# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 09:35+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Avatar Carson KWallet avatar Devin Lin Pon\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: anelar\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Não foi detectado nenhum dispositivo de impressões digitais." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Repita o reconhecimento do seu dedo." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "A passagem foi demasiado curta. Tente de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "O dedo não está centrado no leitor. Tente de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Remova o seu dedo do leitor e tente de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Não foi possível fazer o reconhecimento da impressão digital." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Não há mais espaço disponível neste dispositivo. Apague outras impressões " "digitais para continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "O dispositivo foi desligado." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Mudar a Senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Definir a Senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar a senha" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "As senhas devem ser iguais" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Mudar a Senha da Carteira?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Agora que modificou a sua senha, poderá querer também mudar a senha na sua " "KWallet predefinida para ficar consistente." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "O que é o KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "O KWallet é um gestor de senhas que guarda as suas senhas para as redes sem-" "fios e outros recursos codificados. Está bloqueada com a sua própria senha, " "a qual é diferente da senha da sua conta. Se as duas senhas corresponderem, " "poderá ser desbloqueada logo no início da sessão, para que não tenha de " "introduzir você mesmo a senha do KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Mudar a Senha da Carteira" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Deixar Inalterado" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Criar um Utilizador" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar a senha:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Dedo Reconhecido" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu indicador direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu dedo médio direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu anelar direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu dedo mínimo direito no sensor " "de impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu polegar direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu indicador esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu dedo médio esquerdo no sensor " "de impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu anelar esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu dedo mínimo esquerdo no sensor " "de impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, pressione de forma repetida o seu polegar esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu indicador direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu dedo médio direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu anelar direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu dedo mínimo direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu polegar direito no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu indicador esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu dedo médio esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu anelar esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu dedo mínimo esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Por favor, deslize de forma repetida o seu polegar esquerdo no sensor de " "impressões digitais." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configurar as Impressões Digitais" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Reconhecer de novo o dedo" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Apagar a impressão digital" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Sem impressões digitais adicionadas" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "" #: src/ui/main.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New User" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Adicionar um Novo Utilizador" #: src/ui/main.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New User" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Adicionar um Novo Utilizador" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Escolha o dedo a reconhecer" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Mudar o Avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Não é Nada" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flamingo Festivo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Fruta do Dragão" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Batata Doce" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Âmbar Ambiental" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Raio do Sol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limão-Lima" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Charme Verdejante" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Campo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Azul Tépido" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Azul do Plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Púrpura Pon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Púrpura Baixo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carvão Ardido" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfeição do Papel" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Castanho de Cafeteira" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Madeira Rica" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Escolher o Ficheiro…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Escolher uma imagem" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Mudar o avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Manter os ficheiros" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Apagar o Utilizador…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configurar a Autenticação por Impressão Digital…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Poderá usar as suas impressões digitais em vez de uma senha ao desbloquear o " "ecrã ou ao dar permissões de administração às aplicações e programas da " "linha de comandos que as solicitem.A autenticação no sistema com a " "sua impressão digital ainda não é suportada." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Não foi possível obter permissões para gravar o utilizador %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as alterações" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Não foi possível dimensionar a imagem: a abertura do ficheiro temporário " "falhou" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Não foi possível dimensionar a imagem: a gravação no ficheiro temporário " "falhou" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "A Sua Conta" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Outras Contas" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "A Reconhecer a Impressão Digital" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar Tudo" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gerir os Utilizadores"