# Translation of kcm_fonts to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 13:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Tving skrift-PPT på X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Generell skrift" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fastbreiddskrift" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Lita skrift" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Verktøylinjeknapp" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menyskrift" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Vindaugstittel-skrift" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Loddrett RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Loddrett BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Forsiktig" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Full" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Juster global skalering …" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning og PPT, " "vil berre tre i kraft for nystarta program." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Veldig stor skriftstorleik kan føra til rar utsjånad. Vurder å heller " "justera den globale skjerm­skaleringa." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Tilrådd måte for skalering av brukar­flata er å bruka global skjermskalering." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Tilpass alle skriftene …" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Vel generell skrift" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Fast breidd:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Vel fastbreiddeskrift" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Lita skrift:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Vel lita skrift" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Verktøylinje:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Vel verktøylinje-skrift" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menyar:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Vel menyskrift" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Vindaugstittel:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Vel vindaugstittel-skrift" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Kantutjamning:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pikslar (biletpunkt) vert vanlegvis viste på eit rute­nett på skjermen. " "Skrifter som ikkje passar nøyaktig med dette rute­nettet, vil derfor sjå " "klumpete og feil ut med mindre du brukar kant­utjamning " "til å redusera effekten av rutenett­avviket. Du bør vanlegvis ha kant­" "utjamning slått på, og berre slå det av dersom det fører til problem." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Utelat kantutjamning for nokre storleikar" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punkt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Delpikselvising:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "På TFT- og LCD-skjermar er kvar einaste piksel (biletpunkt) bygd opp " "av tre eller fire mindre einsfarga punktlys. Desse delpikslane kan justerast uavhengig av kvarandre, for å forbetra kvaliteten på " "skriftvisinga.Visingskvaliteten vert berre forbetra viss " "innstillingane er i samsvar med det fysiske oppsettet av delpikslane på " "skjermen. Vanlegvis har skjermar delpikslane i rekkjefølgja RGB, men nokre har dei i rekkjefølgja BGR, og " "andre har meir eksotiske mønster, som ikkje er støtta av denne funksjonen.Dette verkar ikkje med CRT-skjermar." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hintstil:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting er ein teknikk der innebygde «hint» i skriftene vert brukte til å " "forbetra skriftvisinga, spesielt ved liten skriftstorleik. Sterkare hinting " "fører generelt til skarpare kantar, men bokstavane vil ved liten " "skriftstorleik likna mindre på korleis dei eigentleg skal sjå ut." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Skriv inn PPT-verdien (punkt per tomme, òg kalla DPI) her, slik at " "tekst på skjermen får nøyaktig same storleik som ved utskrift. Merk at viss " "du endrar denne verdien frå standard­verdien, kan det føra til problem i " "mange program, ved at ikon og bilete ikkje vert skalerte slik du ventar.Vil du endra storleiken berre på tekst, kan du justera " "skriftstorleiks­verdiane ovanfor. Vil du endra storleiken på alt, kan du " "justera den globale skaleringa under sida Skjerm og skjermbilete." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift"