msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Writing System\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Nko Jing Le Limbu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Sobrescritos Deseret Scrita Egeus ioslave\n" "X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Lue Khmeres\n" "X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type possiel scale UCS pt Mess Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Drummond FontConfig pa Ideografia Pa CJK Speedo\n" "X-POFile-SpellExtra: Tifinagh Glagolitic Kanbun Balinês Nagri Shavian\n" "X-POFile-SpellExtra: Times Alfanuméricos checkInstall Hexagramas NKo\n" "X-POFile-SpellExtra: Diacríticas Aa Phags IPA Subscritos Myanmar Osmanya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kharoshthi Craig SuProcess fonts Rod Kangxi Bitmap\n" "X-POFile-SpellExtra: Syloti Xuan Copta abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" "X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart Yijing Dingbats Tai dir Cipriotas\n" "X-POFile-SpellExtra: Ugarítico Buginese pocinhas Ultra Semi\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Oblique\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Deseja instalar os tipos de letra para uso pessoal (apenas você pode usar) " "ou para o sistema (todos os utilizadores podem usá-los)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalador dos Tipos de Letra" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador de tipos de letra simples" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Torna a janela de uma aplicação X identificada com X transitória" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "O URL a instalar" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "A cancelar…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impressora de Tipos de Letra" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Uma impressora de tipos de letra simples" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Torna a janela de uma aplicação X identificada com X transitória" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice do tamanho para imprimir os tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "O tipo de letra a imprimir, definido como \"Família,Estilo\", onde o Estilo " "é um número decimal de 24 bits, composto como: " "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "O ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Remover o ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Abrir um ficheiro de tipo de letra existente" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Imprimir a antevisão do tipo de letra" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Escolha o Tipo de Letra a Ver" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Um visualizador de tipos de letra simples" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipos de Letra Duplicados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "À procura de tipos de letra duplicados. Espere por favor…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Não foram encontrados tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Apagar os Ficheiros Marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Foi encontrado %1 tipo de letra duplicado." msgstr[1] "Foram encontrados %1 tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Tem a certeza que deseja remover:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Deseja cancelar a pesquisa de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tipo de Letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Refere-se A" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no Visualizador de Tipos de Letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para Remoção" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para Remoção" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Deseja abrir o tipo de letra no visualizador?" msgstr[1] "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fundação" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondência no FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Localização do Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema de Escrita" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Definir o Critério" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrar por %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta coluna mostra o estado da família de tipos de letra, bem como dos seus " "estilos individuais." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra os seus tipos de letra instalados. Os tipos de letra " "são agrupados por famílias e o número entre parêntesis rectos representa o " "número de estilos com que a família está representada. P.ex.

  • Times [4]
    • Normal
    • Negrito
    • Negrito Itálico
    • Itálico
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…com mais %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Todos os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de Letra Pessoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de Letra do Sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Deseja mesmo remover o '%1'?

Isto só irá remover o grupo, " "não os tipos de letra actuais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Remover o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupos de Tipos de Letra

Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra disponíveis no seu sistema. Existem 2 tipos principais de grupos de " "tipos de letra:

  • O Normal são grupos especiais usado pelo " "gestor de tipos de letra.
      %1
  • O Personalizado são " "grupos criados por si. Para adicionar uma família de tipos de letra a um " "destes grupos, basta arrastá-la da lista de tipos de letra e largá-la no " "grupo desejado. Para remover uma família do grupo, arraste o tipo de letra " "para o grupo \"Todos os Tipos de Letra\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra que " "estão instalados no seu sistema.
  • O Sem Classificação contém " "todos os tipos de letra que ainda não foram colocados dentro de um tipo de " "letra \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra " "instalados no seu sistema - tanto o \"Sistema\" como o \"Pessoal\".
  • O Sistema contém todos os tipos de letra instalados a nível do " "sistema (i.e., disponíveis para todos os utilizadores).
  • O " "Pessoal contém os seus tipos de letra pessoais.
  • O Sem " "Classificação contém todos os tipos de letra que ainda não foram " "colocados num grupo \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Já existe um grupo chamado '%1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Mudar o Nome…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportar…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adicionar ao \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Remover do grupo actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover para a pasta pessoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mover para a pasta do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Tem a certeza que deseja cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminado

    Por favor repare que todas as aplicações abertas terão " "que ser reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "A Desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "A Activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "A Actualizar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "A Remover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "A Desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "A actualizar a configuração dos tipos de letra. Espere por favor…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Não foi possível iniciar a infra-estrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infra-estrutura morreu e foi reiniciada. Por favor, tente de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Não foi possível obter o %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "A infra-estrutura do sistema morreu. Por favor tente de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é um tipo de letra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "O %1 já existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "O %1 não existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permissão negada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acção não suportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "A autenticação falhou.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante o processamento: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Criar um Grupo Novo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Remover o Grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Activar os Tipos de Letra no Grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Desactivar os Tipos de Letra no Grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra uma antevisão do tipo de letra seleccionado." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Procurar os Duplicados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Procurar por Tipos de Letra Duplicados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalar de um Ficheiro…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalar tipos de letra de um ficheiro local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Obter Novos Tipos de Letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Transferir novos tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Apagar os Tipos de Letra Seleccionados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Mudar o Texto de Antevisão…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Não foi possível gravar a lista de tipos de letra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Não foi possível iniciar a impressora de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados e activos." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer apagar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "A apagar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Não seleccionou nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nada a Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Tem a certeza que quer mover o

    '%1' de %2 para " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Tem a certeza que quer mover este tipo de letra de %2 para %3?

    " msgstr[1] "" "

    Tem a certeza que quer mover estes %1 tipos de letra de %2 para " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "A mover os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Sem ficheiros?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Grupo Novo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto da Antevisão" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Indique por favor o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "A pesquisar a lista de tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Sem tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Um Tipo de Letra" msgstr[1] "%1 Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Activados parcialmente:%3
    Total:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "A procurar pelos ficheiros associados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "A Pesquisar os Ficheiros…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "À procura de ficheiros adicionais a instalar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "À procura dos ficheiros associados a %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "A instalar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Não seleccionou nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Não seleccionou nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nada a Activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nada a Desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer activar

    o '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer desactivar

    o '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Deseja mesmo activar o

    '%1', que existe no grupo '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Deseja mesmo desactivar o

    '%1', que existe no grupo '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer activar este tipo de letra existente no grupo '" "%2'?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer activar estes %1 tipos de letra existentes no " "grupo '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer desactivar este tipo de letra existente no grupo " "'%2'?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer desactivar estes %1 tipos de letra existentes no " "grupo '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "A activar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "A desactivar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir as Amostras do Tipo de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccione o tamanho de impressão dos tipos de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Queda de Água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível instalar tipos de letra em \"%1\" ou em \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Não pode instalar um pacote de tipos de letra directamente.\n" "Por favor, extraia o %1 e instale os componentes individuais." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Não é possível copiar os tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Não é possível mover os tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só poderá remover os tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível remover tipos de letra de \"%1\" ou de \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Não são suportados nenhuns métodos especiais." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "A infra-estrutura morreu" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu sistema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é um tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Não foram encontrados caracteres." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Vejam a bruxa da raposa salta-pocinhas e o cão feliz que dorme regalado" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 ponto]" msgstr[1] "%2 [%1 pontos]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra Leve" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Leve" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Leve" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Negrito" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Negrito" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Preto" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Carregado" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Condensado" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensado" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-Condensado" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaçado" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Célula de Caracteres" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Controlo" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Não Atribuído" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso Privado" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, Capitalizada" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, Combinação de Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, Fecho" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, Sem Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Algarismo" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Letra" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontuação, Ligação" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontuação, Traço" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontuação, Fecho" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Final" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Inicial" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontuação, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontuação, Abertura" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Monetário" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Linha" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade Decimal em XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a Face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Modificar o Texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Não foi possível ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto de Antevisão" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Indique o novo texto:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipo da Antevisão" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Antevisão Normal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os Caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Programa do Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões do IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação do Espaçamento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas Aborígenes Unificadas do Canadá" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Novo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmeres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensões Fonéticas Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias para os Símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Blocos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Estendido-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Geórgio Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicais CJK Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul de Compatibilidade com Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas do Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Mess do CJK Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagramas do Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografia Unificada do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de Modificação de Tom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino Estendido-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de Variação" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias-Marcas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formas Pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Meio-Tamanho e Tamanho Completo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sílabas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Arcaicos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sílabas Cipriotas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e Pontuação Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Números de Contagem Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectores de Variação Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene Canadiano" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Comum" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestão de Tipos de Letra" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de Tipos de Letra

    Este módulo permite-lhe instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).

    Você " #~ "também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ " #~ "na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra " #~ "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " #~ "apropriada.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de Tipos de Letra

    Este módulo permite-lhe instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap (imagens).

    Você também " #~ "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na " #~ "barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra " #~ "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " #~ "apropriada - \"%1\" para os tipos de letra pertencentes apenas a si ou " #~ "\"%2\" para os tipos de letra do sistema (disponíveis para todos).

    "