# translation of plasma_runner_shell.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-13 12:47+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Uitvoeren in een terminalvenster" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" "Zoek commando's die overeenkomen met :q:, gebruikmakend van gewone " "shellsyntax" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "%1 uitvoeren" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "Gebruikers&naam:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. " #~ "Het programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id " #~ "wilt uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code " #~ "bepaalt bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de " #~ "gebruiker is nodig om dit mogelijk te maken." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " #~ "gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat " #~ "beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee " #~ "schedulers zijn beschikbaar:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normaal: dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze " #~ "zal de beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. \n" #~ "
  • Realtime: deze scheduler zal uw programma ononderbroken " #~ "uitvoeren totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. " #~ "Een programma dat de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten " #~ "vastlopen. U hebt het wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de " #~ "scheduler te kunnen gebruiken.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Uitvoeren in &realtime" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier " #~ "ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De " #~ "middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de " #~ "standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Prioriteit:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " #~ "starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " #~ "processortijd aan uw programma te geven." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando"