# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 21:49+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "கைரேகைக்கான சாதனம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "விரலை மறுபடியும் வைக்கவும்." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "மிக சீக்கிரமாக விரலை எடுத்துவிட்டீர்கள். மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "வருடியின் நடுவில் விரல் இல்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "வருடியிலிருந்து உங்கள் விரலை எடுத்து, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "கைரேகை பதிவு தோல்வியடைந்தது." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "இச்சாதனத்தில் சேமிப்பக இடம் இல்லை. தொடர, வேறு கைரேகைகளை நீக்குங்கள்." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "சாதனம் கழற்றப்பட்டது." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "தெரியாத சிக்கல் நேர்ந்துள்ளது." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை அமை" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்துங்கள்" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் ஒன்றாயிருக்க வேண்டும்" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "வால்லட்டின் கடவுச்சொல்லையும் மாற்ற வேண்டுமா?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "நுழைவுக் கடவுச்சொல்லை மாற்றியுள்ளதால், கேவால்லட்டின் இயல்பிருப்பு வால்லட்டின் " "கடவுச்சொல்லையும் அதேபோல மாற்ற நீங்கள் விரும்பலாம்." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "கேவால்லட் என்றால் என்ன?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "கம்பியில்லா இணைப்புகள் போன்றவற்றின் கடவுச்சொற்களை சேமிக்கும் சேவை கேவால்லட் ஆகும். உங்கள் " "கணக்கின் கடவுச்சொல் அல்லாத தனிப்பட்ட கடவுச்சொல்லால் அது பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கும். இரண்டு " "கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இருந்தால, நீங்கள் நுழையும்போது கேவால்லட் தானாக திறக்கப்படும்; " "இல்லையேல், அதன் கடவுச்சொல்லை நீங்கள் கைமுறையாக உள்ளிட வேண்டியிருக்கலாம்." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "வால்லட்டின் கடவுச்சொல்லை மாற்று" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "மாற்றாமல் விடு" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "பயனரை உருவாக்கு" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "உண்மையான பெயர்:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "கணக்குப்பெயர்:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "சாதாரணமானது" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "கணக்கின் வகை:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்துங்கள்:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "உருவாக்கு" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடுப்பது" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "விரல் பதிவு செய்யப்பட்டது" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது ஆள்காட்டிவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது நடுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது மோதிரவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது சிறுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது பெருவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது ஆள்காட்டிவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது நடுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது மோதிரவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது சிறுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது பெருவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப அழுத்தவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது ஆள்காட்டிவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது நடுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது மோதிரவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது சிறுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் வலது பெருவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது ஆள்காட்டிவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது நடுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது மோதிரவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது சிறுவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "உங்கள் இடது பெருவிரலை கைரேகை உணரியின்மீது திரும்பத்திரும்ப தேய்க்கவும்." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "கைரேகைகளை அமை" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "சேர்" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "முடிந்தது" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "விரலை மறுபதிவு செய்" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "கைரேகையை நீக்கு" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "எந்த கைரேகையும் சேர்க்கப்படவில்லை" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "புதியவரை சேர்…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "புதிய பயனரை சேர்…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "கணக்கைத் திருத்துவதற்கு இடைவெளி விசையை அழுத்தவும்" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "பதிவிட வேண்டிய விரலை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "சின்னத்தை மாற்றுவது" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "பின்னே செல்" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "சுருக்கொப்பம்" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "கோப்பை தேர்ந்தெடு…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "படத்தை தேர்ந்தெடுப்பது" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "படக் கோப்புகள் (வழக்கமான அனைத்தும்) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *." "pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "கொள்ளிட சின்னம்" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "பயனரின் சின்னத்திற்கான கொள்ளிடம்" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "சின்னத்தை மாற்று" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "இன்னொரு நிர்வாகி இல்லாததால் இக்கணக்கை சாதாரண கணக்காக மாற்ற முடியாது. எந்த நிர்வாகக் " "கணக்கும் இல்லையேல், நிர்வாகப் பணிகளுக்கு நேரடியாக ரூட்டின் கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்த " "வேண்டியிருக்கும்; இது பாதுகாப்பற்றது." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "கோப்புகளை நீக்கு" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "கோப்புகளை வைத்திரு" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "பயனரை நீக்கு…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "கைரேகை உறுதிப்பாட்டை அமை..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "திரைப்பூட்டைத் திறக்கும்போதும், செயலிகளுக்கு ரூட் உரிமை வழங்கும்போதும், கடவுச்சொல்லுக்கு " "பதிலாக கைரேகையைப் பயன்படுத்தலாம். கைரேகையின் மூலம் புதிய அமர்வைத் " "துவக்குவது இப்போதைக்கு ஆதரிக்கப்படாது." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "படத்தை வெட்ட முடியவில்லை: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "%1 என்ற பயனரின் விவரங்களை சேமிக்க அனுமதி இல்லை" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டது" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "படத்தின் அளவை மாற்ற முடியவில்லை: தற்காலிக கோப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "படத்தின் அளவை மாற்ற முடியவில்லை: தற்காலிக கோப்புக்கு எழுதுதல் தோல்வியடைந்தது" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "உங்கள் கணக்கு" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "மற்ற கணக்குகள்" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "கைரேகை பதிவிடப்படுகிறது" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "பயனர்களை நிர்வகி" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "தொடர்" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "kuppusamy@kde.org" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "பயனர் கணக்குகளை நிர்வகி" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "குப்புசாமி"