# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 09:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vill du installera teckensnitt för personlig användning (bara tillgängligt " "för dig), eller för hela systemet (tillgängligt för alla användare)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Var installation ska ske" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installation av teckensnitt" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Enkel teckensnittsinstallerare" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett fönster som anges av windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Webbadress att installera" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Avbryter…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Teckensnittsutskrift" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Enkel teckensnittsutskrift" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program som anges av fönster-id" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Storleksindex för utskrift av teckensnitt" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Teckensnitt att skriva ut, angivet som \"Familj, Stil\", där Stil är ett 24-" "bitars decimalt tal som består av " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Ta bort fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Öppna en befintlig teckensnittsfil" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Skriv ut teckensnittsförhandsgranskning" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Välj teckensnitt att visa" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Teckensnittsvisning" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel teckensnittsvisning" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplicerade teckensnitt" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Söker efter duplicerade teckensnitt. Vänta…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Inga duplicerade teckensnitt hittades." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ta bort markerade filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplicerat teckensnitt hittades." msgstr[1] "%1 duplicerade teckensnitt hittades." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Avbryt teckensnittssökning?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Teckensnitt eller fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Länkar till" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Öppna i teckensnittsvisning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Avmarkera för borttagning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Öppna teckensnittet i teckensnittsvisningen?" msgstr[1] "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familj" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Tillverkare" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Matchning av teckeninställning" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Filplats" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skrivsystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Ange kriterier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symboler eller övriga" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrera enligt %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Kolumnen visar status för teckenfamilj och de individuella teckenstilarna." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Listan visar installerade teckensnitt. Teckensnitten är grupperade enligt " "familj, och antalet inom hakparenteser representerar antal stilar som " "familjen är tillgänglig, t.ex.

  • Times [4]
    • Rak
    • Fetstil
    • Fetstil kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "… och dessutom %1 fler" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alla teckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personliga teckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systemteckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Oklassificerad" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vill du verkligen ta bort '%1'?

Det tar bara bort " "gruppen, och inte själva teckensnitten.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Ta bort grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Teckensnittsgrupper

Listan visar tillgängliga teckensnittsgrupper " "på systemet. Det finns två huvudtyper av teckensnittsgrupper:" "

  • Standard är särskilda grupper som används av " "teckensnittshanteraren.
      %1
  • Egna är grupper som du " "skapar. För att lägga till en teckenfamilj i en av dessa grupper, dra den " "helt enkelt från listan med teckensnitt och släpp på önskad grupp. För att " "ta bort en familj från gruppen, dra teckensnittet till gruppen \"Alla " "teckensnitt\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alla teckensnitt innehåller alla teckensnitt installerade på " "systemet.
  • Oklassificerade innehåller alla teckensnitt som " "ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alla teckensnitt innehåller alla teckensnitt installerade på " "systemet, både \"System\" och \"Personliga\"
  • System " "innehåller alla teckensnitt som är installerade på systemnivå (dvs. " "tillgängliga för alla användare).
  • Personliga innehåller dina " "personliga teckensnitt.
  • Oklassificerade innehåller alla " "teckensnitt som ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "En grupp som heter '%1' finns redan." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportera…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lägg till i \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Ta bort från aktuell grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Flytta till personlig katalog." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Flytta till systemkatalog." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hoppa över automatiskt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Avbryt?

    Är du säker på att du vill avbryta?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Klar

    Observera att alla öppna program måste startas om för att " "några ändringar ska märkas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte meddelandet igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Inaktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Uppdaterar teckensnittsinställning. Vänta …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Misslyckades starta bakgrundsprogram." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bakgrundsprogrammet avslutades oväntat, men det har startats om. Försök igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fel

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Misslyckades ladda ner %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Systemets bakgrundsprogram avslutades oväntat. Försök igen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på " "systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 innehåller teckensnittet %2, som redan är installerat på " "systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 är inte ett teckensnitt." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Misslyckades starta systemdemonen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 finns redan." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 finns inte." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Behörighet saknas.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Åtgärden stöds inte.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Oväntat fel under behandling: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Skapa ny grupp…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Ta bort grupp…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Aktivera teckensnitt i grupp…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Inaktivera teckensnitt i grupp…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Det här visar en förhandsgranskning av markerat teckensnitt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Sök efter dubbletter…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Sök efter duplicerade teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installera från fil…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installera teckensnitt från lokal fil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Hämta nya teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Ladda ner nya teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Ta bort markerade teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Ändra förhandsgranskningstext…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Lägg till teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Misslyckades spara lista med teckensnitt att skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Misslyckades starta teckensnittsskrivare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n" "Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade och som är " "aktiverade." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Kan inte skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du markerade ingenting att ta bort." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen ta bort

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Tar bort teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du markerade ingenting att flytta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting att flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen flytta

    '%1'

    från %2 till " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen flytta det här teckensnittet från %2 till %3?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen flytta de här %1 teckensnitten från %2 till " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Flyttar teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportera grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Inga filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Misslyckades öppna %1 för skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Skapa ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Namn på ny grupp:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv in ny text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Söker i teckensnittslista…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Inga teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Teckensnitt" msgstr[1] "%1 teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiverade:%1
    Inaktiverade:%2
    Delvis " "aktiverade:%3
    Totalt antal:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiverade:%1
    Inaktiverade:%2
    Totalt " "antal:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Letar efter tillhörande filer…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Söker filer…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Letar efter ytterligare filer att installera…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Letar efter filer som hör ihop med %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Installerar teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du markerade ingenting att aktivera." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du markerade ingenting att inaktivera." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ingenting att aktivera" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ingenting att inaktivera" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen aktivera

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen inaktivera

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen aktivera

    '%1', som finns i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen inaktivera

    '%1', som finns i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Aktiverar teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Inaktiverar teckensnitt…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Välj storlek att skriva ut teckensnitt med:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vattenfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara installera teckensnitt antingen i \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan inte direkt installera ett teckensnittspaket.\n" "Packa upp %1, och installera enskilda komponenter." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan inte kopiera teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan inte flytta teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Bara teckensnitt kan tas bort." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara ta bort teckensnitt från antingen \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Inga speciella metoder stöds." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Misslyckades starta systemdemonen" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakgrundsprogram avslutades oväntat" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 innehåller teckensnittet %2, som redan är installerat på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 är inte ett teckensnitt." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Några tecken hittades inte." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 bildpunkt]" msgstr[1] "%2 [%1 bildpunkter]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extramager" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultramager" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Mager" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Rak" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Tunn halvfet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extrasmal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbred" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Bred" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabred" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabred" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fast breddsteg" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Teckencell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportionell" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andra, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andra, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andra, inte tilldelade" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andra, privat användning" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andra, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, gemen" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titeltyp" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märke, inneslutande" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märke, icke-blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimal siffra" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljetecken, streck" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljetecken, stäng" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljetecken, påbörja citat" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljetecken, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljetecken, öppna" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Avskiljare, rad" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Avskiljare, stycke" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Avskiljare, blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimal entitetsreferens för XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Visa typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installera…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ändra text…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Kunde inte läsa teckensnitt." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Förhandsgranskningssträng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv in en ny sträng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Huvudverktygsrad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Förhandsgranskningstyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardförhandsgranskning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alla tecken" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grundläggande latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utökat latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utökat latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekiska och koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrilliska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kambodjanska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ytterligare utökade latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Utökade grekiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Allmänna skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Upphöjda och nersänkta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavsliknande symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckenigenkänning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Lådritning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piltillägg-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillemönster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piltillägg-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatortillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler och pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utökat latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utökad etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Skiljeteckentillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstamstillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utökad bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streck" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Enhetliga CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utökat latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Höga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Höga surrogat för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsväljare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikala former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialtecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linjära B-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linjära B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgrekiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammalkursiva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaviska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotiska stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feniciska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kilskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kilskrift-tal och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinska musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgrekisk musiknotation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiska alfanumeriska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsväljar-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadensisk-aboriginska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Vanliga" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Ärvda" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linjär B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Teckensnittshantering" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Utvecklare och underhåll" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Teckensnittsinstallerare

    Den här modulen låter dig installera " #~ "Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.

    Du kan också " #~ "installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors " #~ "platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett " #~ "teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Teckensnittsinstallerare

    Den här modulen låter dig installera " #~ "Truetype-, Typ1- och Bitmap-teckensnitt.

    Du kan också installera " #~ "teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, så visas " #~ "dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, " #~ "kopiera det helt enkelt till lämplig katalog: \"%1\" för teckensnitt som " #~ "bara ska vara tillgängliga för dig själv eller \"%2\" för " #~ "systemteckensnitt (tillgängliga för alla).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Skapa ny grupp..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Ta bort grupp..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installera..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Delprogram för teckensnittsvisning" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Ingen information

    "