# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 05:32+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Ni najdene naprave za branje prstnih odtisov." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Ponovi skeniranje vašega prsta." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Poteg prekratek. Poskusite ponovno." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Prst ni bil centriran na bralniku. Poskusite ponovno." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Odmaknite prst od bralnika in poskusite ponovno." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Vpis prstnega odtisa ni uspel." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Ni več prostora za to napravo, zbrišite druge prstne odtise, da bi lahko " "nadaljevali." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Naprava je bila odklopljena." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Nastavi geslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Potrdi geslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Gesli se morata ujemati" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Spremenim geslo listnice?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Zdaj, ko ste spremenili svoje geslo za prijavo, boste morda želeli tudi " "spremeniti geslo za vašo privzeto listnico (KWallet), da se ujemata." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Kaj je KWallet (listnica)?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet je upravitelj gesel, ki hrani vaša gesla za dostop do brezžičnega " "omrežja in druge šifrirane vire. Zaklenjen je z lastnim geslom, ki se " "razlikuje od vašega gesla za prijavo. Če se gesli ujemata, se lahko " "samodejno odklene ob prijavi, tako da vam ni treba vnašati gesla za KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Spremeni geslo listnice (KWallet)" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Ustvari uporabnika" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Izberite področje slike" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Prst vpisan" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš desni kazalec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš desni sredinec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš desni prstanec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš desni mezinec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš desni palec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš levi kazalec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš levi sredinec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš levi prstanec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš levi mezinec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče pritiskajte vaš levi palec na senzor prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš desni kazalec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš desni sredinec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš desni prstanec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš desni mezinec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš desni palec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš levi kazalec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš levi sredinec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš levi prstanec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš levi mezinec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Ponavljajoče potegnite vaš levi palec po senzorju prstnega odtisa." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Nastavi prstne odtise" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Narejeno" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Ponovno vpiši prst" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Zbriši prstni odtis" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Ni dodatnih prstnih odtisov" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Dodaj novega…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Dodaj novega uporabnika…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Pritisnite preslednico za urejanje uporabnikovega profila" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Izberite prst za vpis" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Spremeni avatarja" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "To ni nič" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Inicialke" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Izberi datoteko…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Izberi sliko" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Slikovne datoteke (Vse glavne vrste) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg " "*.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Ikona rezervacije prostora" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Ikona rezerviranega prostora za uporabnkovega avatarja" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Zamenjaj avatarja" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Vrste računa ni mogoče spremeniti v standardno, razen če je v sistemu vsaj " "še en skrbniški račun. Brez njega bi avtentikacija postala nemogoča ali pa " "bi zahtevala nevarno uporabo korenskega gesla." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Naslov e-pošte:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Zbriši datoteke" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Ohrani datoteke" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Zbriši uporabnika…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Nastavi avtentikacijo s prstnim odtisom…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Prstni odtisi lahko uporabljate namesto gesla, ko odklepate zaslon in za " "zagotavljanje skrbniških dovoljenj za aplikacije in ukazne vrstice za " "programe, ki jih zahtevajo.Prijava v sistem z vašim prstnim " "odtisom še ni podprta." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "Slike ni bilo mogoče obrezati: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Ni bilo mogoče dobiti dovoljenja za shranjevanje uporabnika %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju sprememb" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Sprememba velikosti slike ni uspela: odpiranje začasne datoteke ni uspelo" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Sprememba velikosti slike ni uspela: pisanje na začasno datoteko ni uspelo" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Vaš račun" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Ostali računi" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Vpisovanje prstnega odtisa" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Počisti vse" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Upravljaj uporabnike" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Prosim ponavljajoče " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "janez.novak@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Upravljaj z računi uporabnikov" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Janez Novak" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi"