# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 13:35+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Wilt u de lettertypen voor persoonlijk gebruik (alleen voor uzelf) of " "systeemwijd (beschikbaar voor alle gebruikers) installeren?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Waar installeren" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Lettertypeninstallatie" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Eenvoudig lettertype-installatieprogramma" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Maakt de dialoog kortstondig voor een venster gespecificeerd door " "windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL-adres om te installeren" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Annuleren…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Lettertypenafdrukker" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Eenvoudig lettertypenafdrukker" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-" "toepassing die wordt gespecificeerd via winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Lettertypen om af te drukken, opgegeven als \"Familie,stijl\", waarbij stijl " "een 24-bits decimaal getal is dat is samengesteld als: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat verwijderen" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Een bestaand lettertypebestand openen" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Lettertypevoorbeeld afdrukken" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Lettertype om te tonen selecteren" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL-adres om te openen" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dubbele lettertypen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Zoekt naar dubbele lettertypen, even geduld a.u.b…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Geen dubbele lettertypen gevonden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Gemarkeerde bestanden verwijderen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 dubbel lettertype gevonden." msgstr[1] "%1 dubbel lettertype gevonden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wilt u dit verwijderen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Wilt u het volgende verwijderen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Scannen naar lettertypen afbreken?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Lettertype/bestand" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Verwijst naar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Openen in lettertypeviewer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Markering voor verwijderen weghalen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markeren voor verwijderen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Lettertype in lettertypeweergave openen?" msgstr[1] "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Bijhorend FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Bestandslocatie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Schrijfsysteem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Criteria instellen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbool/overig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Op %1 filteren…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Dit kolom toont de status van de lettertypefamilie en van de individuele " "tekenstijlen." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Deze lijst toont uw geïnstalleerde lettertypen. De lettertypen zijn " "gegroepeerd op familie en het getal in rechte haken representeert het aantal " "stijlen waarin de familie beschikbaar is. Bijv.

  • Times " "[4]
    • Regulier
    • Vet
    • Vet cursief
    • Cursief
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…. plus %1 meer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Persoonlijke lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systeemlettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Wilt u '%1' verwijderen?

    Dit zal alleen de groep " "verwijderen, niet de lettertypen zelf.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Groep verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Lettertypegroep

    Deze lijst toont de lettertypegroepen die op uw " "systeem beschikbaar zijn. Er zijn twee hoofdtypen lettertypegroepen:" "

    • Standaard zijn speciale groepen die door de " "lettertypenbeheerder wordt gebruikt.
        %1
    • Aangepast " "zijn groepen die door u zijn aangemaakt. Om een lettertypefamilie aan een " "van deze groepen toe te voegen versleept u deze vanuit de lijst met " "lettertypen naar de gewenste groep. Om een familie uit de groep te " "verwijderen versleept u deze naar de groep \"Alle lettertypen\".
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen bevat alle lettertypen die op uw systeem zijn " "geïnstalleerd.
  • Niet geclassificeerd bevat alle lettertypen " "die nog niet in een bepaalde groep zijn geplaatst.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen bevatten alle lettertypen die op uw systeem zijn " "geïnstalleerd, zowel in \"Systeem\" als in \"Persoonlijk\".
  • Systeem bevat alle lettertypen die systeemwijd zijn " "geïnstalleerd (dus beschikbaar voor alle gebruikers).
  • Persoonlijk bevat al uw persoonlijke lettertypen.
  • Niet-geclassificeerd bevat alle lettertypen die nog niet in " "een bepaalde groep zijn geplaatst.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Er bestaat al een groep met de naam '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Hernoemen…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exporteren…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Aan \"%1\" toevoegen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Uit huidige groep verwijderen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Naar persoonlijke map verplaatsen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Naar systeemmap verplaatsen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch overslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuleren?

    Wilt u echt annuleren?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Beëindigd!

    Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken is het " "nodig om alle geopende programma's opnieuw te starten.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deïnstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Bijwerken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Uitschakelen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Lettertypeconfiguratie wordt bijgewerkt. Even geduld a.u.b…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Opstarten van de backend gaat niet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "De backend stopte en is herstart. Probeer het nog eens." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fout

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Downloaden is mislukt %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systeembackend is gestopt. Probeer het nog eens.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 bevat het lettertype %2, dat al is geïnstalleerd in uw " "systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is geen lettertype." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Het opstarten van de systeemdaemon is mislukt.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 bestaat al" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 bestaat niet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Toestemming is afgewezen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Niet ondersteunde actie.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Authenticatie is mislukt.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Onverwachte fout bij verwerking: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Nieuwe groep aanmaken…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Groep verwijderen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Lettertypen in groep inschakelen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Lettertypen in groep uitschakelen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dit toont een voorbeeld van het geselecteerde lettertype." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Dubbels zoeken…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Naar dubbele lettertypen zoeken…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Uit bestand installeren…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Lettertypen uit een lokaal bestand installeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Nieuwe lettertypen ophalen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Nieuwe lettertypen downloaden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Geselecteerde lettertypen verwijderen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Voorbeeldtekst wijzigen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen toevoegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Kon de lijst met af te drukken lettertypen niet opslaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Kon lettertypenafdrukker niet starten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n" "U kunt alleen niet-bitmap en geactiveerde lettertypen afdrukken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Afdrukken niet mogelijk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' verwijderen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Lettertypen verwijderen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verplaatsen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Niets om te verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1'

    van %2 naar %3 verplaatsen?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Lettertype verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype van %2 naar %3 verplaatsen?

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen van %2 naar %3 verplaatsen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Lettertypen verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Lettertypen worden verplaatst…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Groep exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Geen bestanden?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Openen van %1 voor schrijven is mislukt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Nieuwe groep maken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Naan van nieuwe groep:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Lijst met lettertypen scannen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Geen lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Lettertype" msgstr[1] "%1 lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ingeschakeld:%1
    Uitgeschakeld:%2
    Gedeeltelijk ingeschakeld:%3
    Totaal aantal:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ingeschakeld:%1
    Uitgeschakeld:%2
    Totaal aantal:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Zoekt naar geassocieerde bestanden…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Bestanden scannen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Zoekt naar aanvullende bestanden om te installeren…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zoekt naar bestanden geassocieerd met %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Lettertype(n) installeren…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te activeren." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te deactiveren." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Niets om te activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Niets om te deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' activeren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' deactiveren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1' activeren die zich in de groep '%2' " "bevindt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1' deactiveren die zich in de groep '%2' " "bevindt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Lettertype activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Lettertype deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype activeren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen activeren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype deactiveren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen deactiveren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt activeren?" "

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "activeren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt " "deactiveren?

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "deactiveren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Lettertypen activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Lettertypen deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) worden ingeschakeld…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Lettertype(n) worden uitgeschakeld…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Grootte selecteren voor het afdrukken van lettertypen:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan lettertypen alleen installeren in ofwel \"%1\" of \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "U kunt niet rechtstreeks een lettertypenpakket installeren. Pak %1 eerst uit " "en installeer de componenten individueel." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan lettertypen niet kopiëren" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan lettertypen niet verplaatsen" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aleen lettertypen mogen verwijderd worden." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan alleen lettertypen uit ofwel \"%1\" of \"%2\" verwijderen." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Geen ondersteuning voor speciale methoden." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Starten van de systeemdaemon is mislukt" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend is gestopt" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bevat het lettertype %2, dat al op uw systeem is geïnstalleerd." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is geen lettertype." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Geen lettertekens gevonden." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Systeembeheerder" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Dun" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra licht" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralicht" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi vet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi vet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra vet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra vet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra slank" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra slank" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Slank" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi slank" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi breed" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra breed" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra breed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospatiëring" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tekencel" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Overig, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Overig, opmaak" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Overig, niet toegewezen" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Overig, Private Use" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Overig, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, klein" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, titel" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, hoofd" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Markering, insluiting" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Markering, niet-spatiëring" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Getal, decimaal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Getal, letter" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Getal, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuatie, verbinding" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuatie, stip" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuatie, sluiten" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuatie, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuatie, open" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbool, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbool, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbool, wiskunde" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbool, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Scheiding, regel" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Scheiding, alinea" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Scheiding, spatie" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimale entiteit" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Lettertype tonen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Tekst wijzigen…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Kon lettertype niet lezen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Voorbeeldtekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Hoof&dwerkbalk" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Voorbeeldtype" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standaardvoorbeeld" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle lettertekens" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis latijn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn uitgebreid-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn uitgebreid-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinerende diakritische tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieks en koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetische extensies supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Cijfersymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversen technisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Besturingsafbeeldingen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstherkenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Boxtekening" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aanvullende pijlen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatronen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aanvullende pijlen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latijn uitgebreid-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplementaire punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-compatibiliteit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letterbetoning modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lage surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variatie-selectors" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Verticale vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halve tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine vormvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineair-B syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineair-B ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeïsche getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oudgriekse getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Oud cursief" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Oud Perzisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotische syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Foenisisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Spijkerschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform cijfers en punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnse muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oud-Griekse muzikale notatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Telraam nummers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen aanvulling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variatie selectoren supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadees Aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Overgeërfd" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineair B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Lettertypenbeheer" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lettertype-installatie

    Met deze module kunt u TrueType, Type1 " #~ "en Bitmap-lettertypen installeren.

    U kunt ook lettertypen " #~ "installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw " #~ "lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het " #~ "dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lettertype-installatie

    Met deze module kunt u TrueType-, " #~ "Type1- en Bitmap-lettertypen installeren.

    U kunt ook lettertypen " #~ "installeren in Konqueror: typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw " #~ "lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het " #~ "dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: naar \"%1\" voor " #~ "lettertypen beschikbaar voor uzelf of naar \"%2\" voor het gehele " #~ "systeem (beschikbaar voor iedereen).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Afdrukken..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Nieuwe groep aanmaken..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Groep verwijderen..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Gedeelte voor lettertypeweergave" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Geen informatie

    "