# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2020, 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 18:58+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "„%1” nu este un URL absolut." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1” nu există." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "„%1” nu este un fișier." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "„%1” nu poate fi citit." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Pornește" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Ultima activare:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Jurnalele nu pot fi încărcate. Încercați să reîmprospătați." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Fă executabil" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "Fișierul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula la ieșire." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "Fișierul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula la autentificare." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "" #: ui/main.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add Application…" msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Adaugă aplicație…" #: ui/main.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add Login Script…" msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Adaugă script pentru autentificare…" #: ui/main.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add Logout Script…" msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Adaugă script pentru ieșire…" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 încă nu a fost pornit automat. Detaliile vor fi disponibile după " "repornirea sistemului." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Încă n-a pornit automat" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Vezi proprietățile" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Elimină înregistrarea" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Scripturi pentru autentificare" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Alege script pentru pre-pornire" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Scripturi pentru ieșire" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Niciun element de pornire automată specificat" #: ui/main.qml:203 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" #| msgid "Click the Add… button to add some" msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Apăsați butonul Adaugă… pentru a adăuga câteva" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Alege script pentru autentificare" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Alege script pentru ieșire" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Rulează" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Nu rulează" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Se oprește" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "A eșuat" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "A intervenit o eroare la primirea răspunsului pentru apelul GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Deschiderea jurnalului a eșuat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Adaugă…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Pornire automată" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Modul al panoului de control pentru Gestionarul de pornire automată" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Drept de autor © 2006-2020 Echipa Gestionarului de pornire automată" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Caleaa scriptului de consolă:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Creează legătură simbolică" #, fuzzy #~| msgid "Autostart only in KDE" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Pornește automat numai în KDE" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandă" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~| "on kde startup, on kde shutdown, etc" #~| msgid "Run On" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Rulează la" #, fuzzy #~| msgid "KDE Autostart Manager" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Administratorul de pornire automată KDE" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Fișier de birou" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Fișier-script" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Adăugare program..." #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Sunt permise numai fișierele cu extensie „.sh” pentru a configura mediul." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Oprire"