# Uyghur translation for kfontinst. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆزىڭىز ئۈچۈنلا ئورنىتامسىز ياكى سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىش " "ئۈچۈن ئورنىتامسىز؟" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "قەيەرگە ئورنىتىدۇ" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "خەت نۇسخا ئورناتقۇچ" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى ئورناتقۇچ" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond، 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى " "ئۆزگەرتىدۇ" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "ئورنىتىدىغان URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرى" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى پرىنتېرى" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى " "ئۆزگەرتىدۇ" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "باسىدىغان خەتنىڭ چوڭلۇق ئىندېكسى" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "باسىدىغان خەت نۇسخا، «خەت نۇسخا ئائىلىسى، ئۇسلۇب»تىن بەلگىلىنىدۇ. بۇ جايدىكى " "ئۇسلۇب 24 بىتلىق ئونلۇق سان قىممىتى، ئىپادىلەيدىغىنى:" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى چىقىرىۋەت" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open font in font viewer?" #| msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "كۆرىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللاش" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "ئاچىدىغان URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈ" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخا كۆرگۈسى" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond، 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يوق." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "بەلگە قويۇلغان ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 دانە تەكرارلانغان خەت نۇسخىسى بايقالدى." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىزدەشنى ئەمەلدىن قالدۇرسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "خەت نۇسخا/ھۆججەت" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "ئولاش ئورنى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش بەلگىسىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن بەلگە قويۇش" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "جەمەتىم" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "ياسىغۇچى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig ماسلىق" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت تىپى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ھۆججەت ئورنى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "يېزىقچىلىق سىستېمىسى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "شەرت تەڭشەك" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "بەلگە/باشقا" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "بۇ ئىستوندا خەت نۇسخا ئائىلىسىنىڭ ھالىتى ۋە خاسلىقىنىڭ خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى " "كۆرسىتىدۇ." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

بۇ تىزىمدا سىز ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇلار خەت نۇسخا " "ئائىلىسى بويىچە گۇرۇپپىلىنىدۇ، ئوتتۇرا تىرناقتىكى سان مەزكۇر خەت نۇسخا " "ئائىلىسىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئۇسلۇب سانىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:

  • Times [4]
    • ئادەتتىكى
    • توم
    • توم يانتۇ
    • يانتۇ
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "يەنە %1 تۈر…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "شەخسىي خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

سىز راستلا '%1'نى ئۆچۈرەمسىز؟

بۇنداق بولغاندا مەزكۇر " "گۇرۇپپىنىلا ئۆچۈرىدۇ، ئەمەلىي خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرمەيدۇ..

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

خەت نۇسخا گۇرۇپپىلىرى

بۇ تىزىم سىستېمىڭىزدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان " "خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىدىن ئىككى ئاساسلىق تۈرى " "بار:

  • ئۆلچەملىك گۇرۇپپا خەت نۇسخا باشقۇرغۇچ ئىشلىتىدىغان " "ئالاھىدە گۇرۇپپا.
      %1
  • ئۆزلەشتۈرگەن گۇرۇپپىنى " "ئىشلەتكۈچى قۇرغان. بىر خەت نۇسخا ئائىلىسىنى خالىغان بىر گۇرۇپپىغا قوشۇشتا " "پەقەت خەت نۇسخا تىزىمىدىن بىر تۈرنى قوشماقچى بولغان گۇرۇپپىغا سۆرىسەكلا " "بولىدۇ. گۇرۇپپىدىن خەت نۇسخا ئائىلىسىنى چىقىرىۋېتىشتە ئۇنى «ھەممە خەت نۇسخا " "گۇرۇپپا» غا سۆرىسەكلا بولىدۇ.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ھەممە خەت نۇسخىلىرى گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت " "نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
  • تۈرگە ئايرىلمىغان گۇرۇپپا سىز " "تېخى «ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ھەممە خەت نۇسخىلىرى گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت " "نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، يەنى «سىستېما» ۋە «شەخسىي» خەت نۇسخىلىرىنى " "ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
  • سىستېما گۇرۇپپىسىدا سىستېمىغا ئورنىتىلغان " "ھەممە سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ھەممە ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتەلەيدۇ..
  • شەخسىي گۇرۇپپا شەخسىي خەت نۇسخىلىرىڭىزنى " "ئۆزئىچىگە ئالىدۇ.
  • تۈرگە ئايرىلمىغان گۇرۇپپا سىز تېخى " "«ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' بولغان گۇرۇپپا مەۋجۇت." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "چىقار…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "«%1» غا قوشىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىن چىقىرىۋېتىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "شەخسىي قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "سىستېما قىسقۇچىغا يۆتكەيدۇ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    ۋاز كەچسۇنمۇ؟

    راستلا ۋاز كېچەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    تاماملاندى

    دىققەت ئۆزگەرتىشنىڭ ئېچىلغان قوللىنشىچان پروگراممىغا " "كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن پروگراممىنى قايتا قوزغىتىش لازىم.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "خەت نۇسخىسى سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "ئارقا ئۇچنى باشلىغىلى بولمىدى." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى، بىراق قايتا قوزغالدى. قايتا سىناڭ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    خاتالىق

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 نى چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "سىستېما ئارقا ئۇچى ئۆلدى. قايتا سىناڭ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 دېگەن چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 نىڭ ئىچىدە %2 دېگەن خەت نۇسخىسى بار. بىراق بۇ خەت نۇسخىسى " "ئاللىقاچان سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلىپ بولغان." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 غا چېتىشلىق بولغان بارلىق ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "سىستېما مۇئەككىلىنى باشلىيالمىدى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 مەۋجۇت." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "ھوقۇق رەت قىلىندى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا ئويلاشمىغان خاتالىق كۆرۈلدى: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەش…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەش…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "ئورنات…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈر" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان تېكىستنى ئۆزگەرت…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "خەت نۇسخا قوش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىمىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "باسقىلى بولىدىغان خەت نۇسخىلىرى يوق.\n" "سىز پەقەت چېكىتلىك بولمىغان ھەم ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنىلا " "باسالايسىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "باسقىلى بولمىدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئۆچۈرمەكچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "راستلا %1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچ نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "يۆتكە" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "گۇرۇپپا ئېكسپورت قىل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ھۆججەت يوقمىكەن؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 نى يېزىش ئۈچۈن ئېچىش مەغلۇپ بولدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "ئالدىن كۆرۈشتە ئىشلىتىدىغان تېكىست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىستنى كىرگۈزۈڭ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "خەت نۇسخا تىزىمىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "ئورنىتىدىغان قوشۇمچە ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 بىلەن چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنىتىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئىناۋەتلىك قىلماقچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئىناۋەتسىز قىلماقچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى

    %1نى قوزغىتامسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1نى چەكلەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "خەت نۇسخىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى قوزغىتامسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى چەكلەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللاڭ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" غا ئورنىتالمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "سىز خەت نۇسخا بوغچىسىنى بىۋاسىتە ئورنىتالمايسىز.\n" "%1 نى يېشىپ ئىچىدىكى ئايرىم بۆلەكلەرنى ئورنىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "خەت نۇسخىسىنى كۆچۈرگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنىلا ئۆچۈرۈلىدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" دىن چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "« %1» ياكى « %2» نى بېكىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "ئالاھىدە ئۇسۇلنى قوللىمايدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "سىستېما مۇئەككىلىنى قوزغىتالمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 نىڭ تەركىبىدە %2 دېگەن خەت نۇسخىسى بار، بۇ خەت نۇسخىسى " "سىستېمىڭىزغا ئاللىقاچان ئورنىتىلغان." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 غا مۇناسىۋەتلىك ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "ھەرپ تاپالمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خاتالىق: خەت نۇسخا ئاتىنى جەزملىيەلمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 پىكسېل]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "نېپىز" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "زىيادە ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "بەك ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "ئاق" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "ئۆلچەملىك" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "توم" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "زىيادە توم" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "بەك توم" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "قارا" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ئېغىر" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "يانتۇ" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "قىيپاش" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "بەك قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "ئارتۇقچە قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "يېرىم قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "يېرىم كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ئارتۇقچە كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "بەك كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكى مۇقىم" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "ئوڭ تاناسىپ" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "باشقا، ئاتسىز" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "ھەرپ، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "رەقەم، ھەرپ" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "رەقەم، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "بەلگە، باشقىلار" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ئونلۇق تۈر" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "چىرايلارنى كۆرسەت:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرت…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "خەت نۇسخىنى ئوقۇيالمىدى." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "تىزىقنى ئالدىن كۆزەت" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "يېڭى تىزىق كىرگۈزۈڭ:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش تىپى" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "ئۆلچەملىك ئالدىن كۆزىتىش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "بارلىق ھەرپلەر" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "يۇنىكود بۆلىكى: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "يۇنىكود قوليازما: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "بىرىكمە بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "سۈرىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "تاناچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "سىنخالاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "لائوسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "تىبەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "بىرماچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "كورېيەچە Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ئېفىيوپىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "چېروكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "رۇنىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "خانۇنۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "بۇھىدچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "تاگبانۋاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "موڭغۇلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "لىمبۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "يېڭى تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "بىگىنىزچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "بالىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "پۇل بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "رەقەم بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "بوش ئېلېمېنت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "بېزەك بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "گىلاگوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "تىفىناغچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "خىراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK سىزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "يى ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "يى يان بۆلەكلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "پاسپاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "بويىغا شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ماس بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "كىچىك يېزىلىش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايتلىق ھەرپ بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "سىزىقلىق B بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "سىزىقلىق B مەنىلىك يېزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ئېگېي سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "قەدىمكى يۇنان سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "قەدىمكى ئىتاليانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "گوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "ئۇگارىتىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "قەدىمكى پارىسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "دىزېرەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "شاۋىيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ئوسمانيە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "سىپرۇسچە بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "فىنىكىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "كاروشتىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "مىخ خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "مىخ خەتلىك سان ۋە تىنىش بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ۋىزانتىيە مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "قەدىمكى يۇنان مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "تەي شۈەن نوم بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Rod رەقەملىرى ساناش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ماتېماتىكىلىق ئېلىپبە-رەقەملىك بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "خەتكۈشلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "كانادا يەرلىك تىلى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "ئورتاق" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "سىپرۇسچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "خەنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "كورېيەچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "ئىرسىيەتلىك" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "سىزىقلىق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "باسپاچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "يىچە" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "ئىجادىيەتچى ۋە مەسئۇل كىشى" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    خەت نۇسخا ئورناتقۇچ

    بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " #~ "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.

    سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " #~ "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " #~ "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " #~ "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    خەت نۇسخا ئورناتقۇچ

    بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " #~ "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.

    سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " #~ "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " #~ "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " #~ "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ - \"%1\" شەخسىي خەت نۇسخىسى " #~ "ئۈچۈن، \"%2\" سىستېما خەت نۇسخىسى ئۈچۈن (ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدۇ)

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "باس…" #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ئورنات…" #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈ" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    ئۇچۇر يوق

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرىدۇ" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتسىز قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى " #~ "ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى " #~ "ئىناۋەتسىز قىل" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "يېڭى گۇرۇپپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "بۇ جايغا كىرگۈزۈپ %1 دا سۈزىدۇ" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "قوراللار" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنات" #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "باس…" #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنىڭ ئورنىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇنغا يۆتكە" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ۋاز كەچ" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)"