# Translation of kfontinst to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-01 15:57+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vil du installera skriftene til personleg bruk (berre til bruk for deg) " "eller på heile systemet (til bruk for alle brukarar)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Innstalleringsstad" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Enkel skriftinstallering" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Gjer dialogvindauget forbigåande for eit vindauge som windowHandle-en høyrer " "til" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Nettadresse som skal installerast" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Avbryt …" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Enkel utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med " "vindaugs-ID" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Storleiksindeks på utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Skrifta som skal skrivast ut, oppgjeve som «Familie, stil», der stil er eit " "24-bitars desimaltal som inneheld " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjern fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Opna ei skriftfil som finst frå før" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift av skrift" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Vel skrifta som skal visast" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL som skal opnast" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftvisar" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004–2007 Craig Drummond" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Skriftduplikatar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Ser etter om det finst skriftduplikat. Vent litt …" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Fann ingen skriftduplikatar." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Slett valde filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Fann %1 skriftduplikat." msgstr[1] "Fann %1 skriftduplikat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Vil du avbryta søket?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Skrift/fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Har lenkje til" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Opna i skriftvisaren" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Fjern merke for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merk for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Vil du opna skrifta i skriftvisaren?" msgstr[1] "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Støyperi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Treff på skriftoppsett" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Plassering av fila" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skriftsystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Vel kriterium" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/anna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrer etter %1 …" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Denne kolonnen viser statusen til skriftfamilien og dei individuelle " "skriftstilane." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Denne lista viser skriftene du har installert. Dei er grupperte etter " "familie og talet i klammeparentesane fortel kor mange stilar skriftfamilien " "er tilgjengeleg i, for eksempel

  • Times [4]
    • Vanleg
    • Feit
    • Feit kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "… i tillegg til %1 fleire" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ta i bruk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Ta ut av bruk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personlege skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systemskrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vil du verkeleg fjerna «%1»?

Dette fjernar berre gruppa, " "og ikkje skriftene ho inneheld.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skriftgrupper

Denne lista viser skriftgruppene som er " "tilgjengelege på systemet ditt. Det finst to hovudgrupper med skrifter:" "

  • Standard er spesielle grupper som er brukte av " "skrifthandsamaren.
      %1
  • Sjølvvalt er grupper som er " "laga av deg. For å leggja til ein skriftfamilie i ei av desse gruppene, " "berre dra han frå lista over skrifter og slepp han i gruppa han skal i. For " "å fjerna ein familie frå ei gruppe, dra han til gruppa «Alle skrifter».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på " "systemet ditt.
  • Uklassifiserte inneheld alle skrifttypane som " "ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe endå.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på " "systemet ditt, både skrifter for heile systemet og personlege.
  • System inneheld alle skriftene som er installert på heile " "systemet (altså tilgjengelege for alle brukarar).
  • Personlege " "inneheld dei personlege skriftene dine.
  • Uklassifiserte " "inneheld alle skrifttypane som ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe " "endå.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ei gruppe med namn «%1» finst allereie." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Endra namn …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksporter …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Legg til i «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Fjern frå denne gruppa." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Flytt til personleg mappe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Flytt til systemmappe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp automatisk over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Vil du avbryta?

    Er du sikker på at du vil avbryta?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Fullført

    Merk at opne program må startast på nytt for at " "endringane skal tre i kraft.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Tek i bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Tek ut av bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Klarar ikkje starta motoren." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren vart avslutta, men er starta igjen. Prøv ein gong til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Feil

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systemmotoren vart avslutta. Prøv ein gong til.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, " "fordi det valet er slått av på systemet ditt." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 inneheld skrifta %2, som allereie er installert på systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikkje ei skrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som er knytte til %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 finst allereie." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 finst ikkje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Tilgang nekta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Handlinga er ikkje støtta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Feil ved autentisering.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Uventa feil under handsaming: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Lag ny gruppe …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Fjern gruppe …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Ta skriftene i gruppa i bruk …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Ta skriftene i gruppa ut av bruk …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dette førehandsviser den valde skrifta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Finn duplikatar …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Sjå etter skriftduplikatar …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installer frå fil …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Installer skrifter frå lokal fil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Hent nye skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Last ned nye skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Slett merke skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Endra tekst til førehandsvising …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Klarte ikkje lagra lista over skrifter som skal skrivast ut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Klarte ikkje starta skrivar til utskrift av skrifter." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter og skrifter i bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikkje skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg sletta

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Slettar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valde ingenting som skulle flyttast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting å flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Er du sikker på at du vil flytta

    «%1»

    frå %2 " "til %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytt skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Er du sikker på at du vil flytta denne skrifta frå %2 til %3?

    " msgstr[1] "" "

    Er du sikker på at du vil flytta desse %1 skriftene frå %2 til " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytt skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Flyttar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Namn på ny skriftgruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Ser gjennom lista over skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Éi skrift" msgstr[1] "%1 skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    I bruk:%1
    Ute av bruk:%2
    Delvis i " "bruk:%3
    Til saman:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    I bruk:%1
    Ute av bruk:%2
    Til saman:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Ser etter tilknytte filer …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Søkjer gjennom filer …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Ser etter fleire filer å installera …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Ser etter filer som er tilknytte %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Installerer skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du valde ingenting som skulle takast i bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du valde ingenting som skulle takast ut av bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ingenting å ta i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ingenting å ta ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg ta

    «%1» i bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg ta

    «%1» ut av bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du verkeleg ta

    «%1», som ligg i gruppa «%2», i " "bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du verkeleg ta

    «%1», som ligg i gruppa «%2», ut " "av bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ta skrifta i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Ta skrifta ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta i bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene i bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta ut av bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene ut av bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du verkeleg ta i bruk denne skrifta som ligg i gruppa «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Vil du verkeleg ta i bruk desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du verkeleg ta denne skrifta som ligg i gruppa «%2» ut av bruk?" "

    " msgstr[1] "" "

    Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2» ut av " "bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ta skriftene i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Ta skriftene ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Tek skriftene i bruk …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Tek skriftene ut av bruk …" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vel skriftstorleik på utskrifta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre installera skrifter til «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikkje installera ein skriftpakke direkte.\n" "Pakk ut %1 og installer delane kvar for seg." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikkje kopiera skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikkje flytta skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Berre skrifter kan slettast." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre fjerna skrifter frå «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen spesialmetodar er støtta." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Motoren vart avslutta" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, fordi det " "valet er slått av på systemet ditt." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 inneheld skrifta %2 som allereie er installert på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikkje ei skrift." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som var knytte til %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Fann ingen teikn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i Cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pikslar]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lett" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralett" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lett" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Tynn halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra feit" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafeit" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tjukk" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra smal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbrei" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Brei" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra brei" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabrei" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreidd" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Teikncelle" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelte" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privat bruk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titteltype" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, majuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, mellomromskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, innkapsla" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikkje mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimaltal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljeteikn, samanbindar" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljeteikn, tankestrek" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljeteikn, lukking" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat slutt" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat start" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljeteikn, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljeteikn, opning" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljar, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljar, avsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljar, mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimal entitetsreferanse for XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis type:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installerer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Byt tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Klarte ikkje lesa skrifta." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Tekst for førehandsvising" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv ny tekst:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovudverktøylinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle teikn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggjande latinsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utvida latinsk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utvida latinsk B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Endringsbokstavar for mellomrom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Tillegg til kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmarsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte kanadiske aboriginarstavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runeskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg til kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tillegg til latinsk utviding" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Utvida gresk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Generelle skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Heva og senka skrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutateikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerte diakritiske teiknmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Biletteikn (dingbats)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Punktskriftmønster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggsbiler B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Tillegg til matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utvida latinsk C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tillegg til georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utvida etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tillegg til skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstammetillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske skildingsteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-teikn og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utvida bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Endringsbokstavar for tonar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utvida latinsk D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge surrogat til privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineære B-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineære B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgreske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammalitalisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kypriotiske stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kileskrift-tal og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinske musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgresk musikknotasjon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tal frå talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiske alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Tillegg til CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tillegg til variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillegg til område for privat bruk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillegg til område for privat bruk B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk-aboriginsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Felles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arva" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"