# Translation of kfontinst to Norwegian Nynorsk
#
# Håvard Korsvoll This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Denne lista viser skriftene du har installert. Dei er grupperte etter "
"familie og talet i klammeparentesane fortel kor mange stilar skriftfamilien "
"er tilgjengeleg i, for eksempel Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vil du verkeleg fjerna «%1»? Dette fjernar berre gruppa, "
"og ikkje skriftene ho inneheld. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "… i tillegg til %1 fleire"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ta i bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Ta ut av bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlege skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Denne lista viser skriftgruppene som er " "tilgjengelege på systemet ditt. Det finst to hovudgrupper med skrifter:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Merk at opne program må startast på nytt for at " "endringane skal tre i kraft.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Tek i bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Tek ut av bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Klarar ikkje starta motoren." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren vart avslutta, men er starta igjen. Prøv ein gong til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vil du verkeleg sletta
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Slettar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valde ingenting som skulle flyttast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting å flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta
«%1»
frå %2 " "til %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytt skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytta denne skrifta frå %2 til %3" "i>?
" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 skriftene frå %2 til " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytt skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Flyttar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Namn på ny skriftgruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Ser gjennom lista over skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Éi skrift" msgstr[1] "%1 skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
I bruk: | %1 |
Ute av bruk: | %2 |
Delvis i " "bruk: | %3 |
Til saman: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
I bruk: | %1 |
Ute av bruk: | %2 |
Til saman:" " | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vil du verkeleg ta
«%1» i bruk?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vil du verkeleg ta
«%1» ut av bruk?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du verkeleg ta
«%1», som ligg i gruppa «%2», i " "bruk?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du verkeleg ta
«%1», som ligg i gruppa «%2», ut " "av bruk?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ta skrifta i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Ta skrifta ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta i bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene i bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta ut av bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene ut av bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du verkeleg ta i bruk denne skrifta som ligg i gruppa «%2»?
" msgstr[1] "" "Vil du verkeleg ta i bruk desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du verkeleg ta denne skrifta som ligg i gruppa «%2» ut av bruk?" "
" msgstr[1] "" "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2» ut av " "bruk?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ta skriftene i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Ta skriftene ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Tek skriftene i bruk …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Tek skriftene ut av bruk …" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vel skriftstorleik på utskrifta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre installera skrifter til «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikkje installera ein skriftpakke direkte.\n" "Pakk ut %1 og installer delane kvar for seg." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikkje kopiera skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikkje flytta skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Berre skrifter kan slettast." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre fjerna skrifter frå «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen spesialmetodar er støtta." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Motoren vart avslutta" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, fordi det " "valet er slått av på systemet ditt." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 inneheld skrifta %2 som allereie er installert på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikkje ei skrift." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som var knytte til %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Fann ingen teikn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i Cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pikslar]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lett" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralett" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lett" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Tynn halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra feit" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafeit" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tjukk" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra smal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbrei" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Brei" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra brei" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabrei" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreidd" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Teikncelle" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelte" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privat bruk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titteltype" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, majuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, mellomromskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, innkapsla" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikkje mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimaltal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljeteikn, samanbindar" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljeteikn, tankestrek" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljeteikn, lukking" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat slutt" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat start" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljeteikn, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljeteikn, opning" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljar, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljar, avsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljar, mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimal entitetsreferanse for XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis type:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installerer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Byt tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Klarte ikkje lesa skrifta." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Tekst for førehandsvising" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv ny tekst:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovudverktøylinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle teikn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggjande latinsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utvida latinsk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utvida latinsk B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Endringsbokstavar for mellomrom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Tillegg til kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmarsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte kanadiske aboriginarstavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runeskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg til kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tillegg til latinsk utviding" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Utvida gresk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Generelle skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Heva og senka skrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutateikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerte diakritiske teiknmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Biletteikn (dingbats)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Punktskriftmønster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggsbiler B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Tillegg til matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utvida latinsk C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tillegg til georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utvida etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tillegg til skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstammetillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske skildingsteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-teikn og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utvida bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Endringsbokstavar for tonar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utvida latinsk D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge surrogat til privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineære B-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineære B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgreske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammalitalisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kypriotiske stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kileskrift-tal og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinske musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgresk musikknotasjon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tal frå talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiske alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Tillegg til CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tillegg til variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillegg til område for privat bruk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillegg til område for privat bruk B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk-aboriginsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Felles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arva" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"