# translation of kfontinst.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns # Oskars , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009, 2024. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-27 08:03+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oskars, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "osk@one.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vai vēlaties instalēt fontu(s) personīgai lietošanai (tikai jums), vai visai " "sistēmai (lietot varēs visi lietotāji)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kur instalēt" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Fontu instalētājs" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Vienkāršs fontu instalētājs" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Padara logu pārejošu logam, kas ir norādīts ar „windowHandle“" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Instalējamais URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Atceļ…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Fontu drukātājs" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Vienkāršs fontu drukātājs" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Padara dialogu par „winid“ norādītās X programmas izcelošu logu" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Fontu izdrukāšanas izmēru rādītājs" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Izdrukājamais fonts, norādīts kā „Saime,Stils“, kur stils ir 24-bitu " "decimāls skaitlis, kas sastāv no: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datne, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Izdzēst datni, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Atvērt eksistējošu fonta datni" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Drukāt fonta priekšskatījumu" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Izvēlēties apskatāmo fontu" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Atveramā URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Fontu pārlūkotājs" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Vienkāršais fontu pārlūkotājs" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004–2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dublējošies fonti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Meklē dublējošos fontus. Uzgaidiet…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nav atrast vienādi fonti." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Dzēst iezīmētās datnes" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atrasts %1 vienāds fonts." msgstr[1] "Atrasti %1 vienādi fonti." msgstr[2] "Atrasti %1 vienādi fonti." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izdzēst:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Pārtraukt fontu skenēšanu?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Fonti/Datne" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datums" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Saitē uz" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Atvērt fontu pārlūkotājā" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Noņemt dzēšanas atzīmi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Atzīmēt dzēšanai" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Atvērt %1 fontu fontu pārlūkotājā?" msgstr[1] "Atvērt %1 fontus fontu pārlūkotājā?" msgstr[2] "Atvērt %1 fontu fontu pārlūkotājā?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Saime" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stils" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Lietuve" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "„FontConfig“ atbilstība" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Datnes tips" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Datnes atrašanās vieta" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Rakstības sistēma" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Iestatīt kritēriju" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbols/cits" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrēt pēc %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonts" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Šī kolonna rāda fonta saimes statusu un atsevišķu fontu stilus." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Šis saraksts parāda instalētos fontus. Fonti ir sagrupēti pēc saimes. " "Skaitlis kvadrātiekavās norāda saimē pieejamo stilu skaitu, piemēram,

  • Times [4]
    • Normāls
    • Trekns
    • Trekns slīpraksts
    • Slīpraksts
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…un vēl par %1 vairāk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izdzēst" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Drukāt…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Atvērt visus %1 fontus fontu pārlūkotājā?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Visi fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personīgie fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistēmas fonti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificēti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“?

Tiks izdzēsta tikai " "grupa, bet ne paši fonti.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Noņemt grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Noņemt grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Fontu grupas

Šis saraksts rāda jūsu datorā pieejamās fontu " "grupas. Ir divi galvenie fontu grupu tipi: :

  • Standarta ir " "speciālas fontu pārvaldnieka izmantotas grupas.
      %1
  • Pielāgotas ir jūsu izveidotas grupas. Lai pievienotu fontu " "saimi kādai no grupām, vienkārši ievelciet to no fontu saraksta. Fontu no " "grupas var izņemt, ievelkot to grupā „Visi fonti“.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi fonti satur visus sistēmā instalētos fontus.
  • Neklasificēti satur visus fontus, kas vēl nav ievietoti kādā " "„Pielāgotā“ grupā.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi fonti satur visus sistēmā instalētos fontus, gan „Sistēmas“, " "gan „Personīgos“.
  • Sistēmas fonti ir visi fonti, kas instalēti " "bāzes sistēmā — pieejami visiem sistēmas lietotājiem.
  • Personīgie fonti ir jūsu personīgie fonti.
  • Neklasificētie fonti ir " "visi pārējie fonti, kas nav ievietoti nevienā „Pielāgotā“ grupā.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa ar nosaukumu „%1“ jau eksistē!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksportēt…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Pievienot „%1“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Izņemt no šīs grupas." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Pārvietot uz personīgo mapi." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Pārvietot uz sistēmas mapi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automātiski izlaist" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Atcelt?

    Vai tiešām vēlaties atcelt?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Pabeigts

    Ņemiet vērā ka, lai izmaiņas stātos spēkā, būs " "jāpārstartē visas palaistās programmas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Atinstalē" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ieslēdz" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Pārvieto" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Atjaunina" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Izņemt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Izslēdz" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Atjauno fontu konfigurāciju. Uzgaidiet…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Neizdevās palaist aizmugursistēmu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Aizmugursistēma avarēja, bet tika pārstartēta. Mēģiniet vēlreiz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Kļūda

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Neizdevās lejupielādēt %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistēmas aizmugursistēma avarēja. Mēģiniet vēlreiz.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 ir bitkaršu fonts, bet jūsu sistēmā to izmantošana ir izslēgta." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 satur fontu %2, kas jau ir instalēts jūsu sistēmā." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nav fonts." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Neizdevās noņemt visas datnes, kas ir saistītas ar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 jau eksistē." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neeksistē." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Piekļuve liegta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Neatbalstīta darbība.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Negaidīta kļūda, apstrādājot: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Izveidot jaunu grupu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Noņemt grupu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Ieslēgt fontus grupā…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Izslēgt fontus grupā…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Šī iespēja rāda izvēlētā fonta priekšskatījumu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Atrast dublējošos fontus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Meklēt dublējošos fontus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalēt no datnes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalēt fontus no lokālas datnes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Iegūt jaunus fontus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Lejupielādēt jaunus fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Dzēst atlasītos fontus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Mainīt priekšskatījuma tekstu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Pievienot fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Neizdevās saglabāt sarakstu ar fontiem drukāšanai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Neizdevās palaist fontu printeri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nav drukājamu fontu.\n" "Varat izdrukāt tikai ieslēgtus fontus, kas nav bitkartes fonti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Nevar izdrukāt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Neatlasījāt neko, ko dzēst." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nav, ko dzēst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties dzēst

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Dzēst fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Dzēst fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Dzēš fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Neatlasījāt neko, ko pārvietot." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nav, ko pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Vai tiešām vēlaties pārvietot

    %1

    no %2 uz " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Pārvietot fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu no %2 uz %3?

    " msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontus no %2 uz %3?

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu no %2 uz %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Pārvietot fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Pārvieto fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportēt grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nav datņu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ rakstīšanai" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Izveidot jaunu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Jaunās grupas nosaukums:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Jauna grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Ievadiet jaunu tekstu:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Skenē fontu sarakstu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nav fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 fonts" msgstr[1] "%1 fonti" msgstr[2] "%1 fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ieslēgti:%1
    Izslēgti:%2
    Daļēji " "ieslēgti:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ieslēgti:%1
    Izslēgti:%2
    Kopā:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Meklē saistītās datnes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Skenē datnes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Meklē papildu instalējamas datnes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Meklē ar „%1“ saistītas datnes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instalē fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nekas nav atlasīts ieslēgšanai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nekas nav atlasīts izslēgšanai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nav nekā, ko ieslēgt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nav nekā, ko izslēgt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vai tiešām vēlaties izslēgt

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt

    %1“, kas atrodas grupā „%2“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vai tiešām vēlaties izslēgt

    %1“, kas atrodas grupā „%2“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ieslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Izslēgt fontu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šo %1 fontu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vai tiešām vēlaties izslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā „%2“?" msgstr[1] "" "

    Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "

    " msgstr[2] "" "

    Vai tiešām vēlaties izslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā „%2“?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ieslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Izslēgt fontus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Ieslēdz fontu(s)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Izslēdz fontu(s)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Drukāt fontu paraugus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Izvēlēties drukājamā fonta izmēru:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Ūdenskritums" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fontus var instalēt tikai no „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nevar tieši instalēt fontu pakotni.\n" "Vispirms atspiediet „%1“ un tad instalējiet katru komponenti atsevišķi." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nevar nokopēt fontus" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nevar pārvietot fontus" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Dzēst var tikai fontus." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Var izdzēst fontus tikai no „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Precizējiet „%1“ vai „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Neatbalsta speciālas metodes." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Aizmugursistēma avarēja" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "„%1“ ir bitkartes fonts, bet jūsu sistēmā to lietošana ir izslēgta." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "„%1“ satur fontu %2, tomēr tas sistēmā jau ir instalēts." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nav fonts." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Neizdevās izņemt visas ar „%1“ saistītās datnes" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoŌōPpRrŖŗSsŠšTtUuŪūVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Rakstzīmes nav atrastas." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Muļķa hipiji turpat brīvi mēģina nogaršot celofāna žņaudzējčūsku" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶLĻMNŅOŌPRŖSŠTUŪVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķlļmnņoōprŗsštuūvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "KĻŪDA: neizdevās noteikt fonta nosaukumu." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 pikselis]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseļi]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseļu]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personīgie" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistēmas" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Visi" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tievs" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra viegls" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ļoti viegls" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Viegls" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Standarta" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Nedaudz treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Pa pusei treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra treknraksts" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Melns" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Smags" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romāņu" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Slīps" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi kondensēts" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra paplašināts" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Vienādatstarpju" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Rakstzīmes šūnas" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionāls" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Cits, kotrole" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Cits, noformējums" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Cits, nav piešķirts" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Cits, personīgai lietošanai" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Cits, surogāts" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Burts, mazie burti" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Burts, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Burts, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Burts, virsraksts" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Burts, lielie simboli" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zīme, apvilkta" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zīme, bez atstarpēm" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Skaitlis, decimālcipars" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Skaitlis, burts" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Skaitlis, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pieturzīmes, savienotāji" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pieturzīmes, domuzīmes" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu beigu" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pieturzīmes, citātu sākuma" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pieturzīmes, citas" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pieturzīmes, atverošās" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbols, valūta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbols, modifikators" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbols, matemātika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbols, cits" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Atdalītājs, rinda" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Atdalītājs, rindkopa" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Atdalītājs, atstarpe" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimālā vienība" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Rādīt burtveidolu:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalēt…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Mainīt tekstu…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nevar nolasīt fontu." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Ievadiet jaunu rindu:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Galvenā rīkjosla" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Priekšskatījuma tips" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standarta priekšskatījums" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Visi simboli" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoda bloks: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoda skripts: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latīņu pamata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 papildu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieķu un koptu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirilicas atbalsta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sīriešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arābu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tāna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N’Ko raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Dēvanāgarī" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriju raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singāļu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Taju raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laosiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangila čamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiešu raksta papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Čiroku raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vienotais Kanādas aborigēnu sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rūnu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Baibajins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunuo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhidu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmeru raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Jaunais taili raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmeru simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Baliešu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Paplašinātais latīņu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Paplašinātais grieķu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Pamata pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Augšraksti un apakšraksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valūtu simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinētās diakritiskās zīmes simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Burtiem līdzīgie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Skaitļu formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Bultas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemātiskie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Dažādi tehniskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontroles attēli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Apvilktie burti un cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kvadrāta rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Bloku elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ģeometriskie objekti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dažādi simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dekoratīvie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Papildu bultas A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braila raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Papildus bultas B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Papildus matemātiskie operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Dažādi simboli un bultas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latīņu paplašinātais C raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzīnu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiešu paplašinātais raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Papildu pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sakņu papildinājums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kansi saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Ar hangilu savietojams čamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuns" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo paplašinātais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK svītras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK savietojamība" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificētie ideogrāfiskie paplašinājums A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jidzjin sešstūra simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unificētie ideogrāfiskie raksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji saknes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Mongoļu kvadrātraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangila zilbes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Zemie aizvietotāji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Vieta privātiem simboliem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfiskie raksti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variāciju selektori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikālās formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Puszīmju kombinēšana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK savietojamības formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Mazo formu varianti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Pusplatuma un pilna platuma formas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speciālie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineārais B sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineārās B ideogrammas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejas cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Sengrieķu cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Senitāļu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarītu raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Senpersiešu ķīļraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Dezeretas alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Šoviešu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmana raksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kipriešu sillabārijs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Feniķiešu alfabēts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharošthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Ķīļraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ķīļraksta cipari un pieturzīmes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantijas mūzikas simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Mūzikas simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Sengrieķu mūzikas pieraksts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Taisuandzjin simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Skaitāmo kociņu cipari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matemātiski alfanumeriskie simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK savietojamības ideogrāfisko zīmju pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Birkas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variāciju selektoru pielikums" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braila raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas aborigēnu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Nenoteiktai rakstībai" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kipriešu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grieķu alfabēts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Ķīniešu raksts (Han)" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangils" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Pārmantotā rakstība" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineārais B raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N’Ko raksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Mongoļu kvadrātraksts" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Ji raksts" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "KDE fontu instalētājs" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Izstrādātājs un uzturētājs" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fontu instalētājs

    Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 " #~ "un bitkaršu fontus.

    Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ " #~ "Konqueror vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu un tajā var " #~ "iekopēt jaunus fontus.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fontu instalētājs

    Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 " #~ "un bitkaršu fontus.

    Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ " #~ "Konqueror vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu. Fontus var " #~ "instalēt, iekopējot tos atbilstošajā mapē - \"%1\" satur tikai jums " #~ "pieejamos fontus; \"%2\" satur sistēmas fontus (pieejami visiem).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukāt..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Izveidot jaunu grupu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Izdzēst grupu" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalēt..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Fontu caurlūkotājs" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Nav informācijas

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Izveidot jaunu grupu" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Ieslēgt visus atslēgots fontus šajā grupā" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Atslēgt visus ieslēgtos fontus šajā grupā" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet jaunās grupas nosaukumu:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Rakstiet šeit, lai filtrētu pēc %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Rīki" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalēt fontus" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontus?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties pārvietot %1 fontu?" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Pārvietot šeit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Neizdevās atrast fontu printeri."