# Translation of kfontinst to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Denne lista viser de skriftene som er installert. Skriftene er samlet i "
"familier, og tallet i firkantparenteser viser hvor mange stiler som finnes i "
"familien. F.eks. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Er du siker på at du vil fjerne %1? Dette fjerner bare "
"gruppa, og ikke selve skriftene. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlige skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Usortert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Denne lista viser skriftgruppene som er " "tilgjengelige på systemet. Det er to hovedtyper skriftgrupper:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Merk at åpne programmer må startes på nytt for at " "endringer skal synes.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikike vis denne meldinga igjen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Slår på" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Slår av" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Klarte ikke å starte bakgrunnsmotoren." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Bakgrunnsmotoren døde, men er blitt startet igjen. Prøv igjen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Er du sikker på at du vil slette
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valgte ingenting som skulle flyttes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting å flytte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytte
«%1»
fra %2 " "til %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytt skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytte denne skriften fra %2 til %3" "i>?
" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytte disse %1 skriftene fra %2 til " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytt skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for skriving." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Opprett ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Tekst for forhåndsvisning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Oppgi ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "En skrift" msgstr[1] "%1 skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Aktiverte: | %1 |
Inaktiverte: | %2 |
Delvis " "aktiverte: | %3 |
Totalt: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Aktiverte: | %1 |
Inaktiverte: | %2 |
Totalt:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Er du sikker på at du vil slå på
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slå på
«%1», som er i gruppe «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slå av
«%1» som er inneholdt i " "gruppe «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Slå på skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Slå av skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta som er i gruppe «%2" "b>»?
" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene som er i gruppe «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta som er i gruppe «%2" "b>»?
" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene som er i gruppe «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Slå på skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Slå av skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Velg størrelse for utskrift:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bare installere skrifter enten til «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "En skriftpakke kan ikke installeres direkte.\n" "Pakk ut %1 og installer komponentene hver for seg." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikke kopiere skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikke flytte skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Bare skrifter kan slettes." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bare slette skrifter fra enten «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgi «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ikke støtte for noen spesielle metoder." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Bakgrunnsmotoren døde." #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 inneholder skrifta %2, som alt installert på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrift." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Fant ingen tegn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksler]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra mager" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra mager" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Mager" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demifet" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semifet" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Fet" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Ekstra fet" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Antikva" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Hellende" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstrasmal" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbred" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Bred" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstrabred" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabred" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbredde" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tegncelle" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Annet, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Annet, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annet, ikke tilordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Annet, privat bruk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annet, erstatning" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, overskrift" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, plasstagende kombinerende" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttende" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikke plasstagende" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tall, desimalt siffer" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tall, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tall, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsetting, sammenbindere" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsetting, bindestreker" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsetting, avsluttende" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsetting, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsetting, begynnende" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, annet" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skilletegn, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skilletegn, avsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skilletegn, mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML desimal entitet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis skriftsnitt:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Klarte ikke å lese skrift." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Streng for forhåndsvisning" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Oppgi ny streng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedverktøylinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle tegn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggende latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utvidet A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utvidet-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "singalesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Forent stavelsesskrift for kanadisk urbefolkning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin utvidet tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Generell tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hevet og senket skrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Forskjellig teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolltegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstegning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelementer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Forskjellige symboler og piler" # = Kirkeslavisk #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin utvidet-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tegnsetting, tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi tegnstammer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler og tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagram-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK forente ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendringsbokstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin utvidet-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK – ideogram for kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantvelgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Loddrette former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerende halve merker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredde og fullbredde-former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B stavelsesskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B tegnskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiske tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammelgreske tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammelitalisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarittisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Gammelpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" # Oppkalt etter G.B. Shaw #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" # Brukes i Somalia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kypriotisk stavelsesskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kileskrift-tall og tegnsetting" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinske musikksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammelgresk musikknotasjon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" # Gamle kinesiske talltegn #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tellestav-tall" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Utvidelse B for forente CJK-tegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Tillegg for CJK kompatibilitetstegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tilleggsområde A for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tilleggsområde B for privat bruk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urinnvåner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"