# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2024 Freek de Kruijf This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Deze lijst toont uw geïnstalleerde lettertypen. De lettertypen zijn "
"gegroepeerd op familie en het getal in rechte haken representeert het aantal "
"stijlen waarin de familie beschikbaar is. Bijv. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Wilt u '%1' verwijderen? Dit zal alleen de groep "
"verwijderen, niet de lettertypen zelf. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…. plus %1 meer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persoonlijke lettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeemlettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Deze lijst toont de lettertypegroepen die op uw " "systeem beschikbaar zijn. Er zijn twee hoofdtypen lettertypegroepen:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Wilt u echt annuleren?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken is het " "nodig om alle geopende programma's opnieuw te starten.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deïnstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Bijwerken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Uitschakelen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Lettertypeconfiguratie wordt bijgewerkt. Even geduld a.u.b…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Opstarten van de backend gaat niet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "De backend stopte en is herstart. Probeer het nog eens." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Wilt u
'%1' verwijderen?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Lettertypen verwijderen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verplaatsen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Niets om te verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Wilt u
'%1'
van %2 naar %3 verplaatsen?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Lettertype verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Wilt u dit lettertype van %2 naar %3 verplaatsen?
" msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 lettertypen van %2 naar %3 verplaatsen?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Lettertypen verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Lettertypen worden verplaatst…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Groep exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Geen bestanden?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Openen van %1 voor schrijven is mislukt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Nieuwe groep maken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Naan van nieuwe groep:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Lijst met lettertypen scannen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Geen lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Lettertype" msgstr[1] "%1 lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Ingeschakeld: | %1 |
Uitgeschakeld: | %2 |
Gedeeltelijk ingeschakeld: | %3 |
Totaal aantal: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Ingeschakeld: | %1 |
Uitgeschakeld: | %2 |
Totaal aantal: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Wilt u
'%1' activeren?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Wilt u
'%1' deactiveren?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Wilt u
'%1' activeren die zich in de groep '%2' " "bevindt?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Wilt u
'%1' deactiveren die zich in de groep '%2' " "bevindt?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Lettertype activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Lettertype deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype activeren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen activeren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype deactiveren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen deactiveren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt activeren?" "
" msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "activeren?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt " "deactiveren?
" msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "deactiveren?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Lettertypen activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Lettertypen deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) worden ingeschakeld…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) worden uitgeschakeld…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Grootte selecteren voor het afdrukken van lettertypen:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan lettertypen alleen installeren in ofwel \"%1\" of \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "U kunt niet rechtstreeks een lettertypenpakket installeren. Pak %1 eerst uit " "en installeer de componenten individueel." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan lettertypen niet kopiëren" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan lettertypen niet verplaatsen" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aleen lettertypen mogen verwijderd worden." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan alleen lettertypen uit ofwel \"%1\" of \"%2\" verwijderen." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Geen ondersteuning voor speciale methoden." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Starten van de systeemdaemon is mislukt" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend is gestopt" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bevat het lettertype %2, dat al op uw systeem is geïnstalleerd." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is geen lettertype." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Geen lettertekens gevonden." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Systeembeheerder" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Dun" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra licht" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralicht" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi vet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi vet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra vet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra vet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra slank" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra slank" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Slank" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi slank" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi breed" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra breed" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra breed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospatiëring" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tekencel" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Overig, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Overig, opmaak" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Overig, niet toegewezen" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Overig, Private Use" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Overig, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, klein" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, titel" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, hoofd" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Markering, insluiting" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Markering, niet-spatiëring" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Getal, decimaal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Getal, letter" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Getal, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuatie, verbinding" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuatie, stip" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuatie, sluiten" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuatie, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuatie, open" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbool, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbool, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbool, wiskunde" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbool, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Scheiding, regel" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Scheiding, alinea" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Scheiding, spatie" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimale entiteit" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Lettertype tonen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Tekst wijzigen…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Kon lettertype niet lezen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Voorbeeldtekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Hoof&dwerkbalk" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Voorbeeldtype" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standaardvoorbeeld" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle lettertekens" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis latijn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn uitgebreid-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn uitgebreid-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinerende diakritische tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieks en koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetische extensies supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Cijfersymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversen technisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Besturingsafbeeldingen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstherkenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Boxtekening" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aanvullende pijlen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatronen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aanvullende pijlen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latijn uitgebreid-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplementaire punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-compatibiliteit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letterbetoning modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lage surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variatie-selectors" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Verticale vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halve tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine vormvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineair-B syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineair-B ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeïsche getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oudgriekse getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Oud cursief" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Oud Perzisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotische syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Foenisisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Spijkerschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform cijfers en punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnse muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oud-Griekse muzikale notatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Telraam nummers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen aanvulling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variatie selectoren supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadees Aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Overgeërfd" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineair B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Lettertypenbeheer" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Met deze module kunt u TrueType, Type1 " #~ "en Bitmap-lettertypen installeren.
U kunt ook lettertypen " #~ "installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw " #~ "lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het " #~ "dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Met deze module kunt u TrueType-, " #~ "Type1- en Bitmap-lettertypen installeren.
U kunt ook lettertypen " #~ "installeren in Konqueror: typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw " #~ "lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het " #~ "dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: naar \"%1\" voor " #~ "lettertypen beschikbaar voor uzelf of naar \"%2\" voor het gehele " #~ "systeem (beschikbaar voor iedereen).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Afdrukken..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Nieuwe groep aanmaken..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Groep verwijderen..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Gedeelte voor lettertypeweergave" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Geen informatie
"