# translation of kfontinst.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Šis saraksts parāda instalētos fontus. Fonti ir sagrupēti pēc saimes. "
"Skaitlis kvadrātiekavās norāda saimē pieejamo stilu skaitu, piemēram, "
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“? Tiks izdzēsta tikai "
"grupa, bet ne paši fonti. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…un vēl par %1 vairāk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izdzēst"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Drukāt…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Atvērt visus %1 fontus fontu pārlūkotājā?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Visi fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personīgie fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistēmas fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificēti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Šis saraksts rāda jūsu datorā pieejamās fontu " "grupas. Ir divi galvenie fontu grupu tipi: :
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Ņemiet vērā ka, lai izmaiņas stātos spēkā, būs " "jāpārstartē visas palaistās programmas.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Atinstalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ieslēdz" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Pārvieto" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Atjaunina" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Izņemt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Izslēdz" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Atjauno fontu konfigurāciju. Uzgaidiet…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Neizdevās palaist aizmugursistēmu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Aizmugursistēma avarēja, bet tika pārstartēta. Mēģiniet vēlreiz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Dzēst fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Dzēst fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Dzēš fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Neatlasījāt neko, ko pārvietot." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nav, ko pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot
„%1“
no %2 uz " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Pārvietot fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu no %2 uz %3?
" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontus no %2 uz %3?
" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu no %2 uz %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Pārvietot fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Pārvieto fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportēt grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nav datņu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ rakstīšanai" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Izveidot jaunu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Jaunās grupas nosaukums:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Jauna grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Ievadiet jaunu tekstu:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Skenē fontu sarakstu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nav fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 fonts" msgstr[1] "%1 fonti" msgstr[2] "%1 fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Ieslēgti: | %1 |
Izslēgti: | %2 |
Daļēji " "ieslēgti: | %3 |
Total: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Ieslēgti: | %1 |
Izslēgti: | %2 |
Kopā:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vai tiešām vēlaties ieslēgt
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vai tiešām vēlaties izslēgt
„%1“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties ieslēgt
„%1“, kas atrodas grupā „%2" "b>“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izslēgt
„%1“, kas atrodas grupā „%2" "b>“?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ieslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Izslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" "p>" msgstr[1] "" "
Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "
" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties izslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" "p>" msgstr[1] "" "
Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "
" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ieslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Izslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Ieslēdz fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Izslēdz fontu(s)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Drukāt fontu paraugus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Izvēlēties drukājamā fonta izmēru:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Ūdenskritums" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fontus var instalēt tikai no „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nevar tieši instalēt fontu pakotni.\n" "Vispirms atspiediet „%1“ un tad instalējiet katru komponenti atsevišķi." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nevar nokopēt fontus" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nevar pārvietot fontus" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Dzēst var tikai fontus." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Var izdzēst fontus tikai no „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Precizējiet „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Neatbalsta speciālas metodes." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Aizmugursistēma avarēja" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "„%1“ ir bitkartes fonts, bet jūsu sistēmā to lietošana ir izslēgta." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "„%1“ satur fontu %2, tomēr tas sistēmā jau ir instalēts." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nav fonts." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Neizdevās izņemt visas ar „%1“ saistītās datnes" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoŌōPpRrŖŗSsŠšTtUuŪūVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Rakstzīmes nav atrastas." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Muļķa hipiji turpat brīvi mēģina nogaršot celofāna žņaudzējčūsku" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶLĻMNŅOŌPRŖSŠTUŪVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķlļmnņoōprŗsštuūvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "KĻŪDA: neizdevās noteikt fonta nosaukumu." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 pikselis]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseļi]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseļu]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personīgie" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistēmas" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Visi" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tievs" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra viegls" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ļoti viegls" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Viegls" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Standarta" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Nedaudz treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Pa pusei treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Melns" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Smags" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romāņu" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Slīps" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Vienādatstarpju" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Rakstzīmes šūnas" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionāls" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Cits, kotrole" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Cits, noformējums" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Cits, nav piešķirts" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Cits, personīgai lietošanai" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Cits, surogāts" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Burts, mazie burti" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Burts, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Burts, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Burts, virsraksts" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Burts, lielie simboli" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zīme, apvilkta" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zīme, bez atstarpēm" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Skaitlis, decimālcipars" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Skaitlis, burts" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Skaitlis, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pieturzīmes, savienotāji" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pieturzīmes, domuzīmes" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu beigu" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu sākuma" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pieturzīmes, citas" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pieturzīmes, atverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbols, valūta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbols, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbols, matemātika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbols, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Atdalītājs, rinda" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Atdalītājs, rindkopa" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Atdalītājs, atstarpe" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimālā vienība" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Rādīt burtveidolu:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalēt…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Mainīt tekstu…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nevar nolasīt fontu." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Ievadiet jaunu rindu:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Galvenā rīkjosla" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Priekšskatījuma tips" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standarta priekšskatījums" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Visi simboli" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoda bloks: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoda skripts: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latīņu pamata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 papildu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieķu un koptu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirilicas atbalsta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sīriešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arābu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tāna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N’Ko raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Dēvanāgarī" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriju raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singāļu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Taju raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laosiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangila čamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiešu raksta papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Čiroku raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vienotais Kanādas aborigēnu sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rūnu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Baibajins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunuo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhidu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmeru raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Jaunais taili raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmeru simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Baliešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Paplašinātais latīņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Paplašinātais grieķu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Pamata pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Augšraksti un apakšraksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valūtu simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinētās diakritiskās zīmes simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Burtiem līdzīgie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Skaitļu formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Bultas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemātiskie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Dažādi tehniskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontroles attēli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Apvilktie burti un cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kvadrāta rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Bloku elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ģeometriskie objekti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dažādi simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dekoratīvie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Papildu bultas A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braila raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Papildus bultas B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Papildus matemātiskie operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Dažādi simboli un bultas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latīņu paplašinātais C raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzīnu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiešu paplašinātais raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Papildu pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sakņu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kansi saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Ar hangilu savietojams čamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuns" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo paplašinātais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK svītras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK savietojamība" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificētie ideogrāfiskie paplašinājums A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jidzjin sešstūra simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unificētie ideogrāfiskie raksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Mongoļu kvadrātraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangila zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Zemie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Vieta privātiem simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfiskie raksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variāciju selektori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikālās formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Puszīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK savietojamības formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Mazo formu varianti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Pusplatuma un pilna platuma formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speciālie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineārais B sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineārās B ideogrammas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejas cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Sengrieķu cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Senitāļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarītu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Senpersiešu ķīļraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Dezeretas alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Šoviešu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmana raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kipriešu sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feniķiešu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharošthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Ķīļraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ķīļraksta cipari un pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantijas mūzikas simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Mūzikas simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Sengrieķu mūzikas pieraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Taisuandzjin simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Skaitāmo kociņu cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matemātiski alfanumeriskie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfisko zīmju pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Birkas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variāciju selektoru pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braila raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas aborigēnu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Nenoteiktai rakstībai" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kipriešu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grieķu alfabēts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Ķīniešu raksts (Han)" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangils" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Pārmantotā rakstība" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineārais B raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N’Ko raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Mongoļu kvadrātraksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Ji raksts" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "KDE fontu instalētājs" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Izstrādātājs un uzturētājs" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 " #~ "un bitkaršu fontus.
Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ " #~ "Konqueror vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu un tajā var " #~ "iekopēt jaunus fontus.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 " #~ "un bitkaršu fontus.
Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ " #~ "Konqueror vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu. Fontus var " #~ "instalēt, iekopējot tos atbilstošajā mapē - \"%1\" satur tikai jums " #~ "pieejamos fontus; \"%2\" satur sistēmas fontus (pieejami visiem).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukāt..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Izveidot jaunu grupu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Izdzēst grupu" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalēt..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Fontu caurlūkotājs" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Nav informācijas
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Izveidot jaunu grupu" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Ieslēgt visus atslēgots fontus šajā grupā" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Atslēgt visus ieslēgtos fontus šajā grupā" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet jaunās grupas nosaukumu:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Rakstiet šeit, lai filtrētu pēc %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Rīki" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalēt fontus" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontus?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Pārvietot šeit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Neizdevās atrast fontu printeri."