# Translation of ksmserver.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KSMSERVER. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ksmserver.po 1694995 2024-11-14 01:16:55Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Vernekar , 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Matjaž Jeran msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 07:35+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Odjavo je preklical '%1'" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "Seja je v odhajanju" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ni nastavljena!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Mapa $HOME (%1) ne obstaja." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Ni dostopa za pisanje do imenika $HOME (%1). Če je to namerno, nastavite " "KDE_HOME_READONLY=1 v vašem okolju." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Ni dovoljenja za branje iz mape $HOME (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "V mapi $HOME (%1) ni neporabljenega prostora." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Zapisovanje v mapo $HOME (%2) je spodletelo z napako '%1'" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Brez pisalnega dostopa do '%1'." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Brez bralnega dostopa do '%1'." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "V začasni mapi (%1) ni neporabljenega prostora." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Zapisovanje v začasno mapo (%2) je spodletelo\n" " z napako '%1'" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Med poskusom zagona Plasme je bila zaznana naslednja\n" "napaka v namestitvi:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasme ni mogoče zagnati.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Težava v namestitvi delovnega prostora Plasma!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Zanesljivi upravljalnik sej za Plasmo, ki se pogovarja po standardnem\n" "protokolu za upravljanje sej za X11R6 (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Obnovi shranjeno uporabniško sejo, če obstaja" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Dovoli tudi oddaljene povezave" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Zažene sejo v zaklenjenem načinu" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Zaženi brez podpore za zaklep zaslona. Zahtevano le, če zaklep zaslona " "ponuja drugi sestavni del." #: server.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[neznano]" #: server.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Nekaterih aplikacij ni mogoče upravljati, ker so sistemski viri za " "upravljanje sej izčrpani. Tukaj so trije največji uporabniki virov seje:\n" "%1" #: server.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Ni mogoče obnoviti %1, ker je pokvarjena in " "jeizčrpala sistemska sredstva za obnovitev seje. Prosimo, da to sporočite " "razvijalcem aplikacije." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Upravljanje sej" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjavi" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovno zaženi" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Odjavi brez potrditve" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Zaustavi brez potrditve" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Znova zaženi brez potrditve" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Ni dovoljenja za pisanje v mapo $HOME (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Zažene v primeru, da noben drug okenski upravljalnik\n" #~ "ne sodeluje v tej seji. Privzet je »kwin«." #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "V pripravljenost čez %1 sekund." #~ msgstr[1] "V pripravljenost čez %1 sekundo." #~ msgstr[2] "V pripravljenost čez %1 sekundi." #~ msgstr[3] "V pripravljenost čez %1 sekunde." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zakleni" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "V pripravljenost" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Odjava čez %1 sekund." #~ msgstr[1] "Odjava čez %1 sekundo." #~ msgstr[2] "Odjava čez %1 sekundi." #~ msgstr[3] "Odjava čez %1 sekunde." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Izklop čez %1 sekund." #~ msgstr[1] "Izklop čez %1 sekundo." #~ msgstr[2] "Izklop čez %1 sekundi." #~ msgstr[3] "Izklop čez %1 sekunde." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Ponovni zagon čez %1 sekund." #~ msgstr[1] "Ponovni zagon čez %1 sekundo." #~ msgstr[2] "Ponovni zagon čez %1 sekundi." #~ msgstr[3] "Ponovni zagon čez %1 sekunde." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Izklopi računalnik" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Znova zaženi računalnik" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (privzet)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&V pripravljenost" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Zaustavi v po&mnilnik" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Zaustavi na &disk"