# translation of kcmfonts.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:22+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Форсирај DPI за фонтови:" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General font" msgstr "Општо" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width font" msgstr "Фиксна ширина" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small font" msgstr "Мал" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Tool bar font" msgstr "Алатник" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title font" msgstr "Наслов на прозорец" #: kxftconfig.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "System Settings" msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Системски поставувања" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Нема" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикално RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикално BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "System Settings" msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Системски поставувања" #: kxftconfig.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Medium" msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Нема" #: kxftconfig.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slight" msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Малку" #: kxftconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full" msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Полно" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "" #: ui/main.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..." #: ui/main.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " #| "applications.

" msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "

Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите " "стартувани апликации.

" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..." #: ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General:" msgstr "Општо" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "Select general font" msgstr "Општо" #: ui/main.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width:" msgstr "Фиксна ширина" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Select fixed width font" msgstr "Фиксна ширина" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small:" msgstr "Мал" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Select small font" msgstr "Мал" #: ui/main.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar:" msgstr "Алатник" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Select toolbar font" msgstr "Алатник" #: ui/main.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Menu" msgid "Menu:" msgstr "Мени" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title:" msgstr "Наслов на прозорец" #: ui/main.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Select window title font" msgstr "Наслов на прозорец" #: ui/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a&nti-aliasing:" msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Користи &измазнување за фонтовите:" #: ui/main.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Овозможено" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " to " msgid "to" msgstr " кон " #: ui/main.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "&Користи исцртување на суб-пиксели:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" #: ui/main.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hinting style: " msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Стил на изместување:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" #: ui/main.qml:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force font DPI:" msgstr "Форсирај DPI за фонтови:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Force fonts DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Форсирај DPI за фонтови:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за " #~ "фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на " #~ "хардверот не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога " #~ "се користат фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности " #~ "за DPI различни од 96 или 120 DPI.

Користењето на оваа опција не се " #~ "препорачува. За избирање вистинска вредност за DPI подобро е истата " #~ "експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е тоа возможно (пр. " #~ "опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање -dpi value на " #~ "ServerLocalArgs= во $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Кога фонтовите не се " #~ "исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се користат " #~ "поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за " #~ "измазнување на фонтовите.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Поставувањата за фонт се сменети" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Некои промени како што е DPI ќе влијаат само на новите стартувани " #~ "апликации.

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Системски поставувања" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Конфигурирај..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Опсе&г на исклучување:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Ако имате TFT или LCD екран, може понатаму да го подобрите квалитетот " #~ "на прикажаните фонтови со избирање на оваа опција.
Исцртувањето на " #~ "субпиксели (Sub-pixel rendering) е исто така познато и како ClearType(tm)." #~ "
За да може исцртувањето на субпиксели да работи правилно треба да " #~ "знаете како се порамнети субпикселите на вашиот екран.

На TFT или " #~ "LCD екраните еден пиксел е всушност составен од три подпиксели, црвен, " #~ "зелен и син. Повеќето екрани имаат линеарно подредување на RGB " #~ "подпикселите, а некои имаат BGR.
Оваа карактеристика не работи со " #~ "CRT-монитори (со катодни цевки).

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на " #~ "фонтовите на мали величини." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Најмалиот фонт што е сѐ уште читлив." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Се користи од менијата и контексните менија." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови." #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системски поставувања" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Ако ја изберете оваа опција KDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Лента со програми" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Работна површина" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Се користи од лентата со програми." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Се користи за иконите на работната површина." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"