "Les performances pourraient être réduites." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:265 #, kde-format msgid "One application has requested activating %2:" msgid_plural "%1 applications have requested activating %2:" msgstr[0] "Une application a demandé l'activation de %2 :" msgstr[1] "%1 applications ont demandé l'activation de %2 :" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the application, %2 is the reason provided by it for " "activating performance mode" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:302 #, kde-format msgid "The TLP service automatically controls power profiles" msgstr "Le service « TLP » contrôle automatiquement les profils d'énergie" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:304 #, kde-format msgid "Power profiles are not supported on your device." msgstr "" "Les profils d'alimentation ne sont pas pris en charge sur votre périphérique." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:305 #, kde-kuit-format msgid "" "Power profiles may be supported on your device.Try installing the " "power-profiles-daemon package using your distribution's " "package manager and restarting the system." msgstr "" "Les profils d'énergie peuvent être pris en charge sur votre périphérique. " "Veuillez tenter d'installer le paquet power-profiles-daemon à l'aide du gestionnaire de paquets de votre distribution, puis " "redémarrez le système." #~ msgctxt "Placeholder is the battery number" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batterie %1" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" #~ msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Scroll to adjust screen brightness" #~ msgstr "Faire défiler pour ajuster la luminosité de l'écran" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Luminosité de l'écran" #~ msgid "Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminosité du clavier" #~ msgid "Performance mode has been manually enabled" #~ msgstr "Le mode « Performance » a été activé manuellement." #~ msgid "" #~ "Performance mode is unavailable because the computer has detected it is " #~ "sitting on your lap." #~ msgstr "" #~ "Le mode « Performance » est indisponible car l'ordinateur a détecté que " #~ "vous le tenez sur vos genoux." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Configure Power Saving..." #~ msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #~ msgid "Time To Empty:" #~ msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #~ msgid "Power management is disabled" #~ msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #~ msgid "" #~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from " #~ "turning off automatically.\n" #~ "\n" #~ "Most applications will automatically suppress power management when they " #~ "don't want to have you interrupted." #~ msgstr "" #~ "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et " #~ "l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de " #~ "l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" #~ msgid "" #~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." #~ msgid_plural "" #~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." #~ msgstr[0] "" #~ "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." #~ msgstr[1] "" #~ "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management." #~ msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" #~ msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1 % En charge" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1 % Branché" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Dégradation de la capacité :" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèle :" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "Show remaining &time" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Afficher le &temps restant" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 : " #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Batterie : " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (en charge)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Batterie : %1 % (en charge)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (pleine charge)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (en décharge)
" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Adaptateur secteur : débranché" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Thème Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Thème classique" #~ msgid "sources" #~ msgstr "sources" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan"