msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:52+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Writing System\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Nko Jing Le Limbu\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sobrescritos Deseret Scrita Egeus ioslave\n"
"X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Lue Khmeres\n"
"X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type possiel scale UCS pt Mess Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Drummond FontConfig pa Ideografia Pa CJK Speedo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tifinagh Glagolitic Kanbun Balinês Nagri Shavian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Times Alfanuméricos checkInstall Hexagramas NKo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Diacríticas Aa Phags IPA Subscritos Myanmar Osmanya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kharoshthi Craig SuProcess fonts Rod Kangxi Bitmap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Syloti Xuan Copta abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n"
"X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart Yijing Dingbats Tai dir Cipriotas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ugarítico Buginese pocinhas Ultra Semi\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oblique\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Deseja instalar os tipos de letra para uso pessoal (apenas você pode usar) "
"ou para o sistema (todos os utilizadores podem usá-los)?"
#: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde Instalar"
#: apps/Installer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador dos Tipos de Letra"
#: apps/Installer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra simples"
#: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle"
msgstr "Torna a janela de uma aplicação X identificada com X transitória"
#: apps/Installer.cpp:127
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "O URL a instalar"
#: apps/Printer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Canceling…"
msgstr "A cancelar…"
#: apps/Printer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impressora de Tipos de Letra"
#: apps/Printer.cpp:330
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Uma impressora de tipos de letra simples"
#: apps/Printer.cpp:338
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Torna a janela de uma aplicação X identificada com X transitória"
#: apps/Printer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice do tamanho para imprimir os tipos de letra"
#: apps/Printer.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
"O tipo de letra a imprimir, definido como \"Família,Estilo\", onde o Estilo "
"é um número decimal de 24 bits, composto como: "
""
#: apps/Printer.cpp:347
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "O ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir"
#: apps/Printer.cpp:349
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Remover o ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open an existing font file"
msgstr "Abrir um ficheiro de tipo de letra existente"
#: apps/Viewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print font preview"
msgstr "Imprimir a antevisão do tipo de letra"
#: apps/Viewer.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolha o Tipo de Letra a Ver"
#: apps/Viewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: apps/Viewer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Tipos de Letra"
#: apps/Viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Um visualizador de tipos de letra simples"
#: apps/Viewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipos de Letra Duplicados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…"
msgstr "À procura de tipos de letra duplicados. Espere por favor…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Não foram encontrados tipos de letra duplicados."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros Marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Foi encontrado %1 tipo de letra duplicado."
msgstr[1] "Foram encontrados %1 tipos de letra duplicados."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Deseja cancelar a pesquisa de tipos de letra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de Letra/Ficheiro"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Refere-se A"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no Visualizador de Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para Remoção"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para Remoção"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Deseja abrir o tipo de letra no visualizador?"
msgstr[1] "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Fundação"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondência no FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Localização do Ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de Escrita"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Definir o Critério"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Filter by %1…"
msgstr "Filtrar por %1…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:548
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:550
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta coluna mostra o estado da família de tipos de letra, bem como dos seus "
"estilos individuais."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
"Esta lista mostra os seus tipos de letra instalados. Os tipos de letra "
"são agrupados por famílias e o número entre parêntesis rectos representa o "
"número de estilos com que a família está representada. P.ex."
"p>
- Times [4]
- Normal
- Negrito
- Negrito Itálico"
"li>
- Itálico
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…com mais %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de Letra Pessoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de Letra do Sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o '%1'?
Isto só irá remover o grupo, "
"não os tipos de letra actuais.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:541
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover o Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Remover o grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
"Grupos de Tipos de Letra
Esta lista mostra os grupos de tipos de "
"letra disponíveis no seu sistema. Existem 2 tipos principais de grupos de "
"tipos de letra:
- O Normal são grupos especiais usado pelo "
"gestor de tipos de letra.
- O Personalizado são "
"grupos criados por si. Para adicionar uma família de tipos de letra a um "
"destes grupos, basta arrastá-la da lista de tipos de letra e largá-la no "
"grupo desejado. Para remover uma família do grupo, arraste o tipo de letra "
"para o grupo \"Todos os Tipos de Letra\".
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra que "
"estão instalados no seu sistema.O Sem Classificação contém "
"todos os tipos de letra que ainda não foram colocados dentro de um tipo de "
"letra \"Personalizado\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra "
"instalados no seu sistema - tanto o \"Sistema\" como o \"Pessoal\"."
"li>O Sistema contém todos os tipos de letra instalados a nível do "
"sistema (i.e., disponíveis para todos os utilizadores).O "
"Pessoal contém os seus tipos de letra pessoais.O Sem "
"Classificação contém todos os tipos de letra que ainda não foram "
"colocados num grupo \"Personalizado\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:701
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%1."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:794
#, kde-format
msgid "Rename…"
msgstr "Mudar o Nome…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:803
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Exportar…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:897
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Adicionar ao \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:899
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Remover do grupo actual."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:901
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover para a pasta pessoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:903
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover para a pasta do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr "Cancelar?
Tem a certeza que deseja cancelar?
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Terminado
Por favor repare que todas as aplicações abertas terão "
"que ser reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "A Instalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "A Desinstalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "A Activar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "A Actualizar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "A Remover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "A Desactivar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait…"
msgstr "A actualizar a configuração dos tipos de letra. Espere por favor…"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Não foi possível iniciar a infra-estrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infra-estrutura morreu e foi reiniciada. Por favor, tente de novo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Erro
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Não foi possível obter o %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr ""
"A infra-estrutura do sistema morreu. Por favor tente de novo.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "O %1 não é um tipo de letra."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "O %1 já existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "O %1 não existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr "Permissão negada.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr "Acção não suportada.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr "A autenticação falhou.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante o processamento: %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
#, kde-format
msgid "Create New Group…"
msgstr "Criar um Grupo Novo…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216
#, kde-format
msgid "Remove Group…"
msgstr "Remover o Grupo…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group…"
msgstr "Activar os Tipos de Letra no Grupo…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group…"
msgstr "Desactivar os Tipos de Letra no Grupo…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra uma antevisão do tipo de letra seleccionado."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, kde-format
msgid "Find Duplicates…"
msgstr "Procurar os Duplicados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts…"
msgstr "Procurar por Tipos de Letra Duplicados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalar de um Ficheiro…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Instalar tipos de letra de um ficheiro local"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263
#, kde-format
msgid "Get New Fonts…"
msgstr "Obter Novos Tipos de Letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Transferir novos tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts…"
msgstr "Apagar os Tipos de Letra Seleccionados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331
#, kde-format
msgid "Change Preview Text…"
msgstr "Mudar o Texto de Antevisão…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Não foi possível gravar a lista de tipos de letra a imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Não foi possível iniciar a impressora de tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Não existem tipos de letra imprimíveis.\n"
"Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados e activos."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não É Possível Imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Não seleccionou nada para apagar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar
'%1'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Apagar o Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Apagar os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)…"
msgstr "A apagar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Não seleccionou nada para mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nada a Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer mover o
'%1' de %2 para "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer mover este tipo de letra de %2 para %3"
"i>?
"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer mover estes %1 tipos de letra de %2 para "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
#, kde-format
msgid "Moving font(s)…"
msgstr "A mover os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o Grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Sem ficheiros?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar um Grupo Novo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto da Antevisão"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Indique por favor o novo texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822
#, kde-format
msgid "Scanning font list…"
msgstr "A pesquisar a lista de tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Sem tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Um Tipo de Letra"
msgstr[1] "%1 Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially "
"enabled: | %3 |
Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
"Activados: | %1 |
Desactivados: | %2 |
Activados parcialmente: | %3 |
Total:"
" | %4 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
"Activados: | %1 |
Desactivados: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files…"
msgstr "A procurar pelos ficheiros associados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986
#, kde-format
msgid "Scanning Files…"
msgstr "A Pesquisar os Ficheiros…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install…"
msgstr "À procura de ficheiros adicionais a instalar…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "À procura dos ficheiros associados a %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Installing font(s)…"
msgstr "A instalar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Não seleccionou nada para activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Não seleccionou nada para desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nada a Activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nada a Desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr "Tem a certeza que quer activar
o '%1'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr "Tem a certeza que quer desactivar
o '%1'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Deseja mesmo activar o
'%1', que existe no grupo '%2'?"
"
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Deseja mesmo desactivar o
'%1', que existe no grupo '%2"
"b>'?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja mesmo activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Deseja mesmo activar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja mesmo desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Deseja mesmo desactivar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer activar este tipo de letra existente no grupo '"
"%2'?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer activar estes %1 tipos de letra existentes no "
"grupo '%2'?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer desactivar este tipo de letra existente no grupo "
"'%2'?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer desactivar estes %1 tipos de letra existentes no "
"grupo '%2'?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)…"
msgstr "A activar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)…"
msgstr "A desactivar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir as Amostras do Tipo de Letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleccione o tamanho de impressão dos tipos de letra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Queda de Água"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:209
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só é possível instalar tipos de letra em \"%1\" ou em \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Não pode instalar um pacote de tipos de letra directamente.\n"
"Por favor, extraia o %1 e instale os componentes individuais."
#: kio/KioFonts.cpp:434
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Não é possível copiar os tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Não é possível mover os tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:450
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só poderá remover os tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só é possível remover tipos de letra de \"%1\" ou de \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:502
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Não são suportados nenhuns métodos especiais."
#: kio/KioFonts.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: kio/KioFonts.cpp:705
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:707
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "A infra-estrutura morreu"
#: kio/KioFonts.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr ""
"O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "O %1 não é um tipo de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1"
#: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: lib/FcEngine.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:871
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:1033
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Não foram encontrados caracteres."
#: lib/FcEngine.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Vejam a bruxa da raposa salta-pocinhas e o cão feliz que dorme regalado"
#: lib/FcEngine.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1484
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra."
#: lib/FcEngine.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 ponto]"
msgstr[1] "%2 [%1 pontos]"
#: lib/KfiConstants.h:22
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/KfiConstants.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:24
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: lib/KfiConstants.h:38
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:75
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: lib/KfiConstants.h:76
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra Leve"
#: lib/KfiConstants.h:77
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra Leve"
#: lib/KfiConstants.h:78
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: lib/KfiConstants.h:79
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:81
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: lib/KfiConstants.h:82
msgid "Demi Bold"
msgstr "Semi-Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:83
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi-Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:84
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:85
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:86
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:87
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: lib/KfiConstants.h:88
msgid "Heavy"
msgstr "Carregado"
#: lib/KfiConstants.h:90
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: lib/KfiConstants.h:91
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: lib/KfiConstants.h:92
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra Condensado"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra Condensado"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi-Condensado"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-Expandido"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra-Expandido"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra-Expandido"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaçado"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Charcell"
msgstr "Célula de Caracteres"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/CharTip.cpp:44
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Controlo"
#: viewpart/CharTip.cpp:46
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:48
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Não Atribuído"
#: viewpart/CharTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso Privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, Minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:56
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, Capitalizada"
#: viewpart/CharTip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, Maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, Combinação de Espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, Fecho"
#: viewpart/CharTip.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, Sem Espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Algarismo"
#: viewpart/CharTip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Letra"
#: viewpart/CharTip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:76
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, Ligação"
#: viewpart/CharTip.cpp:78
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, Traço"
#: viewpart/CharTip.cpp:80
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, Fecho"
#: viewpart/CharTip.cpp:82
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Final"
#: viewpart/CharTip.cpp:84
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Inicial"
#: viewpart/CharTip.cpp:86
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, Abertura"
#: viewpart/CharTip.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Monetário"
#: viewpart/CharTip.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:94
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Linha"
#: viewpart/CharTip.cpp:100
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:102
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:156
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:159
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:170
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:187
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade Decimal em XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a Face:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
#, kde-format
msgid "Install…"
msgstr "Instalar…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Text…"
msgstr "Modificar o Texto…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Não foi possível ler o tipo de letra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:407
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Texto de Antevisão"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indique o novo texto:"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra &Principal"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipo da Antevisão"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Antevisão Normal"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os Caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloco Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Programa do Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:17
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino Básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:18
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:19
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Estendido-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:20
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Estendido-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões do IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de Modificação do Espaçamento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirílico Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Árabe Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etíope Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas Aborígenes Unificadas do Canadá"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Novo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmeres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensões Fonéticas Suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias Suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Estendido Adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e Subscritos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos Monetários"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias para os Símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos de Letras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas Numéricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Delimitados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Blocos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas Suplementares-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões de Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas Suplementares-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e Setas Diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino Estendido-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Geórgio Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope Estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicais CJK Suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul de Compatibilidade com Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços do CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas do Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Mess do CJK Delimitados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de Hexagramas do Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografia Unificada do CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas do Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais do Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras de Modificação de Tom"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino Estendido-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados de Uso Privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de Variação"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas Verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias-Marcas Combinatórias"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Formas Pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de Meio-Tamanho e Tamanho Completo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sílabas Lineares em V"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Lineares em V"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Egeus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Arcaicos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sílabas Cipriotas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e Pontuação Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Números de Contagem Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK Suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selectores de Variação Suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene Canadiano"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgid "Font Management"
#~ msgstr "Gestão de Tipos de Letra"
#~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#~ msgid "Craig Drummond"
#~ msgstr "Craig Drummond"
#~ msgid "Developer and maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvimento e manutenção"
#~ msgid ""
#~ "Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the "
#~ "folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Instalador de Tipos de Letra
Este módulo permite-lhe instalar "
#~ "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).
Você "
#~ "também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ "
#~ "na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra "
#~ "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
#~ "apropriada.
"
#~ msgid ""
#~ "Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the "
#~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or "
#~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
"
#~ msgstr ""
#~ "Instalador de Tipos de Letra
Este módulo permite-lhe instalar "
#~ "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap (imagens).
Você também "
#~ "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na "
#~ "barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra "
#~ "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
#~ "apropriada - \"%1\" para os tipos de letra pertencentes apenas a si ou "
#~ "\"%2\" para os tipos de letra do sistema (disponíveis para todos).
"