# translation of kfontinst.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Bi rastî dixwazî '%1' rakî? Bi vî rengî tenê kom tê "
"rakirin, curenivîs nayên rakirin. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...û %1 din"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Jêbirin"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Çalakkirin"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Neçalakkirin"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Çapkirin"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Nûbarkirin"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Hemû cure-nivîsên %1 di nîşanderê cure-nivîs de veke"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Tevî Curenivîs"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Curenivîsên Şexsî"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Curenivîsên Pergalê"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Bêçîn"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Tu bi rastî dixwazî betal bikî?" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Tê sazkirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Tê rakirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Tê çalak kirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Tê guhestin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Tê rojanekirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Removing" msgstr "Rakirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Tê neçalakkirin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Mîhengên curenivîsan tên rojanekirin. Li bendê be..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Tu bi rastî dixwazî
'%1' jê bibî?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Curenivîsî Jê Bibe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Bi rastî dixwazî vî curenivîsî jê bibî?" msgstr[1] "Bi rastî dixwazî van %1 curenivîsan jê bibî?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Curenivîsan Jê Bibe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Curenivîs tê(n) jêbirin..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ji bo guhastinê te tu tişt ne hilbijartî ye." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Tu tişt ji bo Guhastinê Tune ye" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Tu bi rastî dixwazî
'%1' biguhezînî?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Cure-nivîs Biguhezîne" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Guhestin" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Tu bi rastî dixwazî
'%1' biguhezînî?
" msgstr[1] "Tu bi rastî dixwazî
'%1' biguhezînî?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Cure-nivîsan Biguhezîne" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Cure-nivîs(an) tên guhastin..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to locate font printer." msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Bicihkirina çapkerê cure-nivîsê têk çû." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Komeke Nû Biafirîne" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Komeke Nû Biafirîne" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Koma Nû" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Pêşdîtina Nivîsê" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Ji kerema xwe re hevoka nû binivîse:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Lîsteya curenivîsan tê venihartin..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Curenivîs tune" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Curenivîs" msgstr[1] "%1 Curenivîs" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Tu bi rastî dixwazî
'%1' çalak bikî?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Tu bi rastî dixwazî
'%1' neçalak bikî?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Tu bi rastî dixwazî
'%1' çalak bikî yê ku di koma '%2" "b>' de ne?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Tu bi rastî dixwazî
'%1' neçalak bikî yê ku di koma '%2" "b>' de ne?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Curenivîsî Çalak Bike" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Curenivîsî Neçalak Bike" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu bi rastî dixwazî vê cure-nivîsê çalak bikî?" msgstr[1] "Tu bi rastî dixwazî wan cure-nivîsên %1 çalak bikî?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu bi rastî dixwazî vê cure-nivîsê neçalak bikî?" msgstr[1] "Tu bi rastî dixwazî wan cure-nivîsên %1 neçalak bikî?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Tu bi rastî dixwazî vê cure-nivîsê yê di koma '%2' de ne çalak bikî?" msgstr[1] "" "Tu bi rastî dixwazî wan cure-nivîsên %1 yên di koma '%2' de ne çalak " "bikî?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Tu bi rastî dixwazî vê cure-nivîsê yê di koma '%2' de ne neçalak bikî?" msgstr[1] "" "Tu bi rastî dixwazî wan cure-nivîsên %1 yên di koma '%2' de ne " "neçalak bikî?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Cure-nivîsan Çalak Bike" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Cure-nivîsan Neçalak Bike" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Cure-nivîs(an) çalak dike..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Cure-nivîs(an) neçalak dike..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Mînakên Cure-nivîsê Çap Bike" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Ji bo çapkirinê mezinahiya cure-nivîsê hilbijêre" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Avşar" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Fonts" msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Curenivîsan Ji Ber Bigire" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Print" msgid "Cannot move fonts" msgstr "Çapkirin Çênabe" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Tu nikarî navê him \"%1\" him jî \"%2\" biguherînî, wan biguhezînî, ji ber " "bigirî an jî jê bibî." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Jê kerema xwe \"%1\" an jî \"%2\" dîyar bike" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Curenivîs" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start font printer." msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Destpêkirina çapkerê cure-nivîsê têk çû." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read font." msgid "%1 is not a font." msgstr "Nikare cure-nivîsê bixwîne." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Pelên bi %1 re girêdayî dinihêre" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Tu tîp nehat dîtin." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEÊFGHIÎJKLMNOPQRSŞTUÛVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdeêfghiîjklmnopqrsştuûvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ÇEWTÎ: Nikare navê cure-nivîsê bibîne." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pîksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pîksel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Şexsî" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Pergal" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Hemû" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Rêveber" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Zirav" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Gelek Sivik" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Sivik" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Sivik" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Asayî" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Asayî" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Navîn" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Nîv Qalind" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Nîv Qalind" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Qalind" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Gelek Qalind" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Qalind" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Reş" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Giran" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Îtalîk" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Xwar" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Tengkirî" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra Tengkirî" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Tengkirî" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Nîv Tengkirî" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Nîv Firehkirî" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Firehkirî" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra Firehkirî" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Firehkirî" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospaced" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Bi-rêje" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Wekî din, Kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Wekî din, Teşe" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Wekî Din, Nediyar kirî" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Tîp, Hûrdek" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Tîp, Guherkar" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Tîp, Wekî din" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Tîp, Wekî Sernav" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Tîp, Girdek" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Hejmar, Tîp" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Hejmar, Wekî Din" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Xalbendî, Girêker" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Xalbendî, Xêz" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Xalbendî, Bigire" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Xalbendî, Wekî Din" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Xalbendî, Veke" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sembol, Pere" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sembol, Guherkar" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Sembol, Matematîk" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Sembol, Wekî Din" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Veqetandek, Rêzik" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Veqetandek, Paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Veqetandek, Valahî" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorî" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Rû Nîşan Bide:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Tê sazkirin" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Nivîsar Biguherîne..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nikare cure-nivîsê bixwîne." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Hevoka Pêşdîtinê" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Ji kerema xwe re hevoka nû binivîse:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Darikê Amûran ya &Mak" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Teşeya Pêşdîtinê" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Pêşdîtina Standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Hemû Tîp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latîniya Bingehîn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Temamker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Pêvekên IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yewnanî û Kiptî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kîrîlî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Pêvekên Kîrîlî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Erebî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Asûrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Pêvekên Erebî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuxî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gucaratî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamîl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sînhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tayî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tîbetî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Camo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Habeşî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Pêvekên Habeşî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Çerokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rûnî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunû" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhîd" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbû" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tay Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tay Lue ya Nû" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Sembolên Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugînî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Baliyî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Pêvekên Fonetîk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Sembolên Pere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Sembolên Wekî-Tîp" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formen Hejmaran" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Tîr" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Wêne yan Kontrol Bike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sembolên Cur be Cur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dîngbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolîtî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Kiptî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Pêvekên Gurcî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tîfînagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radîkalên Kangxî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Bi Jamo re" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Derbên CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Lihevkirina CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Kiteyên Yî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî Nagrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kîteyên hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Teşe yên Pêşkêşa Erebî-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Şêweyên Çik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Teşe yên Pêşkêşa Erebî-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Taybet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideograms" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Hejmarên Aegean " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Hejmarên Greka Kevn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Xwar Kevn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotîk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Kevn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Sembolên Muzîkî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etîket" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Hevbeş" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Yewnanî" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Inherited" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latînî" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Moda Rêvebirina Curenivîsan" #, fuzzy #~| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Pêşdebir û kesê miqate" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Çapkirin..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Komeke Nû Biafirîne" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Komê Rake" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Sazkirin..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Nîşanderê Cure" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Agahî tune
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Komeke nû biafirîne" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Hemû curenivîsên neçalakkirî di vê komê de çalak bike" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Hemû curenivîsên çalakkirî di vê komê de neçalak bike" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê koma nû binivîse:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Sazkarê Curenivîsan ê KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Ji bo parzûn kirina di %1 de li vir binivîse" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Amûr" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Têxistin..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Curenivîsan saz bike" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Tu bi rastî dixwazî vê cure-nivîsê biguhezînî?" #~ msgstr[1] "Tu bi rastî dixwazî wan cure-nivîsên %1 biguhezînî?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Çapkirin..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Betalkirin" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Bicihkirina çapkerê cure-nivîsê têk çû." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Bikişîne vê derê" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Betalkirin" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pêşdîtina Mezin Nîşan Bide" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Jêbirin biserneket:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Jêbirina vî pelî biserneket:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Taybet:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Neçalak)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Vala)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Qismen)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopî bike vê derê" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Navê komê biguherîne" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Navê nû yê komê binivîse:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Agahî" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Desthilatdarî Pêwist e" #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Têkiliya digel 'su' têk çû." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Şîfreya çewt, jê kerema xwe cardin biceribînin." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Tê jibergirtin" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 tê sazkirin" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 tê jibergirtin" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 dê jêbirin" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 tê çalakkirin" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 tê neçalakkirin" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 tê guhestin" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Serkeftin" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Mîheng" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Hemû curenivîsên hilbijartî çalak bike" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Hemû curenivîsên hilbijartî neçalak bike" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Ji bo ji ber girtinê te tu tişt ne hilbijartî ye." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Tu tişt tune ye ji bo Ji Ber Girtinê" #~ msgid "
Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Tu bi rastî dixwazî
'%1'jê bibî?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Curenivîsî ji ber bigire" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Jibergirtin" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Bi rastî dixwazî vî curenivîsî ji ber bigirî?" #~ msgstr[1] "Bi rastî dixwazî van %1 curenivîsan ji ber bigirî?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Cure-nivîs(an) ji ber digire..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Çalakkirî, %2 Neçalakkirî, %3 Qismen)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Ji bo bi kar anîna şexsî tu dixwazî cure-nivîs(an) saz bikî?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Desthilatdarî Têk Çû" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Sazker niha mijûl e. Jê kerema xwe heta xebata niha biqede lê bendê " #~ "bimîne." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Curenivîsê Nederbasdar" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nikare %1 saz bike\n" #~ "Cure-nivîsên veşartî nayên saz kirin." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Nikare bigihîje peldanka \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nikare %1 ê ji ber bigire %2 yê\n" #~ "Cure-nivîsên veşartî/neçalak kirî nayên saz kirin." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Tu nikarî navê peldanka cure-nivîsê biguherînî" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Çewtiya hundirîn - nikare cure-nivîsê bibîne." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Nikare %1 çalak bike\n" #~ "Cure-nivîsekê çalak kirî jixwe heye, jê kerema xwe yê neçalak jê bibe." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Nikare %1 neçalak bike\n" #~ "Cure-nivîsekê neçalak kirî jixwe heye, jê kerema xwe yê çalak jê bibe." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Lêborîne, navê cure-nivîsan nayê guherandin." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Nikare %1 biguheze %2 yê\n" #~ "Cure-nivîsên neçalak nayên guhastin." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Nikare bigihîje \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Cure-nivîsên sazkirî tên veavakirin..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Şîfre şaş e.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Çewtiya veavakirina cure-nivîsê yê hundirîn." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Cure-nivîsên Wekhevî" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Cure-nivîsên Çalak Kirî" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Cure-nivîsên Neçalak Kirî" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Çalakkirin..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Neçalakkirin..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Jêbirin..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Jêbirin..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Curenivîsî çalak bike" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Curenivîsî neçalak bike"