# translation of kfontinst.po to Slovenian
# Translation of kfontinst.po to Slovenian
# $Id: kfontinst.po 1691994 2024-10-03 01:14:50Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na "
"družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina "
"na voljo. Na primer: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Ali zares želite odstraniti %1? S tem boste odstranili "
"samo skupino in ne pisav samih. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "… in še %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Natisni …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Vse pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osebne pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemske pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo " "na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Ali zares želite preklicati?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova " "zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Omogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Onemogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Ali res želite izbrisati
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Izbriši pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Brisanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nič ni za premakniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Ali res želite premakniti
%1
iz %2 v %3?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premakni pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premakni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Ali res želite premakniti %1 pisav iz %2 v %3?
" msgstr[1] "" "Ali res želite premakniti %1 pisavo iz %2 v %3?
" msgstr[2] "" "Ali res želite premakniti %1 pisavi iz %2 v %3?
" msgstr[3] "" "Ali res želite premakniti %1 pisave iz %2 v %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premakni pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Premikanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvozi skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Brez datotek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Ime nove skupine:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Predogled besedila" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Vnesite novo besedilo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Preiskovanje seznama pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ni pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pisav" msgstr[1] "%1 pisava" msgstr[2] "%1 pisavi" msgstr[3] "%1 pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Omogočene: | %1 |
Onemogočene: | %2 |
Delno " "omogočene: | %3 |
Vse: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Omogočene: | %1 |
Onemogočene: | %2 |
Vse:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Ali res želite omogočiti
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Ali res želite onemogočiti
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ali res želite omogočiti
%1, ki se nahaja v skupini %2" "b>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ali res želite onemogočiti
%1, ki se nahaja v skupini %2" "b>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Omogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Onemogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?
" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?
" msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?
" msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?
" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?
" msgstr[2] "" "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?
" msgstr[3] "" "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave iz skupine %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Omogočanje pisav …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Onemogočanje pisav …" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Natisni primere pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Slap" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pik" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v »%1« ali v »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n" "Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Pisav ni mogoče kopirati" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Pisav ni mogoče premakniti" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz »%1« ali iz »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Navedite »%1« ali »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Zaledje se je sesulo" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ni najdenih znakov." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 slikovnih pik]" msgstr[1] "%2 [%1 slikovna pika]" msgstr[2] "%2 [%1 slikovni piki]" msgstr[3] "%2 [%1 slikovne pike]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Vse" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Posebno lahko" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lahko" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Deloma krepko" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Polkrepko" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Posebno krepko" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra krepko" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Črna" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Težko" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatno stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pol-stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pol-razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatno razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Enoširinska" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Znak celice" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, nadzor" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, preslednice združevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ločilo, Spojnik" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ločilo, Pomišljaj" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ločila, Zapri" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ločila, končni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ločila, začetni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ločila, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ločila, odprto" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimalna entiteta XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Pokaži obliko:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Namesti …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Spremeni besedilo …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Niz za predogled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Vnesite nov niz:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vrsta predogleda" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Običajen predogled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Vsi znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Pisava Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjena latinica-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjena latinica-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjena latinica-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatna razširjena latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisano in podpisano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjena latinica-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjena latinica-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni zlogi B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni ideogrami B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejske številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrške številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Staro italski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desereški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Šavijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zlogovni ciprski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinopis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Številke in ločila klinopisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantinski glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrški glasbeni zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Šuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Števniki števnih palic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braillova pisava" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska domorodska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Pogosta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Hanska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Podedovana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKojska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Fags-pajska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Jijska" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Upravljalnik pisav" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " #~ "Type1 in Bitmap
Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: vnesite " #~ "fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal nameščene " #~ "pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Ta modul omogoča nameščanje pisav TrueType, " #~ "Type1 in Bitmap
Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: " #~ "vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in ta bo prikazal " #~ "nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno " #~ "mapo - v \"%1\" za pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v \"%2\" za " #~ "pisave, ki so na voljo vsem.
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Ustvari novo skupino..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Odstrani skupino..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Namesti..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Ni podatka
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Ustvari novo skupino" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Vnesite ime nove skupine:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Namesti pisave"