# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kfontinst.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Оваа листа ги прикажува Вашите инсталирани фонтови. Тие се групирани "
"според фамилија и бројот во средни загради е број на стилови во кои е "
"достапна фамилијата, на пример Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Дали навистина сакате да ја отстраните „%1“? Ова ќе ја "
"отстрани само групата, а не и фонтовите во неа. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...плус уште %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Печатење"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Превчитај"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Да ги отвотам сите %1 фонтови во прегледувачот?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Сите фонтови"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Лични фонтови"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Системски фонтови"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Неодредено"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Дали навистина сакате да откажете?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно " "да се стартуваат за да бидат забележани измените.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не ја покажувај повторно поракава" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Одинсталирам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Овозможувам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ажурирам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Отстранувам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Оневозможувам" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ажурирам конфигурација на фонтови. Молам почекајте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не можам да стартувам заден крај." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Избриши фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 фонт?" msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 фонта?" msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 фонтови?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Избриши фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Бришам фонтови..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Не избравте ништо за преместување." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нема ништо за преместување" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Дали навистина сакате да го преместите
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Преместување фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Премести" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Дали навистина сакате да го преместите
„%1“?
" msgstr[1] "Дали навистина сакате да го преместите
„%1“?
" msgstr[2] "Дали навистина сакате да го преместите
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Преместување фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Преместувам фонтови..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Изнеси група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нема датотеки?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не успеав да го отворам %1 за запишување" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Креирање нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Креирање нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Текст за преглед" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Внесете нов текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Скенирам листа на фонтови..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нема фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 фонт" msgstr[1] "%1 фонта" msgstr[2] "%1 фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enabled fonts: | %1 |
Disabled fonts:" #| " | %2 |
Partially enabled fonts: | %3 | " #| "tr>
Total fonts: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Овозможени фонтови: | %1 |
Оневозможени " "фонтови: | %2 |
Делумно овозможени фонтови: | %3" "td> |
Сите фонтови: | %4 |
Enabled fonts: | %1 |
Disabled fonts:" #| " | %2 |
Partially enabled fonts: | %3 | " #| "tr>
Total fonts: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Овозможени фонтови: | %1 |
Оневозможени " "фонтови: | %2 |
Делумно овозможени фонтови: | %3" "td> |
Сите фонтови: | %4 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Дали навистина сакате да го овозможите
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Дали навистина сакате да го оневозможите
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Дали навистина сакате да го овозможите
„%1“, што се наоѓа " "во групата „%2“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Дали навистина сакате да го оневозможите
„%1“, што се наоѓа " "во групата „%2“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Овозможување фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Оневозможување фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Дали навистина сакате да го овозможите овој %1 фонт?" msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонта?" msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонтови?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Дали навистина сакате да го оневозможите овој %1 фонт?" msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги оневозможите овие %1 фонта?" msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги оневозможите овие %1 фонтови?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Дали навистина сакате да го овозможите овој %1 фонт што се содржи во " "групата „%2“?
" msgstr[1] "" "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонта што се содржат во " "групата „%2“?
" msgstr[2] "" "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонтови што се содржат во " "групата „%2“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Дали навистина сакате да го оневозможите овој %1 фонт што се содржи во " "групата „%2“?
" msgstr[1] "" "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонта што се содржат во " "групата „%2“?
" msgstr[2] "" "Дали навистина сакате да ги овозможите овие %1 фонтови што се содржат во " "групата „%2“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Овозможување фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Оневозможување фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Овозможувам фонтови..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Оневозможувам фонтови..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Печати примероци од фонтот" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Изберете големина за печатење на фонтот:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Водопад" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48точ" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Можам да инсталирам фонтови само во „%1“ или „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не може директно да инсталирате пакет со фонтови.\n" "Отпакувајте ја %1 и инсталирајте ги компонентите индивидуално." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не можам да копирам фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не можам да преместам фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Може да се бришат само фонтови." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Можам да бришам фонтови само од „%1“ или „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Нема поддржани специјални методи." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не успеав да го стартувам системскиот даемон." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Задниот крај падна" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 е битмапиран фонт, а тие се оневозможени на Вашиот систем." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 го содржи фонтот %2, кој е веќе инсталиран на Вашиот систем." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не е фонт." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не можам да ги отстранам сите датотеки што се поврзани со %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Не се пронајдени знаци." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксели]" msgstr[2] "%2 [%1 пиксели]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Систем" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Сите" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Тенок" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Екстра лесен" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ултра лесен" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Регуларен" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Задебелен" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Црн" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Тежок" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Ќелија со знак" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционален" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Друго, контрола" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Друго, формат" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Друго, не е доделено" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Друго, приватна употреба" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Друго, сурогат" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буква, мала" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буква, модификатор" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буква, друго" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буква, насловни букви" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буква, големи букви" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Знак, растојание и комбинации" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Број, декадна цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Број, буква" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Број, друго" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Интерпункција, сврзник" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Интерпункција, црта" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Интерпункција, затворено" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Интерпункција, затворени наводници" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Интерпункција, отворени наводници" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Интерпункција, друго" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Интерпункција, отворено" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Симбол, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Симбол, модификатор" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Симбол, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Симбол, друго" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделувач, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделувач, пасус" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделувач, празно место" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорија" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-декаден ентитет" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Прикажување изглед:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Инсталирам" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Сменете текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Не можев да го прочитам фонтот." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Низа за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Ве молиме внесете нова низа:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Г&лавен алатник" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип на преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандарден преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Сите знаци" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Уникод-блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Уникод-писмо: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Основна латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Латиница-1, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Проширена латиница-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Проширена латиница-Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-наставки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Букви за промена на растојание" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грчки и коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кириличен, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сириски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арапски, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малајалам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Синхалски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангулско јамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Етиопски, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Чироки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Рунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кмерски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тај Ле" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ново Тај Луе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кмерски, симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугинески" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балинески" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетски екстензии" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетски екстензии, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Додатоци на проширена латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Проширен грчки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Општа интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Горни и долни индекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Симболи на валути" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Симболи слични на букви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Форми за броеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разни технички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Слики на контроли" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичко препознавање знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Алфанумерички знаци во загради" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Цртање рамки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Блок-елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометриски фигури" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Разни знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разни математички симболи-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнителни стрелки-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајови шеми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнителни стрелки-В" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разни математички симболи-Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнителни математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разни симболи и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Проширена латиница-Ц" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнителен грузиски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Проширен етиопски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнителна интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-радикали додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали Канкси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Знаци за идеографски опис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-симболи и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бопомофо проширен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетски наставки за Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-компатибилност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-унифицирани идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ји слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ји радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Проширена латиница-Д" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Хангул, слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Високи сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ниски сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Област за приватна употреба" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-компатибилни идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми на алфабетска презентација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми на арапска презентација-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикални форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Полузнаци за комбинирање" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-компатибилни форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варијанти на мали форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми на арапска презентација-Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Форми со половина и целосна ширина" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Специјални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Старогрчки броеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Стар италијански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Готика" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Стар персијски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византиски музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Старогрчки музичка нотација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математички алфанумерички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-компатибилни идеографи, додаток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додатна област за приватна употреба-А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додатна област за приватна употреба-Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Брајови шеми" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски абориџински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Општи" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Кипарски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангулски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Наследени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Ји" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Инсталирач на фонтови во KDE" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Развивач и одржувач" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Овој модул ви овозможува да инсталирате " #~ "фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.
Исто така може да " #~ "инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за " #~ "локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За " #~ "да инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната папка." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Овој модул ви овозможува да инсталирате " #~ "фонтови од тип TrueType, Type1 и Bitmap.
Исто така може да " #~ "инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за " #~ "локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже Вашите инсталирани фонтови. За " #~ "да инсталирате фонт, едноставно ископирајте ги во соодветната папка- " #~ "„%1“ за фонтови што Ви се достапни само вам или „%2“ за системски " #~ "фонтови (достапни на сите).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Печати..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Креирање нова група" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Отстранување група" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Инсталирај..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Прегледник на фонтови" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Нема информација
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Креирај нова група" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Овозможи ги сите оневозможени фонтови во тековната група" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Оневозможи ги сите овозможени фонтови во тековната група" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Внесете го името на новата група:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Пишувајте тука за филтрирање според %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатки" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Инсталирај фонтови" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 фонт?" #~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 фонта?" #~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 фонтови?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печати..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Откажувам..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Не успеав да лоцирам печатач на фонтови." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Премести тука" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)"