# Translation of kfontinst to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Håvard Korsvoll , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:51+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org,korsvoll@skulelinux.no," "zerodogg@skolelinux.no" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vil du installere skrifta/-ene til personlig bruk (bare du kan bruke den/" "dem), eller for hele systemet (alle brukere)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Installeringssted" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Skrifttype-installerer" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Enkel skriftinstallerer" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL som skal installeres" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Skrifttypeskriver" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Enkel skrifttypeskriver" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Størrelsesindeks for utskrift" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Skrift som skal skrives ut, oppgitt som «familie, stil» der «stil» er et 24-" "bits desimalt tall satt sammen som " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fil med liste over skrifter som skal skrives ut" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjern fil med liste over skrifter som skal skrives ut" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Velg skrifttype for visning" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL som skal åpnes" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttypeviser" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftviser" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliserte skrifttyper" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Fant ingen dupliserte skrifttyper." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Slett merkede filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplisert skrift funnet." msgstr[1] "%1 dupliserte skrifter funnet." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Er du sikker på at du vil slette:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Kansellere skriftsøking?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Skrift/fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Lenker til" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Åpne i skriftviser" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Ta vekk merke for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merk for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Åpne skrift i skriftviseren?" msgstr[1] "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Støperi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Treff i FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Filplassering" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skrivesystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Sett kriterier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/annet" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Denne kolonnen viser status til skriftfamilien, og til hver skriftstil." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Denne lista viser de skriftene som er installert. Skriftene er samlet i " "familier, og tallet i firkantparenteser viser hvor mange stiler som finnes i " "familien. F.eks.

  • Times [4]
    • Vanlig
    • Halvfet
    • Halvfet kursiv
    • kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personlige skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systemskrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Usortert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Er du siker på at du vil fjerne %1?

Dette fjerner bare " "gruppa, og ikke selve skriftene.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skriftgrupper

Denne lista viser skriftgruppene som er " "tilgjengelige på systemet. Det er to hovedtyper skriftgrupper:" "

  • Standard er spesielle grupper som skriftbehandleren bruker, " "
      %1
  • Selvvalgt er grupper du har opprettet. En skrift " "kan legges til en av dissr gruppene ved å dra den fra skriftlista og slippe " "den i ønsket gruppe. Dra skrifta fra en gruppe til gruppa «Alle skrifter» " "for å ta bort familien fra den opprinelige gruppa.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneholder alle skrifter som er installert på " "systemet.
  • Usortert inneholder alle skrifter som ennå ikke er " "plassert i en «selvvalgt» gruppe.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneholder alle skrifter som er installerte på " "systemet, både «System» og «Personlig».
  • System inneholder " "alle skrifter som gjelder hele systemet (dvs. tilgjengelige for alle " "brukere)
  • Personlig inneholder dine personlige skrifter.
  • Usortert inneholder alle skrifter som ennå ikke er plassert i " "en «Selvvalgt» gruppe.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Det finnes fra før en gruppe som heter «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Legg til «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Fjern fra gjeldende gruppe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Flytt til personlig mappe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Flytt til systemmappe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Auto-hopp over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Avbryte?

    Er du sikker på at du vil avbryte?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Ferdig

    Merk at åpne programmer må startes på nytt for at " "endringer skal synes.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikike vis denne meldinga igjen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Slår på" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Slår av" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Klarte ikke å starte bakgrunnsmotoren." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Bakgrunnsmotoren døde, men er blitt startet igjen. Prøv igjen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Feil

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Klarte ikke å laste ned %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systemets bakgrunnsmotor stoppet. Forsøk igjen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 inneholder skriften %2, som allerede er installert på " "systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 finnes fra før." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 finnes ikke." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Tillatelse nektet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Ustøttet handling.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentisering mislyktes.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Uventet feil under behandling av: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av de valgte skriftene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Klarte ikke å lagre liste over skrifttyper som skal skrives ut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Klarte ikke å starte skriftskriveren." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan bare skrive ut ikke-punktskrifter og skrifter som er slått på." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikke skrive ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å slette" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Er du sikker på at du vil slette

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valgte ingenting som skulle flyttes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting å flytte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Er du sikker på at du vil flytte

    «%1»

    fra %2 " "til %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytt skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Er du sikker på at du vil flytte denne skriften fra %2 til %3?

    " msgstr[1] "" "

    Er du sikker på at du vil flytte disse %1 skriftene fra %2 til " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytt skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for skriving." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Opprett ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Tekst for forhåndsvisning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Oppgi ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "En skrift" msgstr[1] "%1 skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiverte:%1
    Inaktiverte:%2
    Delvis " "aktiverte:%3
    Totalt:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiverte:%1
    Inaktiverte:%2
    Totalt:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Ser etter filer tilordnet %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås på." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås av." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ingenting å slå på" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ingenting å slå av" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Er du sikker på at du vil slå på

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Er du sikker på at du vil slå av

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Er du sikker på at du vil slå på

    «%1», som er i gruppe «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Er du sikker på at du vil slå av

    «%1» som er inneholdt i " "gruppe «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Slå på skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Slå av skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta som er i gruppe «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene som er i gruppe «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta som er i gruppe «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene som er i gruppe «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Slå på skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Slå av skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Velg størrelse for utskrift:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bare installere skrifter enten til «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "En skriftpakke kan ikke installeres direkte.\n" "Pakk ut %1 og installer komponentene hver for seg." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikke kopiere skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikke flytte skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Bare skrifter kan slettes." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bare slette skrifter fra enten «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgi «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ikke støtte for noen spesielle metoder." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakgrunnsmotoren døde." #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 inneholder skrifta %2, som alt installert på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrift." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Fant ingen tegn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksler]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra mager" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra mager" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Mager" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demifet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semifet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Fet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Ekstra fet" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Antikva" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Hellende" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstrasmal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbred" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Bred" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstrabred" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabred" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbredde" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tegncelle" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Annet, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Annet, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annet, ikke tilordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Annet, privat bruk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annet, erstatning" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, overskrift" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, plasstagende kombinerende" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttende" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikke plasstagende" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tall, desimalt siffer" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tall, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tall, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsetting, sammenbindere" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsetting, bindestreker" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsetting, avsluttende" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsetting, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsetting, begynnende" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skilletegn, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skilletegn, avsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skilletegn, mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML desimal entitet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis skriftsnitt:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Klarte ikke å lese skrift." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Streng for forhåndsvisning" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Oppgi ny streng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedverktøylinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle tegn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggende latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utvidet A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utvidet-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "singalesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Forent stavelsesskrift for kanadisk urbefolkning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin utvidet tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Generell tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hevet og senket skrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Forskjellig teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolltegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstegning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelementer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Forskjellige symboler og piler" # = Kirkeslavisk #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin utvidet-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tegnsetting, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi tegnstammer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler og tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagram-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK forente ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendringsbokstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin utvidet-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK – ideogram for kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantvelgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Loddrette former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerende halve merker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredde og fullbredde-former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B stavelsesskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B tegnskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiske tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammelgreske tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammelitalisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarittisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammelpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" # Oppkalt etter G.B. Shaw #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" # Brukes i Somalia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kypriotisk stavelsesskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kileskrift-tall og tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinske musikksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammelgresk musikknotasjon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" # Gamle kinesiske talltegn #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tellestav-tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Utvidelse B for forente CJK-tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Tillegg for CJK kompatibilitetstegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tilleggsområde A for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tilleggsområde B for privat bruk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urinnvåner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"