# translation of kfontinst.po to Slovenian # Translation of kfontinst.po to Slovenian # $Id: kfontinst.po 1691994 2024-10-03 01:14:50Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Roman Maurer , 2003. # Andrej Vernekar , 2007, 2009, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2013, 2024 Jure Repinc # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. # Matjaž Jeran , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 07:12+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Vernekar,Andrej Žnidaršič,Andrej Mernik," "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,andrej." "znidarsic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves " "sistem (na voljo vsem uporabnikom)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kam namestiti" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Preprost namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Pogovorno okno naredi prehodno za okno določeno z windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL za namestitev" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Natisni" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Preklicevanje …" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Preprost tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno " "decimalno število sestavljeno kot: <širina>" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko pisave" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Natisni predogled pisave" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Izberite pisavo za prikaz" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Naslov URL za odpiranje" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Preprost pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Podvojene pisave" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Iskanje podvojenih pisav. Počakajte …" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ni najdenih podvojenih pisav." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Izbriši označene datoteke" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Najdeno %1 podvojenih pisav." msgstr[1] "Najdena %1 podvojena pisava." msgstr[2] "Najdeni %1 podvojeni pisavi." msgstr[3] "Najdene %1 podvojene pisave." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ali zares želite izbrisati:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Prekličem preiskovanje za pisavami?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Pisava/datoteka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Povezava na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Odstrani oznako za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Ali naj %1 pisav odprem v pregledovalniku?" msgstr[1] "Ali naj %1 pisavo odprem v pregledovalniku?" msgstr[2] "Ali naj %1 pisavi odprem v pregledovalniku?" msgstr[3] "Ali naj %1 pisave odprem v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Družina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Slog" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Livarna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Ujemanje FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Mesto datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistem pisanja" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Nastavi pogoj" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbol/ostalo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtriraj po %1 …" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Pisava" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na " "družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina " "na voljo. Na primer:

  • Times [4]
    • Običajno
    • Polkrepko
    • Polkrepko ležeče
    • Ležeče
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "… in še %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Vse pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Osebne pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistemske pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščeno" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ali zares želite odstraniti %1?

S tem boste odstranili " "samo skupino in ne pisav samih.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skupine pisav

Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo " "na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:" "

  • Standardne so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik " "pisav.
      %1
  • Po meri so skupine, ki jih ustvarite sami. " "Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlecite s seznama " "pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo " "povlecite na skupino »Vse pisave«.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu.
  • " "
  • Neuvrščeno prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu – " "sistemske in osebne.
  • Sistemske prikazuje vse pisave, ki so " "nameščene za ves sistem (na voljo so vsem uporabnikom).
  • Osebne prikazuje vaše osebne pisave.
  • Neuvrščene prikazuje vse " "pisave, ki še niso v skupini »Po meri«
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Izvozi …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj v »%1«." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Odstrani iz trenutne skupine." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Premakni v osebno mapo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Premakni v sistemsko mapo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Preklic?

    Ali zares želite preklicati?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Zaključeno

    Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova " "zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Omogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Onemogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Napaka

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemsko zaledje se je sesulo. Poskusite znova.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 že obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Nimate dovoljenja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodprto dejanje.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Overitev ni uspela.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Ustvari novo skupino …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Odstrani skupino …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Omogoči pisave v skupini …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Onemogoči pisave v skupini …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "To prikaže predogled izbrane pisave." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Najdi podvojene …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Poišči podvojene pisave …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Namesti iz datoteke …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Namesti pisave iz lokalne datoteke" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Dobi nove pisave …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Prenesi nove pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Izbriši izbrane pisave …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Spremeni besedilo predogleda …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti seznama pisav za tiskanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati tiskalnika pisav." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ni pisav, ki bi jih bilo mogoče natisniti.\n" "Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ni mogoče natisniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za izbrisati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite izbrisati

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Izbriši pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Brisanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nič ni za premakniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ali res želite premakniti

    %1

    iz %2 v %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premakni pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premakni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite premakniti %1 pisav iz %2 v %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavo iz %2 v %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavi iz %2 v %3?

    " msgstr[3] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisave iz %2 v %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premakni pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Premikanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvozi skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Brez datotek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Ime nove skupine:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Predogled besedila" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Vnesite novo besedilo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Preiskovanje seznama pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ni pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pisav" msgstr[1] "%1 pisava" msgstr[2] "%1 pisavi" msgstr[3] "%1 pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Delno " "omogočene:%3
    Vse:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Vse:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Iskanje povezanih datotek …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Preiskovanje datotek …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Iskanje datotek asociiranih z %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Nameščanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ni česa omogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ni česa onemogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite omogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite onemogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite omogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite onemogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Omogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Onemogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " msgstr[1] "

    Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[2] "

    Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " msgstr[1] "

    Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[3] "" "

    Ali res želite onemogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Omogočanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Onemogočanje pisav …" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Natisni primere pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Slap" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pik" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v »%1« ali v »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n" "Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Pisav ni mogoče kopirati" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Pisav ni mogoče premakniti" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz »%1« ali iz »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Navedite »%1« ali »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Zaledje se je sesulo" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ni najdenih znakov." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 slikovnih pik]" msgstr[1] "%2 [%1 slikovna pika]" msgstr[2] "%2 [%1 slikovni piki]" msgstr[3] "%2 [%1 slikovne pike]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Vse" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Posebno lahko" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lahko" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Deloma krepko" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Polkrepko" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Posebno krepko" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra krepko" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Črna" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Težko" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatno stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pol-stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pol-razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatno razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Enoširinska" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Znak celice" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, nadzor" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, preslednice združevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ločilo, Spojnik" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ločilo, Pomišljaj" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ločila, Zapri" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ločila, končni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ločila, začetni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ločila, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ločila, odprto" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimalna entiteta XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Pokaži obliko:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Namesti …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Spremeni besedilo …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Niz za predogled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Vnesite nov niz:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vrsta predogleda" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Običajen predogled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Vsi znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Pisava Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjena latinica-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjena latinica-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjena latinica-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatna razširjena latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisano in podpisano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjena latinica-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjena latinica-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni zlogi B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni ideogrami B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejske številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrške številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Staro italski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desereški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Šavijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zlogovni ciprski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinopis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Številke in ločila klinopisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantinski glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrški glasbeni zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Šuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Števniki števnih palic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braillova pisava" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska domorodska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Pogosta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Hanska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Podedovana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKojska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Fags-pajska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Jijska" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Upravljalnik pisav" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Namestilnik pisav

    Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " #~ "Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite " #~ "fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene " #~ "pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Namestilnik pisav

    Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " #~ "Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: " #~ "vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal " #~ "nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno " #~ "mapo - v \"%1\" za pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v \"%2\" za " #~ "pisave, ki so na voljo vsem.

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Ustvari novo skupino..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Odstrani skupino..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Namesti..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Ni podatka

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Ustvari novo skupino" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Vnesite ime nove skupine:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Namesti pisave"