# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Volkan Gezer , 2021, 2022. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-08 19:35+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Parmak izi aygıtı bulunamadı." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Parmağınızı taramayı yeniden deneyin." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Çok kısa kaydırdınız. Yeniden deneyin." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Parmak, okuyucuya ortalanmadı. Yeniden deneyin." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Parmağınızı okuyucudan kaldırın ve yeniden deneyin." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Parmak izi kaydı başarısız oldu." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "Bu aygıt için yer kalmadı, sürdürmek için diğer parmak izlerini silin." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Aygıtın bağlantısı kesildi." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Parolayı Değiştir" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Parolayı Ayarla" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı onayla" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Parolalar uyuşmalı" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Cüzdan Parolası Değiştirilsin mi?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Artık oturum açma parolanızı değiştirdiğinize göre, öntanımlı K " "Cüzdan’ınızdaki parolayı da buna uyacak şekilde değiştirmek isteyebilirsiniz." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "K Cüzdan nedir?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "K Cüzdan, kablosuz ağlar ve diğer şifreli kaynaklar için parolalarınızı " "depolayan bir parola yöneticisidir. Oturum açma parolanızdan farklı olan " "kendi parolası ile kilitlenir. İki parola aynıysa oturum açılışında otomatik " "olarak kilidin açılması sağlanabilir, böylece K Cüzdan’ın parolasını sizin " "girmenize gerek kalmaz." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Cüzdan Parolasını Değiştir" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Aynı Bırak" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Kullanıcı Oluştur" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Hesap türü:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Resim Alanı Seç" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Parmak kaydı yazıldı" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ işaret parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sağ orta parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sağ yüzük parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sağ serçe parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sağ baş parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol işaret parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sol orta parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sol yüzük parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sol serçe parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfen sol baş parmağınızı parmak izi algılayıcısına art arda basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ işaret parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ orta parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ yüzük parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ serçe parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sağ baş parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol işaret parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol orta parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol yüzük parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol serçe parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfen sol baş parmağınızı parmak izi algılayıcısında art arda kaydırın." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini Yapılandır" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Parmağı yeniden kaydet" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Parmak izini temizle" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Parmak izi eklenmedi" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Yeni Ekle…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Yeni Kullanıcı Ekle…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Kullanıcı profili düzenlemek için boşluk düğmesine bas" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Kaydetmek için bir parmak seçin" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Avatarı Değiştir" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Bir Şey Değil" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Alıngan Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Ejder Meyvesi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Tatlı Patates" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ortam Kehribarı" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Işıltılı Güneş Işını" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limon Dilimi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Yemyeşil Cazibe" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Yumuşak Çayır" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Ilık Deniz Mavisi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Mavisi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Moru" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Moru" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Yanmış Kömür" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Kağıt Mükemmelliği" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Kahverengisi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Zengin Sertağaç" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Dosya Seç…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Bir resim seç" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Görsel dosyaları (Tüm majör dosya türleri) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg " "*.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Yer Tutucu Simge" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Kullanıcı avatarı için yer tutucu simge" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Avatarı değiştir" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Sistemde en az bir yönetici hesabı olmadığı sürece hesap türü standart " "olarak değiştirilemez. Biri olmadan, kimlik doğrulama olanaksız hale gelir " "veya kök parolanın güvensiz kullanımını gerektirir." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları sil" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Dosyaları tut" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Kullanıcıyı Sil…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Parmak İzi Kimlik Doğrulamasını Yapılandır…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Ekran kilidi açılırken ve bunları isteyen uygulamalara ve komut satırı " "programlarına yönetici izinleri verilirken parola yerine parmak izleri " "kullanılabilir.Sisteme parmak izinizle oturum açmak henüz " "desteklenmemektedir." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "Görsel kırpılamadı: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "%1 kullanıcısını kaydetme izni alınamadı" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Değişiklikler kaydedilirken bir hata oluştu" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Görüntü yeniden boyutlandırılamadı: geçici dosya açılamadı" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Görüntü yeniden boyutlandırılamadı: geçici dosyaya yazma başarısız oldu" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Hesabınız" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Diğer Hesaplar" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Parmak İzi Kaydetme" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tümünü Temizle"