# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2020, 2021, 2022. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 00:39-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital encontrado." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Tente digitalizar novamente seu dedo." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Deslize muito curto. Tente novamente." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Dedo não centralizado no leitor. Tente novamente." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Remova seu dedo do leitor e tente novamente." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Falha no registro das impressões digitais." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Não há espaço disponível para este dispositivo, exclua outras impressões " "digitais para continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "O dispositivo foi desconectado." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Definir senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "As senhas devem coincidir" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Alterar senha da carteira?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Agora que você alterou sua senha de login, você pode também querer alterar a " "senha na carteira padrão para coincidir a ela." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "O que é o KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "O KWallet é um gerenciador de senhas que armazena suas senhas para redes " "sem fio e outros recursos criptografados. Ele está bloqueado com sua própria " "senha, diferente de sua senha de login. Se as duas senhas coincidirem, ele " "pode ser desbloqueado no login automaticamente para que você não precise " "inserir a senha do KWallet você mesmo." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Alterar senha da carteira" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Manter inalterado" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Criar usuário" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Selecione a área da foto" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Dedo registrado" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo indicador direito no sensor de impressão " "digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo médio direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo anelar direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo mindinho direito no sensor de impressão " "digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o polegar direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo indicador esquerdo no sensor de impressão " "digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo médio esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo anelar esquerdo no sensor de impressão " "digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o dedo mindinho esquerdo no sensor de impressão " "digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pressione repetidamente o polegar esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo indicador direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo médio direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo anelar direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo mindinho direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Passe repetidamente o polegar direito no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo indicador esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo médio esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo anelar esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Passe repetidamente o dedo mindinho esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Passe repetidamente o polegar esquerdo no sensor de impressão digital." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configurar impressões digitais" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Registrar novamente o dedo" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Excluir impressão digital" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nenhuma impressão digital adicionada" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Adicionar novo..." #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Adicionar novo usuário..." #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Pressione espaço para editar o perfil do usuário" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Escolha um dedo para registrar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Alterar avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Não é nada" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flamingo exuberante" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragão pitaia" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Batata doce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Âmbar ambiente" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Faísca solar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lima limão" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Charme verdejante" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Prado suave" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Ciano tépido" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Azul plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Roxo pon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Roxo bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carvão queimado" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfeição papeleira" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Marrom cafeteira" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Escolher arquivo..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Arquivos de imagem (todos os principais tipos de arquivo) (*.avif *.bmp *." "gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *." "xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Ícone marcador de posição" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Ícone marcador de posição para avatar do usuário" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Alterar avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Não é possível alterar o tipo de conta para padrão, a menos que haja pelo " "menos uma outra conta de administrador no sistema. Sem uma, a autenticação " "se tornaria impossível ou exigiria o uso inseguro da senha root." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Manter arquivos" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Excluir usuário..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configurar autenticação por impressão digital..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "As impressões digitais podem ser usadas no lugar de uma senha ao desbloquear " "a tela e fornecer permissões de administrador para aplicativos e programas " "de linha de comando que as solicitem.O login no sistema com sua " "impressão digital ainda não é suportado." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Não foi possível obter permissões para salvar o usuário %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Um erro ocorreu ao salvar as alterações" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Falha ao redimensionar imagem: falha ao abrir o arquivo temporário" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Falha ao redimensionar imagem: falha ao gravar o arquivo temporário" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Sua conta" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Registro das impressão digital" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gerenciar usuários" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Repetidamente" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "joão.silva@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Jorge Santiago" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "elchevive@opensuse.org, jsantiago12tone@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Gerenciar contas de usuários" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "João Silva"