# translation of kcmfonts.po to # KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-07 22:37+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Установить DPI для X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Обычный шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинный шрфит" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Небольшой шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Шрифт панели инструментов" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Шрифт меню" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна:" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Как во всей системе" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Выключить" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальное RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальное BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Как во всей системе" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Выключить" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Лёгкий" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Полный" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 пт" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Настроить глобальный масштаб…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) будут " "применяться только ко вновь запущенным приложениям." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Использование шрифтов большого размера может привести к неожиданным " "результатам, вместо этого рекомендуется использовать параметр «Глобальный " "масштаб»." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Рекомендуемым способом изменения размера элементов интерфейса является " "настройка глобального масштабирования." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Изменить все шрифты..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Обычный текст:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Гарнитура и размер обычного шрифта" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Моноширинный:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Гарнитура и размер моноширинного шрифта" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Маленький:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Гарнитура и размер небольшого шрифта" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Панель инструментов:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Гарнитура и размер шрифта панели инструментов" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Гарнитура и размер шрифта меню" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Заголовок окна:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Гарнитура и размер заголовка окна" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Сглаживание:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Пикселы матриц экрана расположены в строгом порядке, поэтому контуры шрифтов " "не совпадают с границами пикселей, что приводит к их искажению. Функция " "сглаживания позволяет минимизировать искажения шрифтов. " "Как правило, функция сглаживания должна быть включена." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Исключить диапазон из сглаживания" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 пт" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "до" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Тип субпиксельной отрисовки:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "На экранах, выполненных по технологии TFT или LCD, каждый пиксель " "состоит из трёх или четырёх элементов, называемых субпикселями, излучающих монохромный свет красного, зелёного, синего и, в " "некоторых экранах, дополнительно белого цвета. Субпиксели расположены в " "строгом порядке, что даёт возможность улучшить качество отображаемых на " "экране шрифтов. Качество отрисовки улучшится только в случае, " "если выбранный тип субпискельной отрисовки соответствует порядку следования " "субписелей в матрице экрана. В большинстве экранов применяется линейная " "RGB-последовательность расположения субпикселей, в " "некоторых — BGR-последовательность, но иногда могут " "использоваться другие последовательности, не поддерживающие эту функцию. Субпиксельная отрисовка не должна использоваться на мониторах с ЭЛТ." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Степень хинтинга:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Хинтинг — сглаживание контура шрифта при его растеризации. Хинтинг " "Используется для обеспечения более чёткого отображения букв на устройствах с " "низким разрешением экрана или при отображении текста в мелком кегле. При " "повышении уровня хинтинга повышается резкость краёв, но буквы небольшого " "размера будут искажены." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Использовать другой DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Введите в этом поле значение DPI, чтобы размеры шрифтов при печати " "соответствовали размерам шрифтов, отображаемым на экране. Использование " "значения, отличного от значения по умолчанию, приведёт к неверной компоновке " "множества приложений, а также к неверному масштабированию некоторых значков " "и изображений. Для увеличения размера шрифтов в элементах " "интерфейса используйте параметры, расположенные выше. Для глобального " "изменения масштабирования используйте ползунок «Глобальный масштаб» на " "странице Настройка экранов." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "При использовании дробного размера шрифтов в некоторых приложениях могут " #~ "возникать проблемы компоновки элементов интерфейса. Рекомендуется " #~ "использовать только целые значения размера шрифтов." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Установить DPI для Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить системные шрифты." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Изменить масштабирование экрана…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр явно задаёт DPI для шрифтов. Это бывает полезно в тех " #~ "случаях, когда настоящий DPI вашего оборудования не был правильно " #~ "определён, что привело к плохому качеству показа шрифтов. " #~ "Использование этой функции обычно не рекомендуется. " #~ "При использовании оконной системы X Window System, лучшим решением является явное задание правильного значения " #~ "DPI для (параметр DisplaySize в файле xorg.conf). Если при значении DPI, " #~ "соответствующем характеристикам оборудования, шрифты отображаются " #~ "неверно, проверьте также параметры хинтинга." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Показать контекстную справку" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Выбрать шрифт «%1»..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Параметры шрифтов изменены" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

" #~| msgid "Vendor Default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключить" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Исключая диапазон:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " пт" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа " #~ "шрифтов путём выбора этого параметра.
Межточечное сглаживание также " #~ "известно как ClearType™.
Чтобы межточечное сглаживание работало " #~ "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем " #~ "дисплее.

На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле " #~ "состоит из трёх субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство " #~ "мониторов имеет линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.
" #~ "Эта функция не работает на CRT-мониторах.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов " #~ "небольших размеров." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, " #~ "элементов списков)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели " #~ "инструментов." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Шрифт используется в заголовках окон." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Если этот параметр включён, будут сглаживаться края в шрифтах." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Панель задач" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Рабочий стол" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Шрифт используется в панели задач." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 dpi" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 dpi" #~ msgid "" #~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also " #~ "known as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." #~ msgstr "" #~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить " #~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр.
Субпиксельное " #~ "сглаживание также известно как ClearType(tm).

Это не будет " #~ "работать с ЭЛТ-мониторами"