# translation of klipper.po to Swedish # Översättning klipper.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2002, 2003. # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 08:13+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Klippbordshistorik:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v post" msgstr[1] "%v poster" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Markering och klippbord:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "När text eller ett område på skärmen markeras med musen eller tangentbordet, " "är det markeringen. Den kan klistras in med musens " "mittenknapp.Om markeringen explicit kopieras med åtgärden " "Kopiera eller Klipp ut, sparas " "den på klippbordet. Den kan klistras in genom att " "använda åtgärden Klistra in.När " "alternativet är aktiverat, hålls markeringen och klippbordet likadana, så " "att alla markeringar omedelbart är tillgängliga för att klistra in på vilket " "sätt som helst. Om det är inaktiverat, kan markeringen ändå sparas i " "klippbordshistoriken (i enlighet med alternativen nedan), men den kan bara " "klistras in med musens mittenknapp." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Spara alltid i historiken" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Textmarkering:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Bara om explicit kopierad" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Om textmarkeringar sparas i klippbordshistoriken." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Icke-text markering:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Spela aldrig i historiken" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "Om icke-textmarkeringar (såsom bilder) sparas i klippbordshistoriken." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Visa sammanhangsberoende åtgärdsmeny:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Visa automatiskt den sammanhangsberoende menyn med tillämpliga åtgärder, när " "texten som motsvarar ett åtgärdsmönster markeras eller väljes i " "klippbordshistoriken. Om den automatiska menyn är avstängd här, eller inte " "visas för ett undantaget fönster, kan den visas igen genom att använda " "snabbtangenten %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Undanta fönster..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekund" msgstr[1] "%v sekunder" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ingen" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Undanta fönster" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "När ett matchningsmönster motsvarar klippbordets " "innehåll, visas dess kommandon i Klippers " "sammanhangsberoende meny, och kan utföras." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Matchningsmönster och kommandon" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Lägg till åtgärd..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Redigera åtgärd..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Åtgärderna visas i den sammanhangsberoende menyn, som kan ställas in på " "sidan Åtgärdsmeny" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Ta bort den markerade åtgärden %1och alla dess " "kommandon?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Bekräfta borttagningsåtgärd" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Allmän inställning" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Åtgärdsmeny" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Åtgärdsmeny" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Inställning av åtgärder" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Inställning av åtgärder" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Inställning av genvägar" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Den sammanhangsberoende åtgärdsrutan visas inte automatiskt för dessa " "fönster även om den är aktiverad. Det beror på att en webbläsare exempelvis " "kan färglägga en webbadress på adressraden när man skriver, så att menyn " "skulle visas för varje tangentnedtryckning.Om åtgärdsmenyn oväntat " "dyker upp när ett visst program används, lägg då till det i listan. " "Hur man hittar namnet att mata in." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Namnet som ska matas in här är fönstrets WM_CLASS-name som ska undantas. För " "att hitta ett fönsters WM_CLASS-namn, mata in följande i ett annat " "terminalfönster:  xprop | grep WM_CLASSoch klicka på fönstret som ska undantas. Det första namnet " "som visas efter likhetstecknet är det som man ska mata in." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-kod" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datamatris" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kod 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kod 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kod 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Återgå till klippbordet" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Ändra QR-kodens typ" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för att visa QR-koden. Prova att " "ändra miniprogrammets storlek." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Misslyckades skapa QR-kod" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Rensa historik" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Inga träffar" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klippbordet är tomt" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Utför åtgärd " #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Visa QR-kod" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Redigera innehåll" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Ta bort från historik" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Textredigeringsområde" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Spara" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Ersätt klippbordet" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Lägg till på klippbordet" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Åtgärdsegenskaper" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "En åtgärd får effekt när dess matchningsmönster " "motsvarar klippbordets innehåll. När det inträffar, visas åtgärdens " "kommandon i Klippers sammanhangsberoende meny. Om ett " "av dem väljes, utförs kommandot." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Ange ett mönster att matcha mot klippbordet" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Matchningsmönster:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Matchningsmönstret är ett reguljärt uttryck. För mer information se Wikipedia-artikeln om ämnet." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Ange en beskrivning av åtgärden" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Inkludera i automatisk sammanhangsberoende meny" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Kommandona för den här matchningen inkluderas i den automatiska " "sammanhangsberoende åtgärdsmenyn om den är aktiverad på sidan " "Åtgärdsmeny. Om alternativet är avstängt, inkluderas " "inte kommandona för matchning i den automatiska sammanhangsberoende " "åtgärdsmeny, men de inkluderas om den sammanhangsberoende åtgärdsmenyn " "snabbtangenten %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Lägg till kommando..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Redigera kommando..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Ta bort kommando" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Tar bort det markerade kommandot %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Bekräfta borttagningskommando" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommandoegenskaper" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Ange kommandot och argument" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Tecknen %s i kommandot ersätts med " "klippbordets fullständiga innehåll. Tecknen %0 till %9 ersätts med motsvarande " "lagrade texter från matchningsmönstret." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Ange en beskrivning av kommandot" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Utdata från kommando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Ersätt nuvarande klippbord" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Lägg till sist på klippbordet" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Vad som händer med standardutmatningen för kommandot som utförs." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Nollställ ikonen till kommandots standardvärde" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1 x %2 %3 bitar/bildpunkt" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Vill du verkligen tömma och ta bort hela klippbordshistoriken?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Töm klippbordshistorik" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatisk sammanhangsberoende åtgärdsmeny" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Töm klippbordshistorik" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "A&npassa Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktivera åtgärd med aktuellt klippbord manuellt" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Vi&sa streckkod…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nästa historikvärde" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Föregående historikvärde" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Visa klippbordets innehåll vid muspekarens position" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Du kan aktivera webbadressåtgärder senare på sidan Åtgärder i miniprogrammets inställningsfönster" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil streckkod" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Klippbordshistorik" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "upp" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "nuvarande" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "ner" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipperversion" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Spara historik mellan skrivbordssessioner" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Behåll klippbordshistoriken, så att den är tillgänglig nästa gång du loggar " "in." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Förhindra att klippbordet töms" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Tillåt inte att klippbordet töms, exempelvis när ett program avslutas." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Behåll markeringen och klippbordet likadana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Innehåll som markeras med markören kopieras automatiskt till klippbordet så " "att det antingen kan klistras in med en inklistringsåtgärd eller ett " "mittenklick.
Mer om markeringen och klippbordet." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorera markeringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Innehåll som markeras med markören men inte explicit kopieras till " "klippbordet lagras inte automatiskt i klippbordshistoriken, och kan bara " "klistras in med ett mittenklick." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Bara markerad text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Lagra bara textmarkeringar i klippbordshistoriken, inte bilder eller någon " "annan typ av data." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorera alltid bilder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Lagra inte bilder i klippbordshistoriken, även om de kopieras explicit." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Använd grafisk editor av reguljära uttryck" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Omedelbart vid markering" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Visa den sammanhangsberoende meny med tillämpliga åtgärder så fort en " "markering görs." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Inga åtgärder för WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tidsgräns för automatisk åtgärdsmeny:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Visa den automatiska sammanhangsberoende åtgärdsmenyn så här länge." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Historikstorlek:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Klippbordshistoriken lagrar upp till så här många värden." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Markörpost för att ange ändringar i en åtgärds grafiska trädkomponent" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Ta bort blanktecken från markering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Ta bort eventuella blanktecken från början och slutet av klippbordets text " "innan en åtgärd utförs. Det säkerställer exempelvis att en webbadress som " "klistras in i en webbläsare tolkas som förväntat. Texten som sparas på " "klippbordet påverkas inte." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "För ett värde valt i historiken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Visa sammanhangsberoende meny med tillämpliga åtgärder när ett alternativ " "väljes i klippbordshistoriken." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Inkludera MIME-åtgärder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Om ett filnamn eller en webbadress markeras, inkluderas program som kan " "hantera dess MIME-typ i åtgärdsrutan." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Klippbordsruta" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Inaktivera den här rutan" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Klippbordets innehåll" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Sök…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mer" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Ska Klipper starta automatiskt när du loggar in?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Starta Klipper automatiskt?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Starta inte" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Avsluta" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Klipp- och klistraverktyg för KDE" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprunglig upphovsman" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Felrättningar och optimeringar" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Föregående utvecklare" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Redigera innehåll..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Klippbordets innehåll" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Åtgärderna som visas i den sammanhangsberoende menyn kan ställas in på " #~ "sidan Åtgärdsinställning" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Töm klippbordshistorik?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Åtgärdslista:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguljära uttryck" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klicka på kolumnen för ett markerat värde för att ändra det. \"%s\" i ett " #~ "kommando ersätts med klippbordets innehåll.
För mer information om " #~ "reguljära uttryck, kan du ta en titt på artikeln om ämnet i Wikipedia." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Utdatahantering" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nytt kommando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Kommandobeskrivning" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Åtgärdsegenskaper:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatisk:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista över kommandon för åtgärden:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dubbelklicka på ett värde för att redigera det" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra " #~ "\"åtgärder\". Använd

xprop | grep WM_CLASS
i en terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. " #~ "Klicka därefter på det fönster du vill undersöka. Den första strängen " #~ "efter likhetstecknet i utmatningen är den du ska ange här." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Aktivera klippbordsåtgärder" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Webbadressinfångning aktiverad" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Spela upp åtgärder från historiken" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "När ett klippbordsvärde väljes i historikrutan, utför automatiskt de " #~ "inställda åtgärderna med det." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Spara klippbordets innehåll vid avslutning" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synkronisera klippbordets innehåll och markeringen" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Spara klippbordets innehåll" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om " #~ "till exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas " #~ "det \"markeringen\".
Om det här alternativet är valt, lagras inte " #~ "markeringen i klippbordets historik, även om den fortfarande är " #~ "tillgänglig för att klistra in med musens mittenknapp." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synkronisera klippbord och markering" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas " #~ "det \"markeringen\".
Om alternativet är valt hålls markeringen och " #~ "klippbordet likadana, så att allting i markeringen omedelbart är " #~ "tillgängligt att klistra in någon annanstans, med vilken metod som helst, " #~ "inklusive den traditionella med musens mittenknapp. Annars lagras " #~ "markeringen i klippbordets historik, men markeringen kan bara klistras in " #~ "med musens mittenknapp. Se också alternativet \"Ignorera markering\"." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Bara markerad text" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas " #~ "det \"markeringen\".
Om det här alternativet är valt, lagras bara " #~ "textmarkeringar i historiken, medan bilder och andra markeringar inte " #~ "lagras." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärder (sekunder):" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Värdet 0 inaktiverar tidsgränsen" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Klippbordshistorikens storlek" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den " #~ "laddas som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras " #~ "det här alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av " #~ "den markerade strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet " #~ "ändras inte)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Åtgärder för: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "R&edigera innehåll..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på " #~ "Klipper-ikonen och välja \"Aktivera klippbordsåtgärder\"." #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Aktivera &klippbordsåtgärder" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Visa Klippers meny" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Popuppmeny vid muspekarens position" #~ msgid "Backwards compability, don't touch." #~ msgstr "Bakåtkompatibilitet. Rör inte." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Beteende hos klippbordet och markeringen" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Åtskilj klippbord och markering" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet förhindrar att markeringen spelas in i " #~ "klippbordshistoriken. Endast uttryckliga klippbordsändringar spelas in." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Det finns två olika klippbordsbuffertar tillgängliga:

Klippbordet fylls genom att markera någonting och trycka på Ctrl" #~ "+C eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad." #~ "

Markeringen som är tillgänglig omedelbart efter
någon text har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är " #~ "att trycka på musens mittknapp.

Du kan anpassa sambandet " #~ "mellan klippbordet och markeringen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"