# Translation of kcm_users.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 14:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Не знайдено пристроїв для зчитування відбитків." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Повторіть сканування вашого пальця." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Торкання було надто коротким. Повторіть спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "" "Палець не розташовано за центром пристрою для зчитування. Повторіть спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Приберіть ваш палець з пристрою для зчитування і повторіть спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Помилка під час спроби реєстрації відбитка." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "На цьому пристрої не лишилося вільного місця. Вилучіть інші відбитки, щоб " "продовжити роботу з ним." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Пристрій було від'єднано." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Сталася невідома програмі помилка." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Встановіть пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Паролі мають збігатися" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Змінити пароль до торбинки?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Тепер, коли вами змінено пароль до облікового запису, ймовірно, ви хочете " "змінити пароль до типової торбинки KWallet так, щоб ці паролі були " "однаковими." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Для чого призначено KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet — програма для керування паролями, яка зберігає ваші паролі до " "бездротових мереж та інших зашифрованих ресурсів. Сховище паролів цієї " "програми замикається власним паролем, який відрізняється від пароля до " "вашого облікового запису користувача. Якщо пароль до сховища збігається із " "паролем до облікового запису, сховище може бути автоматично розблоковано під " "час входу до системи так, щоб вам не потрібно було вводити пароль до сховища " "KWallet вручну." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Зміна пароля до торбинки" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Залишити без змін" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Створення запису користувача" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Виберіть область зображення" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Палець зареєстровано" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим правим вказівним пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим правим середнім пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим правим безіменним пальцем на " "датчику відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим правим мізинцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим правим великим пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим лівим вказівним пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим лівим середнім пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим лівим безіменним пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим лівим мізинцем на датчику відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз натисніть вашим лівим великим пальцем на датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим правим вказівним пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим правим середнім пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим правим безіменним пальцем по " "датчику відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим правим мізинцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим правим великим пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим лівим вказівним пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим лівим середнім пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим лівим безіменним пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим лівим мізинцем по датчику відбитків." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Будь ласка, декілька раз проведіть вашим лівим великим пальцем по датчику " "відбитків." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Налаштувати відбитки" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Повторна реєстрація пальця" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Вилучити відбиток" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Не додано жодного відбитка" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Додати нового…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Додати нового користувача…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Натисніть клавішу пробілу для редагування профілю користувача" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Виберіть палець для реєстрації" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Зміна аватара" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Нічого" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Хоробрий фламінго" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Драконів фрукт" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Солодка картопля" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Вплавлення у бурштин" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Блискітливий сонячний промінь" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Лимон-лайм" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Зеленкуватий шарм" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Соковиті луки" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Теплуватий світло-зелений" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Плазмовий синій" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Пон-пурпуровий" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Бахо-пурпуровий" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Вигоріле вугілля" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Паперова досконалість" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Кавовий брунатний" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Вибрати файл…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Виберіть зображення" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "файли зображень (усі основні типи файлів) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *." "jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Піктограма-замінник" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Піктограма-замінник аватара користувача" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Змінити аватар" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Не можна змінити тип облікового запису на стандартний, якщо у системі немає " "принаймні одного іншого адміністративного облікового запису. Без такого " "облікового запису розпізнавання стане неможливим або потребуватиме " "небезпечного використання пароля root." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Зберегти файли" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Вилучити користувача…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Налаштувати розпізнавання за відбитками…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Відбитками можна скористатися замість пароля при розблокуванні комп'ютера і " "наданні адміністративних прав доступу для програм та інтерфейсу командного " "рядка, якщо у цьому виникатиме потреба.Підтримку входу до системи " "за допомогою відбитків ще не реалізовано." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "Не вдалося обрізати зображення: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "" "Не вдалося отримати права доступу для збереження даних запису користувача %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Під час спроби зберегти зміни сталася помилка" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Не вдалося змінити розміри зображення: не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Не вдалося змінити розміри зображення: не вдалося виконати запис до " "тимчасового файла" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Інші облікові записи" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Реєстрація відбитка" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Керування користувачами" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Будь ласка, повторно " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "ivan.ivanenko@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Керування обліковими записами" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Ivan Ivanenko" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки"