# translation of kcmstyle.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 16:41+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกกล่องการปรับแต่งสำหรับแก้ไขรูปแบบนี้" #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "ปรับแต่ง %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "ปุ่ม" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "กล่องคอมโบ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "กล่องกาเลือก" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "แสดงไอคอนบนปุ่มต่าง ๆ :" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "แสดงไอคอนบนปุ่มต่าง ๆ :" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "ข้อความของแถบเครื่องมือหลัก:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "ข้อความของแถบเครื่องมือรอง:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "แสดงไอคอนบนเมนู:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "ข้อความของแถบเครื่องมือหลัก:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "แสดงข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "แสดงข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "ข้อความของแถบเครื่องมือรอง:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "ปรับแต่ง..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "ปรับแต่ง..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

รูปแบบ

มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งรูปแบบต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ " #~ "เช่นคอนโทรลและลูกเล่นต่าง ๆ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานกล่องโต้ตอบได้" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "ไม่มีรายละเอียด" #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "พื้นที่นี้ ใช้แสดงตัวอย่างของรูปแบบที่เลือกไว้ในปัจจุบัน โดยไม่ต้องทำการปรับใช้ก่อน" #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎของคอนโทรลต่าง ๆ ได้ที่นี่ (เช่น ปุ่มควรจะถูกวาดเป็นแบบไหน) " #~ "ซึ่งอาจจะไม่ต้องเข้าชุดกับชุดตกแต่งที่ใช้ก็ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ โปรแกรม KDE จะแสดงไอคอนเล็ก ๆ ทางด้านข้างของปุ่มที่สำคัญบางปุ่ม" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ โปรแกรม KDE จะแสดงไอคอนเล็ก ๆ " #~ "ทางด้านข้างของบางรายการบนรายการเมนู" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

ไม่มีข้อความ: แสดงเฉพาะปุ่มไอคอนบนแถบเครื่องมือเท่านั้น " #~ "ตัวเลือกนี้เหมาะสำหรับจอภาพความละเอียดต่ำ

แสดงข้อความเท่านั้น: แสดงเฉพาะข้อความแบนปุ่มแถบเครื่องมือ

แสดงข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน: " #~ "แสดงทั้งไอคอนและข้อความ โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนแสดงข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน: แสดงทั้งไอคอนและข้อความ " #~ "โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านล่างของไอคอน" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "รูปแบบของวิดเจ็ต:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "รูปแบบของวิดเจ็ต:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "ปรับอย่าง&ละเอียด" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "รายละเอียด: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "หน้านี้อนุญาตให้คุณได้ทำการเลือกรายละเอียดเกี่ยวกับตัวเลือกต่าง ๆ ของวิดเจ็ต" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "กล่องจัดกลุ่ม" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "มอดูลปรับแต่งรูปแบบของ KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "โ&ปรแกรมต่าง ๆ" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

การแก้ไขการมองเห็นของไอคอนของเมนูต่างๆ จะมีผลกับโปรแกรมต่างๆ " #~ "ที่เริ่มการทำงานหลังจากนี้เท่านั้น

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "ไอคอนของเมนูมีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "ลูกเล่นการแสดงผลแบบกราฟิก:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลต่ำ และหน่วยประมวลผลความเร็วต่ำ" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลสูง และหน่วยประมวลผลความเร็วต่ำ" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลต่ำ และหน่วยประมวลผลความเร็วสูง" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลสูง และหน่วยประมวลผลความเร็วสูง" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลต่ำ และหน่วยประมวลผลความเร็วสูงมาก" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "ความละเอียดการแสดงผลสูง และหน่วยประมวลผลความเร็วสูงมาก" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ โปรแกรม KDE จะแสดงภาพไอคอนเล็ก ๆ " #~ "ทางด้านข้างของปุ่มที่สำคัญบางปุ่ม" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "มอดูลปรับแต่งรูปแบบ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ ๆ ..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "ตำแห&น่งข้อความ:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&รูปแบบ" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "หน้านี้ ให้คุณได้ปรับใช้ลูกเล่นกับคอนโทรลต่าง ๆ เพื่อประสิทธิภาพที่ดี ขอแนะนำให้งดใช้ลูกเล่น" #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "เปลี่ยนสีปุ่มเมื่อเคลื่อนเมาส์ผ่าน" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "เปิดการใช้ทูลทิป" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ ปุ่มบนแถบเครื่องมือจะเปลี่ยนสีเมื่อมีตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือปุ่ม" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งาน โปรแกรมของ KDE จะแสดงทูลทิป " #~ "เมื่อตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือรายการในแถบเครื่องมือระยะเวลาหนึ่ง" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "ลูกเล่น" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "แสดงแถบประในเมนูแบบป๊อบอัป" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "เปิดใช้งานลูกเล่นพิเศษ" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "เคลื่อนไหว" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "ลูกเล่นของกล่องคอมโบ:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "ค่อย ๆ ปรากฏ" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "ลูกเล่นของทูลทิป:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "ทำแบบโปร่งแสง" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "ลูกเล่นของเมนู:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "แสดงเส้นประของเมนู:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "ให้เมนูที่ปรากฎมีเงาด้วย" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "ใช้การไล่สีของ XRender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "ประเภทของเมนูแบบกึ่งโปร่งแสง:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "ความทึบแสงของเมนู:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโปร่งแสงเมื่อทำการย้าย" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "เลือกชุดรูปแบบ: %1

ลูกเล่นบางตัวที่คุณเลือกไว้ " #~ "จะไม่สามารถทำงานได้ เนื่องจากชุดรูปแบบที่คุณเลือกไม่รองรับลูกเล่นเหล่านั้น ดังนั้นลูกเล่นเหล่านั้น " #~ "จะถูกปิดการใช้งานไว้

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "ไม่สามารถทำเมนูแบบกึ่งโปร่งแสงได้
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "ไม่สามารถทำเงาเมนูได้" #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือกใช้ คุณจะสามารถเลือกลูกเล่นเพื่อใช้ลูกเล่นที่แตกต่างกัน เช่น กล่องคอมโบ, เมนู " #~ "หรือทูลทิป เป็นต้น" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลูกเล่นกับกล่องคอมโบ

\n" #~ "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลูกเล่นกับทูลทิป

\n" #~ "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง

\n" #~ "ค่อย ๆ ปรากฏ: ให้ทูลทิปค่อย ๆ ปรากฏ และค่อย ๆ หายไป" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

ปิดการใช้งาน: ไม่ให้ใช้ลูกเล่นกับเมนู

\n" #~ "การเคลื่อนไหว: ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง

\n" #~ "ค่อย ๆ ปรากฏ: ให้เมนูค่อย ๆ ปรากฏ และค่อย ๆ หายไป

\n" #~ "แบบโปร่งแสง: ให้เมนูมีลักษณะโปร่งแสง (ใช้ได้กับรูปแบบของ KDE เท่านั้น)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเปิดใช้งาน เมนูแบบป๊อบอัพทั้งหมดจะมีเงาด้านล่าง ไม่เช่นนั้นก็จะไม่แสดงเงา " #~ "ซึ่งในตอนนี้จะมีเพียงชุดรูปแบบของ KDE เท่านั้นที่สามารถเปิดใช้งานลูกเล่นนี้ได้" #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์: ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้สีเดียว

\n" #~ "

ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์: ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้ภาพ

\n" #~ "

ใช้การไล่สีของ XRender: ใช้ส่วนขยาย RENDER ของ XFree สำหรับการไล่สีภาพ " #~ "(หากสามารถใช้ได้) " #~ "วิธีการนี้จะช้ากว่าวิธีของซอฟต์แวร์บนเครื่องที่ไม่มีระบบเร่งความเร็วการแสดงผล " #~ "แต่อาจจะช่วยให้การแสดงผลบนระยะไกลได้ดีขึ้น

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "เลื่อนแถบเลื่อน เพื่อควบคุมลูกเล่นแบบโปร่งแสงของเมนู" #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "ข้อควรจำ: ส่วนประกอบในกล่องคอมโบนี้ จะไม่มีผลกับโปรแกรมของ Qt" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะแสดงเพียงกรอบแถบเครื่องมือเท่านั้น เมื่อมีการย้าย" #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้เมนูป๊อพอัพบางตัว แสดงสิ่งที่เรียกว่า เส้นประแยกส่วน " #~ "ซึ่งหากคุณคลิกมัน จะทำให้เมนูมีกรอบหน้าต่าง " #~ "ซึ่งเหมาะกับการกระทำบางอย่างที่ต้องทำจากเมนูนั้นหลาย ๆ ครั้ง" #~ msgid "%" #~ msgstr "%"