# translation of kfontinst.po to Turkish
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Bu liste kurulu yazıtiplerini gösterir. Yazıtipleri ailelerine göre "
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
"olduğunu gösterir. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. “%1” ögesini kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? Bu "
"işlem asıl yazıtiplerini değil, yalnızca grubu kaldıracaktır. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…%1 daha fazla"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Yazdır…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 yazıtipi, görüntüleyicide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm Yazıtipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Kişisel Yazıtipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistem Yazıtipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Bu liste sisteminizdeki yazıtipi gruplarını " "gösterir. 2 tür yazıtipi grubu vardır:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "" "İptal etmek istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri öğrenebilmesi " "için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi bir kez daha gösterme" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Kuruluyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Etkinleştiriliyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Yazıtipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Arka uç başlatılamadı." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Arka uç öldü; ancak yeniden başlatıldı. Lütfen yeniden deneyin." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "" "“%1” yazıtipini silmeyi gerçekten istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Yazıtipini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Bu yazıtipini silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 yazıtipini silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Yazıtiplerini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Yazıtip(ler)i siliniyor…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Taşınacak Öge Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "“%1”
yazıtipini %2 konumundan %3 " "konumuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Yazıtipini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Bu yazıtipini %2 konumundan %3 konumuna taşımayı gerçekten " "istiyor musunuz?
" msgstr[1] "" "Bu %1 yazıtipini %2 konumundan %3 konumuna taşımayı " "gerçekten istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Yazıtiplerini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Yazıtip(ler)i taşınıyor…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Grubu Dışa Aktar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Dosya yok mu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 yazmak için açılamadı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Grup Oluştur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Yeni grup adı:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Metni Önizle" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Lütfen yeni metin girin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Yazıtipi listesi taranıyor…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Yazıtipi Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Yazıtipi" msgstr[1] "%1 Yazıtipi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Etkinleştirilmiş: | %1 |
Devre Dışı: | %2 |
Bir " "kısmı etkinleştirilmiş: | %3 |
Toplam:" "td> | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Etkinleştirilmiş: | %1 |
Devre Dışı: | %2 |
Toplam: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "" "“%1” yazıtipini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "
Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "" "“%1” yazıtipini devre dışı bırakmayı gerçekten istiyor " "musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "“%2” grubundaki
“%1” ögesini etkinleştirmeyi " "gerçekten istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "“%2” grubundaki
“%1” ögesini devre dışı bırakmayı " "gerçekten istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Yazıtipini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Yazıtipini Devre Dışı Bırak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Bu yazıtipini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 yazıtipini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Bu yazıtipini devre dışı bırakmayı gerçekten istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 yazıtipini devre dışı bırakmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "“%2” grubundaki bu yazıtipini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor " "musunuz?
" msgstr[1] "" "“%2' grubundaki bu %1 yazıtipini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor " "musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "“%2” grubundaki bu yazıtipini devre dışı bırakmayı gerçekten " "istiyor musunuz?
" msgstr[1] "" "“%2' grubundaki bu %1 yazıtipini devre dışı bırakmayı gerçekten " "istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Yazıtiplerini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Yazıtiplerini Devre Dışı Bırak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Yazıtipleri etkinleştiriliyor…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Yazıtipleri devre dışı bırakılıyor…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Yazıtipi Örneklerini Yazdır" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Şelale" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Yazıtipleri yalnızca “%1” ve “%2” konumlarına kurulabilir." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Yazıtipi paketlerini doğrudan kuramazsınız.\n" "Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek kurun." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Yazıtipleri kopyalanamadı" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Yazıtipleri taşınamadı" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Yalnızca yazıtipleri silinebilir." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Üzgünüm “%1” ve “%2” dışındaki yazıtiplerini kaldıramazsınız." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Lütfen “%1” veya “%2”yi belirtin." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistem ardalan süreci başlatılamadı" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Arka uç öldü" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 bir bitmap yazıtipi ve bu yazıtipleri sisteminizde devre dışı." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1, sisteminizde halihazırda kurulu olan %2 yazıtipini içeriyor." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 bir yazıtipi değil." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Karakter bulunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPRSŞTUÜVYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "HATA: Yazıtipi adı okunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tümü" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Çok İnce" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Aşırı İnce" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Çok Kalın" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Aşırı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Eğik" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Yarı Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Daha Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Eş Aralıklı" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Diğer, Kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Diğer, Biçim" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Diğer, Atanmamış" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Diğer, Özel Kullanım" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Diğer, Vekil" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Harf, Küçük harf" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Harf, Niteleyici" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Harf, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Harf, Başlık" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Harf, Büyük Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "İm, Boşluklandırma Birleştiren" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "İm, Kapsayan" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "İm, Boşluklandırmayan" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Rakam, Ondalık Sayı" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numara, Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Rakamlar, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Noktalama, Bağlayıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Noktalama, Tire" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Noktalama, Kapat" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Noktalama, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Noktalama, Aç" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sembol, Para Birimi" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sembol, Hızlandırıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Sembol, Matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Sembol, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ayırıcı, Satır" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ayırıcı, Paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ayırıcı, Boşluk" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML Ondalık Varlığı" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Yüzü Göster:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Kur…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Metni Değiştir…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Yazıtipi okunamadı." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Diziyi Önizle" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Lütfen yeni ifade girin:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Önizleme Tipi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standart Önizleme" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tüm Karakterler" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode Blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode Betiği: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Temel Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Genişletilmiş Latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Genişletilmiş Latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Aralık Niteleyici Harfler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İmler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunanca ve Kıpti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kiril Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapça Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Güceratça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya Dili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluguca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannadaca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam Dili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala Dili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmerce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerce Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetik Uzantılar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İmler Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Genişletilmiş Latin Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Genişletilmiş Yunanca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Genel Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Üst ve Alt Simgeler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Para Birimi Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İmler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Harfe Benzeyen Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Sayı Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Çeşitli Teknik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol Resimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik Karakter Tanıma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ekli Alfanümerikler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kutu Çizimi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blok Ögeleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrik Şekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Çeşitli Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Kabartma Yazı Desenleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ek Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Genişletilmiş Latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gürcüce Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Genişletilmiş Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tamamlayıcı Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Kök Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Genişletilmiş Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Vuruşları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Uyumluluğu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Genişletilmiş Latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Büyük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Küçük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Özel Kullanım Alanı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Varyasyon Seçiciler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Dikey Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Birleştirici Yarı İmler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Küçük Biçimli Varyantlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Özeller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Doğrusal B İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ege Numaraları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Eski Yunan Sayıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Eski Yatık" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Eski Farsça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Çivi Yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizans Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Varyasyon Seçicisi Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Kabartma Yazı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Yerli Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Genel" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kıbrıs Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Kalıt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Doğrusal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"