# Translation of klipper.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 14:42+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " Indrag" msgstr[1] " Indrääg" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Köör un Twischenaflaag" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Always save in history" msgstr "Akschoon ut Vörgeschicht nochmaal utföhren" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection only" msgid "Text selection:" msgstr "Bloots utsöcht Text" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht redig heel leddig maken?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Köör övergahn" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Never save in history" msgstr "Akschoon ut Vörgeschicht nochmaal utföhren" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Akschonen" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Akschoon tofögen..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Akschoon bewerken..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Akschoon wegdoon" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Akschoon wegdoon" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Allmeen Instellen" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Akschonen" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Akschonen" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Configuration" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Akschonen instellen" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Akschonen instellen" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag tofögen" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "No matches" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Twischenaflaag is leddig" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Invoke action" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgid "Show QR code" msgstr "Streekkode &wiesen..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Inholden bewerken" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföhren" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Afbreken" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Twischenaflaag utwesseln" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag tofögen" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: editactiondialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Output" msgid "Output" msgstr "Utgaav bruken" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Akschoon-Egenschappen" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Befehl tofögen" #: editactiondialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Befehl tofögen" #: editactiondialog.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Befehl wegdoon" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Akschoon-Egenschappen" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "Befehl" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "Twischenaflaag utwesseln" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag tofögen" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht redig heel leddig maken?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü:" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Klipper &instellen..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Akschoon för de aktuelle Twischenaflaag vun Hand opropen" #: klipper.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Streekkode &wiesen..." #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nakamen Vörgeschicht-Indrag" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Verleden Vörgeschicht-Indrag" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Klipper bi Steed vun de Muus opmaken" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Streekkode för Handreedschappen" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "na baven" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktuell" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "na nerrn" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-Verschoon" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Leddig Twischenaflaag verhöden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Köör un Twischenaflaag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "Köör övergahn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Bloots utsöcht Text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "Biller övergahn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Graafsch Editor för reguleer Utdrück bruken" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Köör övergahn" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Keen Akschonen för WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Grött för de Twischenaflaag-Vörgeschicht:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Platzhollindrag för Ännern binnen den Akschonenboom" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Freetekens bi't Utföhren vun Akschonen wegmaken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföhren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht redig heel leddig maken?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME-baseert Akschonen anmaken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Dit Popup utmaken" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Söken..." #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Reguleer Utdruck:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mehr" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Wullt Du Klipper bi't Anmellen automaatsch opropen?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper automaatsch starten?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nich starten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Utmaken" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE-Vörgeschichtwarktüüch för't Knippen & Infögen" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998: Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002: Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001: Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Orginaalautor" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidreger" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Kode richten un verbetern" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Verleden Pleger" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Inholden bewerken" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht leddig maken?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Akschonenlist:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguleer Utdruck" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klick op den Striep vun en rutheevt Indrag, wenn Du em ännern wullt. För " #~ "\"%s\" binnen en Befehl warrt de Twischenaflaag-Inholt infööt.
Wenn Du " #~ "mehr över reguleer Utdrück weten wullt, kiek Di man maal den Wikipedia-" #~ "Indrag för Reguleer " #~ "Utdrück an." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Utgaavbedoon" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nieg Befehl" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Befehl-Beschrieven" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Akschoon-Egenschappen:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automaatsch:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "List mit Befehlen för disse Akschoon:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dubbelklicken, wenn Du en Indrag bewerken wullt" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Verwiedert..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Verwiedert Instellen" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper " #~ "keen \"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst Du

xprop | grep WM_CLASS
bruken, wenn Du de " #~ "WM_CLASS vun en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, " #~ "dat Du ünnersöken wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, " #~ "de Du hier angeven muttst.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Twischenaflaag-Akschonen anmaken" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL-Grieper anmaakt" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Akschoon ut Vörgeschicht nochmaal utföhren" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt bi't Utmaken sekern" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Inholt vun Twischenaflaag un Köör synkroniseren" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt sekern" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Twischenaflaag nich leddig " #~ "maakt. Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt " #~ "warrt." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Köör övergahn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit " #~ "\"Köör\" nöömt.
Is dit anmaakt, warrt de Köör nich na de " #~ "Twischenaflaag-Vörgeschicht opnahmen, ok wenn se sik liekers mit den " #~ "Middel-Muusknoop infögen lett.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Twischenaflaag un Köör synkroniseren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~| "Selection' option.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit " #~ "\"Köör\" nöömt.
Is dit anmaakt, sünd Köör un Twischenaflaag dat " #~ "sülve. Allens binnen de Köör steiht fuurts överall för't Infögen mit " #~ "jichtenseen Metood praat, ok mit den Middel-Muusknoop. Anners warrt de " #~ "Köör na de Twischenaflaag-Vörgeschicht opnahmen, man lett sik bloots mit " #~ "den Middel-Muusknoop infögen. Kiek ok bi de Optschoon \"Köör övergahn\"." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Bloots köört Text" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Is en Schirmrebeet mit de Muus oder Tastatuur markeert, warrt dit " #~ "\"Köör\" nöömt.
Is dit anmaakt, warrt in de Vörgeschicht bloots " #~ "Textkören, man keen Biller oder anner Kören sekert.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tietgrenz för't Akschonen-Menü (Sekunnen)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Mit 0 as Weert gellt keen Tietgrenz" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Grött vun de Twischenaflaag-Vörgeschicht" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers " #~ "föhren, wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse " #~ "Optschoon aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den " #~ "markeerten Text wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich " #~ "bi ännert." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Akschonen för: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Inholden b&ewerken..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-" #~ "Lüttbild linksklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Twischenaflaag-&Akschonen anmaken" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menü bi de Steed vun de Muus opmaken" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon verhöödt, dat de Markeren in de Twischenaflaag-" #~ "Vörgeschicht opnahmen warrt. Bloots direkte Ännern warrt opnahmen." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers:

De " #~ "Twischenaflaag warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C " #~ "drückt oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt." #~ "

En Markeren is direktemang verföögbor, na dat Text " #~ "markeert worrn is. Se kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop " #~ "inföögt warrn.

Du kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un " #~ "Markeren fastleggen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Akschonenlist (Rechtsklick för't Tofögen / Wegdoon vun Befehlen):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Dubbelklick hier, wenn Du den utföhrten Befehl fastleggen wullt" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Dubbelklick hier, wenn Du den reguleren Utdruck fastleggen wullt" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Disse Optschoon synkroniseert disse twee Puffers." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, " #~ "wenn wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op " #~ "\"Koperen\" in en Warktüüchbalken klickt warrt." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "Graafschen Editor för't Bewerken vun regulere Utdrück br&uken" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. " #~ "Ansteed vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl " #~ "insett." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "&Akschonen tolaten" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Akschonen sünd tolaten"