# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:45+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Knoop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Utsöökfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Programmen" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Lüttbiller op Knööp wiesen:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Lüttbiller op Knööp wiesen:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Hööft-Warktüüchbalkentext:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Tweet Warktüüchbalkentext:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "Lüttbiller in Menüs wiesen:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Radioknoop" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Hööft-Warktüüchbalkentext:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Bloots Text" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tweet Warktüüchbalkentext:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Programmen" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Vöransicht" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Programmen" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&Instellen..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Stil

Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche " #~ "Böversiet instellen, as a.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Programmen" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Programmen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Programmen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Programmen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Programmen" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Dialoog lett sik nich laden" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den " #~ "helen Schriefdisch antowennen." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (a.B. wodennig Knööp " #~ "wiest warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit " #~ "en Muster anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder " #~ "Klöörövergang)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige " #~ "Knööp wiesen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang de mehrsten " #~ "Menüindrääg wiesen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Keen Text: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best Instellen " #~ "för siete Oplösen.

Bloots Text: Wiest bloots Text op de " #~ "Knööp.

Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op " #~ "de Knööp. De Text warrt blang dat Lüttbild wiest.

Text nerrn dat " #~ "Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn " #~ "vun dat Lüttbild wiest." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Warktüüchbalkens" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Keen Text" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Elementen-Stil:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Elementen-Stil:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Enkelheiten" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beschrieven: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Op disse Siet kannst Du de Enkeleheiten för den Stil vun de " #~ "Bedeenelementen fastleggen" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Koppelrebeet" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE-Stilmoduul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menübalken" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menübalkenstil:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Binnen Programm" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Titelbalkenknoop" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Programmen" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Ännern warrt eerst bi den nakamen Programmstart bruukt" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Ännern för't Wiesen vun Menü-Lüttbiller warrt bloots in nieg opropen " #~ "Programmen sichtbor.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Menü-Lüttbiller ännert" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Schirmkant-Menübalken" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Bloots exporteren" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Graafsch Effekten:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Siet Bildoplösen un minn Perzesser" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Hooch Bildoplösen un minn Perzesser" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Siet Bildoplösen un veel Perzesser" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Hooch Bildoplösen un veel Perzesser" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Siet Bildoplösen un bannig veel Perzesser" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Hooch Bildoplösen un bannig veel Perzesser" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Wenn anmaakt, wiest KDE-Programmen intern Animeren." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbeitrebeet" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieg Mustern halen..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Text&positschoon bi Warktüüchbalken-Knööp:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Schriefdisch" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen " #~ "anmaken. Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Knööp ünner Muus &rutheven" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "K&ortinformatschonen wiesen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " #~ "beweegst." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de " #~ "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Effekten" #~ msgid "&Smooth scrolling on item views" #~ msgstr "Bi Stückansichten &week Rullen" #~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly." #~ msgstr "Wenn anmaakt, rullt all Stückansichten week." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Graafsche Effekten anmaken" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animatschoon" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Inblennen" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Dörsichtig wiesen" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Effekt för &Menüs:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menü&schadden" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Infarven" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Överblennen" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-Överblennen" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "De&ckstärk vun Menüs:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Utsöcht Stil: %1

Een oder mehr vun Dien utsöchten " #~ "Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel de utsöchte Stil se nich " #~ "ünnerstütt, se blievt utmaakt.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as " #~ "t.B. Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken

\n" #~ "Animatschoon: Effekten bruken" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken

\n" #~ "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" #~ "Inblennen: Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken

\n" #~ "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" #~ "

Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennenDörsichtig maken: \"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs " #~ "bruken (bloots bi KDE-Stilen)." #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden " #~ "wiest. Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" " #~ "inblendt.

\n" #~ "

Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.\n" #~ "

XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för " #~ "dat Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi " #~ "Grafikkoorten ahn Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man " #~ "kann för feerne Schirmen liekers gauer wesen.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Köör för rene Qt-" #~ "Programmen nich verföögbor sünd." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " #~ "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn " #~ "Du de sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"