# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 09:24+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Tvinga teckensnittens punkter/tum för X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Allmänt teckensnitt" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Litet teckensnitt" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Teckensnitt för verktygsrad" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Teckensnitt för meny" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Teckensnitt för fönsterrubrik" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Leverantörens standardvärde" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Leverantörens standardvärde" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lätt" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 punkter" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Justera global skala…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Vissa ändringar såsom kantutjämning eller punkter/tum kommer endast att " "påverka nystartade program." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Mycket stora teckensnitt kan orsaka resultat med konstigt utseende. Överväg " "att justera den globala skärmskalan istället för att använda en mycket stor " "teckenstorlek." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Det rekommenderade sättet att skala användargränssnittet är att använda den " "globala skärmskalningsfunktionen." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Justera &alla teckensnitt…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Välj allmänt teckensnitt" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Med fast breddsteg:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Välj teckensnitt med fast breddsteg" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Liten:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Välj litet teckensnitt" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Verktygsrad:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Välj teckensnitt för verktygsrad" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Meny:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Välj teckensnitt för meny" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Fönsterrubrik:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Välj teckensnitt för fönsterrubrik" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Kantutjämning:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Bildpunkter på skärmar är i allmänhet uppradade i ett rutnät. Därför ser " "former i teckensnitt som inte ligger på rutnätet kantiga och felaktiga ut, " "om inte kantutjämningstekniker används för att reducera " "effekten. I allmänhet bör alternativet vara aktiverat om det inte orsakar " "problem." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Undanta intervall från kantutjämning" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punkter" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "till" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Delbildpunktsåtergivning:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "På TFT- eller LCD-skärmar består varje enskild bildpunkt i själva " "verket av tre eller fyra mindre enfärgade punkter. De här " "delbildpunkterna kan ändras oberoende för att " "ytterligare förbättra kvaliteten för de visade teckensnitten.Återgivningskvaliteten förbättras bara om inställningen motsvarar " "sättet som delbildpunkter är uppradade. De flesta bildskärmar har en linjär " "ordning av RGB delbildpunkter, några har BGR och andra exotiska ordningar som inte stöds av den här funktionen." "Det fungerar inte på katodstråleskärmar." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Antydan:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Antydan är en teknik där antydningar inbäddade i ett teckensnitt används för " "att förbättra återgivningskvaliteten särskilt vid små storlekar. Starkare " "antydningar leder i allmänhet till skarpare kanter, men de små bokstäverna " "liknar mindre sina former vid stora storlekar." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Ange bildskärmens punkter/tum här för att få teckensnitt på skärmen " "att motsvara deras fysiska storlek när de skrivs ut. Att ändra alternativet " "från förvalt värde ger konflikter med många program. Vissa ikoner och bilder " "kanske inte skalas som förväntat.För att öka textstorlek, ändra " "storlek på teckensnitten ovan. För att skala allting, använd skjutreglaget " "på sidan Bildskärm." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Decimala teckenstorlekar kan orsaka layoutproblem för text i vissa " #~ "program. Överväg att bara använda teckenstorlekar med heltal." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum för Wayland:" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Modulen låter dig anpassa systemteckensnitt." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Ändra bildskärmsskalning…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet tvingar användning av ett visst antal punkter " #~ "per tum för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans verkliga " #~ "antal punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta " #~ "felaktigt när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut " #~ "med andra värden än 96 eller 120 punkter per tum.Användning " #~ "av alternativet avråds i allmänhet från.Om X-" #~ "fönstersystemet används för att välja lämpligt antal punkter " #~ "per tum är ett bättre alternativ att explicit ställa in det för hela X-" #~ "servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf). När teckensnitt inte " #~ "återges riktigt med verkligt antal punkter per tum, bör bättre " #~ "teckensnitt användas, eller så bör inställningen av teckensnittsantydan " #~ "kontrolleras." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Visa sammanhangsberoende hjälp" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Välj %1 teckensnitt..."