# Translation of plasmashell.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2020. # Aracele Torres , 2017. # Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:58-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurar o plugin de ações do mouse" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Visite bugs.kde.org para relatar problemas" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copiar a versão do Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Relatar um erro…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Ocultar banner de visualização" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Ocultar até a próxima reinicialização" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Ocultar permanentemente..." #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Tem certeza de que deseja ocultar permanentemente o banner de visualização?" "Esta ação só poderá ser desfeita removendo a linha que começa com " "ShowDesktopPreviewBanner no arquivo de configuração " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Ocultar banner de visualização?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Ativar o depurador QML Javascript" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Não reiniciar o plasma-shell automaticamente após uma falha" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forçar o carregamento do plugin indicado" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substitui uma instância existente" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista as opções disponíveis para os comentários dos usuários" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Não foi possível iniciar o Plasma" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Não é possível iniciar o Plasma porque ele não consegue usar corretamente o " "OpenGL 2 ou a alternativa via software.\n" "Verifique se os seus drivers de vídeo estão devidamente configurados." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Sem áudio" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microfone sem som" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 sem áudio" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad ligado" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad desligado" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi ligado" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wi-Fi desligado" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth ligado" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet móvel ligada" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet móvel desligada" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Teclado virtual ativado" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Teclado virtual desativado" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Suspensão e bloqueio da tela bloqueados" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Suspensão e bloqueio da tela desbloqueados" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Modo de economia de energia" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Modo de desempenho balanceado" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Modo de desempenho máximo" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Com uma GPU NVIDIA no X11, o estilo flutuante e o modo de opacidade " "adaptável são conhecidos por causar baixo desempenho de arrastar e " "redimensionar janelas. Considere usar outras configurações." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Ocultar configuração do painel" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Mostrar configuração do painel" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Tela interna em %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 em %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Tela desconectada %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar a Área de Trabalho" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Ocultar a Área de Trabalho" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Ativar o lançador de aplicativos" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Mostrar seletor de atividade" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Parar a atividade atual" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Trocar para a atividade anterior" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Trocar para a próxima atividade" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Ativar entrada %1 do gerenciador de tarefas" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Gerenciamento do painel e da área de trabalho" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Mover o foco do teclado entre os painéis" #: shellcorona.cpp:2107 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Adicionar painel" #: shellcorona.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 vazio" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador de software em uso" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador de software em uso" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "A renderização pode ser degradada" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Número de painéis" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Conta os painéis" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Ativa o modo de teste e indica o layout do arquivo javascript para " #~ "configurar o ambiente de testes" #~ msgid "file" #~ msgstr "arquivo" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Gerenciar áreas de trabalho e painéis..." #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Carregar o plasmashell como um aplicativo independente. Será necessário " #~ "indicar a opção shell-plugin" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Desconhecido %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de script: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Atividades..."