# translation of klipper.po to Dutch # translation of klipper.po to # Nederlandse vertaling van klipper. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team . # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006. # Kristof Bal , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-22 10:42+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Freek de Kruijf - t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Klembordgeschiedenis:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v item" msgstr[1] "%v items" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selectie en klembord:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Wanneer tekst of een gebied van het scherm is geaccentueerd met de muis of " "toetsenbord, dan is dat de selectie. Het kan geplakt " "worden met de middelste muisknop.Als de selectie expliciet " "gekopieerd wordt met een actie Kopiëren of " "Knippen, wordt het opgeslagen in het " "klembord. Het kan geplakt worden met een actie " "Plakken.Wanneer deze optie is aangezet " "bevat de selectie en het klembord hetzelfde, zodat elke selectie " "onmiddellijk beschikbaar is om op elke manier te worden geplakt. Als het is " "uitgeschakeld kan de selectie nog steeds opgeslagen worden in de " "geschiedenis van het klembord (afhankelijk van de onderstaande opties), maar " "het kan alleen geplakt worden met de middelste muisknop." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Altijd in de geschiedenis opslaan" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Tekstselectie:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Alleen wanneer expliciet gekopieerd" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Of tekstselecties opgeslagen worden in de geschiedenis van het klembord?" #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Niet-tekstselectie:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nooit in de geschiedenis opslaan" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Of niet-tekstselecties (zoals afbeeldingen) opgeslagen worden in de " "geschiedenis van het klembord?" #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Actie-pop-up-menu tonen:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Wanneer tekst, die overeenkomt met een actiepatroon, is geselecteerd of is " "gekozen uit de klembordgeschiedenis, toon dan automatisch het pop-up-menu " "met toe te passen acties. Als het automatische menu hier is uitgeschakeld of " "het wordt niet getoond voor een uitgesloten venster, dan kan het getoond " "worden door de sneltoets %1 te gebruiken." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Vensters uitsluiten..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "&v seconde" msgstr[1] "%v seconden" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Geen" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Vensters uitsluiten" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Wanneer een overeenkomstpatroon overeenkomt met de " "inhoud van het klembord, verschijnen zijn commando's " "in het Klipper pop-up-menu en kan worden uitgevoerd." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Overeenkomstpatroon en commando's" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Actie toevoegen..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Actie bewerken..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Actie verwijderen" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "De acties verschijnen in het pop-up-menu die geconfigureerd kan worden op de " "pagina Menu Actie page." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "De geselecteerde actie %1 verwijderenen al zijn " "commando's?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Actie verwijderen bevestigen" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Algemene configuratie" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu Actie" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu Actie" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Acties configureren" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Acties configureren" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "De actie-pop-up zal niet automatisch voor deze vensters getoond worden, " "zelfs als het is ingeschakeld. Dit is omdat, bijvoorbeeld, een webbrowser " "een URL kan accentueren in de adresbalk tijdens typen, het menu zou dus " "getoond worden voor elke toetsaanslagAls het actie-menu onverwacht " "verschijnt bij gebruik van een specifieke toepassing, voeg het dan toe aan " "deze lijst. Hoe de in te voeren naam te vinden." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "De hier in te voeren naam here is de WM_CLASS naam van het uit te sluiten " "venster. Om de WM_CLASS naam voor een venster te vinden, voer in een ander " "terminalvenster het commando:  xprop | grep " "WM_CLASS in en klik op het venster dat u wilt uitsluiten. " "De eerste naam die getoond wordt na het is-teken is degene die u moet " "invoeren." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-code" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Gegevensmatrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Terug naar klembord" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Het type QR-code wijzigen" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Er is niet genoeg ruimte om de QR-code te tonen. Probeer dit applet een " "andere grootte te geven." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Aanmaken van QR-code is mislukt" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Invouwen" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "geen overeenkomsten" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klembordgeschiedenis is leeg" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Actie aanroepen" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "QR-code tonen" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Inhoud bewerken" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Uit geschiedenis verwijderen" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Tekstgebied voor bewerken" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Klembord vervangen" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Aan klembord toevoegen" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Actie-eigenschappen" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Een actie heeft effect wanneer zijn overeenkomstpatroon overeenkomt met de inhoud van het klembord. Wanneer dit zo is " "verschijnen de commando's van de actie in het Klipper " "pop-up-menu; als een van hen wordt gekozen, wordt het commando uitgevoerd." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Voer een patroon in om overeen te komen met het klembord" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Overeenkomstpatroon:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Het overeenkomstpatroon is een reguliere expressie. Voor meer informatie zie " "het Wikipedia " "item voor dit onderwerp." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Voer een beschrijving in voor de actie" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Invoegen in automatisch pop-up" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "De commando's voor deze overeenkomst zal ingevoegd worden in de automatische " "actie-pop-up, als het is ingeschakeld in de pagina Menu Actie. Als deze optie is uitgeschakeld, zullen de commando's voor deze " "overeenkomst niet ingevoegd worden in de automatische pop-up maar ze zullen " "ingevoegd worden als de pop-up handmatig geactiveerd wordt met de sneltoets " "%1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Commando toevoegen..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Commando bewerken..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Commando verwijderen" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Het geselecteerde commando %1 verwijderen?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Commando verwijderen bevestigen" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Commando-eigenschappen" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Voer het commando en argumenten in" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Een %s in het commando zal vervagen worden " "door de volledige inhoud van het klembord. %0 " "tot %9 zal vervagen worden door de " "overeenkomstige gevangen teksten uit het overeenkomstpatroon." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Voer een beschrijving in voor het commando" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Uitvoer van commando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Huidige klembord vervangen" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Aan klembord toevoegen" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Wat er gebeurt met de standaard uitvoer van het uitgevoerde commando." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Het pictogram resetten naar de standaard voor het commando" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Wilt u echt de gehele klembordgeschiedenis wissen en verwijderen?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Klembordgeschiedenis wissen" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatisch actie-pop-up-menu" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Klipper &instellen…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Barcode &tonen…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Volgende item uit geschiedenis" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Vorige item uit geschiedenis" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Items in klembord op de muispositie tonen" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "U kunt URL-acties later in de pagina Acties van het " "configuratievenster van het klembordapplet inschakelen" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Barcode van mobiel" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Klembordgeschiedenis" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "omhoog" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "huidige" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "omlaag" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipperversie" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Geschiedenis opslaan over bureaubladsessies" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "De geschiedenis van het klembord behouden, zodat het beschikbaar zal zijn de " "volgende keer dat u zich aanmeldt." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Voorkomt het wissen van het klembord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Sta niet toe dat het klembord wordt gewist, bijvoorbeeld wanneer een " "toepassing eindigt." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "De selectie en het klembord hetzelfde houden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Inhoud geselecteerd met de cursor wordt automatisch gekopieerd naar het " "klembord zodat het geplakt kan worden met ofwel een actie Plakken of een " "midden-klik.
Meer over de selectie en het klembord." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "De selectie negeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Inhoud geselecteerd met de cursor maar niet expliciet gekopieerd naar het " "klembord wordt niet automatisch opgeslagen in de geschiedenis van het " "klembord en kan alleen geplakt worden met een midden-klik." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Alleen geselecteerde tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Alleen tekstselecties opslaan in de geschiedenis van het klembord, geen " "afbeeldingen of elk ander type gegeven." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Altijd afbeeldingen negeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Geen afbeeldingen in de geschiedenis van het klembord opslaan, zelfs niet " "bij expliciet kopiëren." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafische regexp-bewerker gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Onmiddellijk op selectie" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Het pop-up-menu tonen van toepasselijke acties zodra een selectie is gemaakt." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Geen acties voor WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Automatisch actie-menu-tijd:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Toon de automatische actie-pop-up-menu gedurende deze tijd." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Geschiedenisgrootte:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "De geschiedenis van het klembord zal dit aantal items opslaan." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Dummyitem voor het aangeven van wijzigingen in een actieboom-widget" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Witruimte uit selectie trimmen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Elke witruimte aan het begin en einde van geselecteerde tekst, alvorens een " "actie uit te voeren. Dit verzekert, bijvoorbeeld, dat de URL geplakt in een " "browser geïnterpreteerd wordt zoals verwacht. De tekst opgeslagen in het " "klembord blijft hetzelfde." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Voor een item gekozen uit de geschiedenis" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Het pop-up-menu van toepassingsacties als een item gekozen is uit de " "geschiedenis van het klembord?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME-acties meenemen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Als een bestandsnaam of URL is geselecteerd, neem dan toepassingen mee die " "zijn MIME-type kan accepteren in het pop-up-menu." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Klembordverschijning" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Deze dialoog deactiveren" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Klemborditems" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Zoeken…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Meer" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper automatisch starten?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Niet starten" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - klembordhulpmiddel" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Hulpmiddel van Plasma voor knippen & plakkengeschiedenis" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Oorspronkelijke auteur" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bijdragen" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Bugreparaties en optimalisaties" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Voormalige onderhouder" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Inhoud be&werken…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Klembordinhoud" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "De acties getoond in het pop-up-menu kunnen geconfigureerd worden op de " #~ "pagina Acties configureren page." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Klembordgeschiedenis wissen?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Actielijst:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguliere expressie" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klik op een oplichtende kolom van een item om het te wijzigen. \"%s\" in " #~ "een commando wordt vervangen door de inhoud van het klembord.
Voor " #~ "meer informatie over reguliere expressies, lees de volgende documenten: " #~ "Reguliere " #~ "expressies in wikipedia en Reguliere expressies in LinuxFocus." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Behandeling van uitvoer" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nieuw commando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Commandobeschrijving" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Actie-eigenschappen:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatisch:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lijst met commando's voor deze actie:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dubbel klikken om een item te bewerken" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen
\"acties\" " #~ "mag uitvoeren. Gebruik

xprop | grep WM_CLASS
in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken." #~ "
Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De
eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene
die u " #~ "hier dient in te voeren." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Klembordacties inschakelen" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL-oppakker ingeschakeld" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Actie uit geschiedenis nogmaals uitvoeren" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een item in het klembord is geselecteerd uit de pop-up van de " #~ "geschiedenis, dan automatisch de geconfigureerde acties erop uitvoeren." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Klembordinhoud opslaan bij afsluiten" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie synchroniseren" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Klembordinhoud opslaan" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. " #~ "Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het " #~ "klembord geleegd." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, dan " #~ "wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is ingeschakeld, " #~ "dan wordt de selectie niet opgeslagen in de klembordgeschiedenis, hoewel " #~ "het nog steeds gebruikt kan worden voor plakken met de middelste muisknop." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Klembord en selectie synchroniseren" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Als een gebied van het scherm is geselecteerd met de muis of toetsenbord, " #~ "dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is geselecteerd " #~ "dan wordt de selectie en het klembord gelijk gehouden, zodat alles in de " #~ "selectie onmiddellijk beschikbaar is voor elders plakken met gebruik van " #~ "elke methode, inclusief de traditionele middelste muisknop. Anders wordt " #~ "de selectie opgeslagen in de klembordgeschiedenis, maar de selectie kan " #~ "alleen geplakt worden met de middelste muisknop. Zie ook de optie " #~ "'Selectie negeren'." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Alleen geselcteerde tekst" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, dan " #~ "wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is geselecteerd, " #~ "dan worden alleen tekst selecties opgeslagen in de geschiedenis, terwijl " #~ "met afbeeldingen en andere selecties dat niet gedaan wordt." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's (seconden)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, " #~ "welke, als het als URL-adres in een brosser wordt geladen, kunnen leiden " #~ "tot foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan " #~ "het begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele " #~ "klembordinhoud blijft ongewijzigd)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Acties voor: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Inhoud be&werken..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de linker muisknop op " #~ "het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Klembordacties " #~ "inschakelen' te selecteren" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Klembord&acties inschakelen" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Contextmenu van Klipper tonen" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursorpositie" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Gedrag van klembord/selectie" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de " #~ "klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden " #~ "opgeslagen." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar:

Klembord: wordt gevuld als u iets selecteert en
vervolgens " #~ "op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op
de knop \"Kopiëren\" in " #~ "een werkbalk/menubalk.

Selectie is onmiddellijk " #~ "beschikbaar nadat u
tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop " #~ "u
toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste
muisknop.

U kunt de relatie tussen het klembord en de " #~ "selectie instellen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"