# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmfonts # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Tung-Han Hsieh , 2001. # Edward G.J. Lee , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Kisaragi Hiu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 23:09+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "強制指定字型 DPI (X11)" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "一般字型" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "等寬字型" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "小字型" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "工具列字型" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "選單字型" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "視窗標題字型" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "供應商預設值" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "無" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "供應商預設值" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "中等" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "無" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "輕微" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "全開" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "調整全域縮放…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "有一些像是防鋸齒或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "超大字型可能會使外觀看來很奇怪。請考慮調整全域螢幕縮放比例,而非使用超大字" "型。" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "建議的縮放使用者介面方式是使用全域螢幕縮放功能。" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "調整所有字型...(&A)" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "選擇一般字型" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "等寬字型:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "選擇等寬字型" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "小型字:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "選擇小字用字型" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "工具列:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "選擇工具列字型" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "選單:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "選擇選單字型" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "視窗標題:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "選擇視窗標題字型" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "防鋸齒:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "顯示器上的像素通常都以網格狀排列,因此當字型筆畫邊緣沒有貼齊像素網格邊緣時," "字體看起來就像是由方格組成。防鋸齒功能可以減輕此效應,一" "般建議開啟此功能,除非它產生其他問題。" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "不對以下範圍進行防鋸齒" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "至" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "子像素繪製:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "在 TFT 或 LCD 螢幕上每一個像素其實是由三或四個單色光源所組成的。這些光" "源叫做子像素 (sub-pixel),它們能被獨立調整以改善顯示字型" "的品質。 繪製品質只有在選取項目符合您的螢幕排列子像素的方式時才" "會有改善。大部分螢幕將子像素以RGB做線性排列,有一些螢幕" "會使用BGR,而其他更少見的排列方式本功能則不支援。" "本功能不支援 CRT 螢幕。" #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "字型微調(Hinting):" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "字型微調功能利用內嵌在字型檔案的「微調指令」來提升字型繪製品質(尤其在繪製小" "字體時),較強的微調通常會讓字體筆畫邊緣更加鮮明,但小號字體的形狀將與大號字" "體明顯不同。" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "強制指定字型 DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "輸入您螢幕的 DPI 能讓螢幕上顯示的字型與列印後的物理大小相符。使用非預設" "值會與許多應用程式產生衝突;有些圖示與圖片可能不會照預期的改變大小。若要使文字變大,請修改上方的字型大小。若要改變所有東西的大小,請在" "顯示與螢幕頁面中調整縮放比例。" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "有小數點的字型大小可能會造成某些應用程式的文字編排出問題。請考慮使用整數字" #~ "型大小。" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "強制指定字型 DPI (Wayland)" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "此模組能讓您設定系統字型。" #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "變更顯示器縮放比例…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jeff Huang, pan93412" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s8321314@gmail.com, pan93412@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "選擇 %1 字型…"