# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2024 Stefan Asserhäll This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Listan visar installerade teckensnitt. Teckensnitten är grupperade enligt "
"familj, och antalet inom hakparenteser representerar antal stilar som "
"familjen är tillgänglig, t.ex. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vill du verkligen ta bort '%1'? Det tar bara bort "
"gruppen, och inte själva teckensnitten. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "… och dessutom %1 fler"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alla teckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personliga teckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemteckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Oklassificerad"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Listan visar tillgängliga teckensnittsgrupper " "på systemet. Det finns två huvudtyper av teckensnittsgrupper:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Observera att alla öppna program måste startas om för att " "några ändringar ska märkas.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte meddelandet igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Inaktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Uppdaterar teckensnittsinställning. Vänta …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Misslyckades starta bakgrundsprogram." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bakgrundsprogrammet avslutades oväntat, men det har startats om. Försök igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vill du verkligen ta bort
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Tar bort teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du markerade ingenting att flytta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting att flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vill du verkligen flytta
'%1'
från %2 till " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vill du verkligen flytta det här teckensnittet från %2 till %3" "i>?
" msgstr[1] "" "Vill du verkligen flytta de här %1 teckensnitten från %2 till " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Flyttar teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportera grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Inga filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Misslyckades öppna %1 för skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Skapa ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Namn på ny grupp:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv in ny text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Söker i teckensnittslista…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Inga teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Teckensnitt" msgstr[1] "%1 teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Aktiverade: | %1 |
Inaktiverade: | %2 |
Delvis " "aktiverade: | %3 |
Totalt antal:" "td> | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Aktiverade: | %1 |
Inaktiverade: | %2 |
Totalt " "antal: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vill du verkligen aktivera
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vill du verkligen inaktivera
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vill du verkligen aktivera
'%1', som finns i gruppen '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vill du verkligen inaktivera
'%1', som finns i gruppen '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '%2" "b>'?
" msgstr[1] "" "Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?
" msgstr[1] "" "Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Aktiverar teckensnitt…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Inaktiverar teckensnitt…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Välj storlek att skriva ut teckensnitt med:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vattenfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara installera teckensnitt antingen i \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan inte direkt installera ett teckensnittspaket.\n" "Packa upp %1, och installera enskilda komponenter." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan inte kopiera teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan inte flytta teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Bara teckensnitt kan tas bort." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara ta bort teckensnitt från antingen \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Inga speciella metoder stöds." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Misslyckades starta systemdemonen" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakgrundsprogram avslutades oväntat" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 innehåller teckensnittet %2, som redan är installerat på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 är inte ett teckensnitt." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Några tecken hittades inte." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 bildpunkt]" msgstr[1] "%2 [%1 bildpunkter]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extramager" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultramager" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Mager" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Rak" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Tunn halvfet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extrasmal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbred" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Bred" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabred" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabred" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fast breddsteg" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Teckencell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportionell" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andra, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andra, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andra, inte tilldelade" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andra, privat användning" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andra, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, gemen" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titeltyp" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märke, inneslutande" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märke, icke-blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimal siffra" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljetecken, streck" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljetecken, stäng" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljetecken, påbörja citat" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljetecken, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljetecken, öppna" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Avskiljare, rad" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Avskiljare, stycke" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Avskiljare, blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimal entitetsreferens för XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Visa typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installera…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ändra text…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Kunde inte läsa teckensnitt." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Förhandsgranskningssträng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv in en ny sträng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Huvudverktygsrad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Förhandsgranskningstyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardförhandsgranskning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alla tecken" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grundläggande latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utökat latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utökat latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekiska och koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrilliska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kambodjanska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ytterligare utökade latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Utökade grekiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Allmänna skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Upphöjda och nersänkta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavsliknande symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckenigenkänning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Lådritning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piltillägg-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillemönster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piltillägg-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatortillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler och pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utökat latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utökad etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Skiljeteckentillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstamstillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utökad bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streck" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Enhetliga CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utökat latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Höga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Höga surrogat för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsväljare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikala former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialtecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linjära B-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linjära B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgrekiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammalkursiva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaviska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotiska stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feniciska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kilskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kilskrift-tal och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinska musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgrekisk musiknotation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiska alfanumeriska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsväljar-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadensisk-aboriginska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Vanliga" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Ärvda" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linjär B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Teckensnittshantering" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Utvecklare och underhåll" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Den här modulen låter dig installera " #~ "Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.
Du kan också " #~ "installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors " #~ "platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett " #~ "teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Den här modulen låter dig installera " #~ "Truetype-, Typ1- och Bitmap-teckensnitt.
Du kan också installera " #~ "teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, så visas " #~ "dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, " #~ "kopiera det helt enkelt till lämplig katalog: \"%1\" för teckensnitt som " #~ "bara ska vara tillgängliga för dig själv eller \"%2\" för " #~ "systemteckensnitt (tillgängliga för alla).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Skapa ny grupp..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Ta bort grupp..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installera..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Delprogram för teckensnittsvisning" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Ingen information
"