# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. 이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:"
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. '%1'을(를) 삭제하시겠습니까? 이 동작은 그룹만 삭제하며, 개"
"별 글꼴은 삭제하지 않습니다. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "인쇄…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 글꼴 %1개를 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 그룹에는 두 가지가 있습니다.
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "정말로 취소하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "실행 중인 앱에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 합니다." "
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "비활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "글꼴 설정을 업데이트하고 있습니다. 기다려 주십시오…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "백엔드를 시작할 수 없습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "'%1'
을(를) 삭제하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "이 글꼴 %1개를 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "글꼴 삭제 중…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "이동할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "'%1'을(를)
%2에서 %3(으)로
이동하시겠습니" "까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "글꼴 %1개를 %2에서 %3(으)로 이동하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "글꼴 이동 중…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "그룹 내보내기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "파일 없음?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "파일 %1에 쓰려고 열 수 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "새 그룹 이름:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "새 그룹" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "미리 보기 문자열" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "새 문자열을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "글꼴 목록 검사 중…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "글꼴 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "글꼴 %1개" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
활성: | %1 |
비활성: | %2 |
부분적 활성:" "td> | %3 |
합계: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
활성: | %1 |
비활성: | %2 |
합계: | " "%3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "'%1'
을(를) 활성화하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "'%1'
을(를) 비활성화하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "그룹 '%2'에 포함된
'%1'을(를) 활성화 시키겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "그룹 '%2'에 포함된
'%1'을(를) 비활성화 시키겠습니까?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "그룹 '%2'에 포함된 글꼴 %1개를 활성화하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "그룹 '%2'에 포함된 글꼴 %1개를 삭제하시겠습니까?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "글꼴 활성화 중…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "글꼴 비활성화 중…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "글꼴 샘플 인쇄" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "폭포" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"(이)나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n" "%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "글꼴을 복사할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "글꼴을 이동할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"(이)나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "백엔드가 종료됨" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사" "아자차카타파하" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "문자를 찾을 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1픽셀]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "개인" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "시스템" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "모두" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "얇음" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "더 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "매우 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "가벼움" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "보통" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "일반" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "중간" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "데미볼드" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "약간 굵게" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "더 굵게" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "매우 굵게" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "블랙" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "두꺼움" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "로만" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "기울임" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "매우 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "더 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "압축됨" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "약간 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "약간 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "확장됨" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "더 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "매우 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "모노스페이스" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "문자 셀" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "정비례" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "기타, 제어" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "기타, 형식" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "기타, 미할당" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "기타, 개인 사용" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "기타, 대리" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "문자, 소문자" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "문자, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "문자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "문자, 제목 활자" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "문자, 대문자" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "표시, 결합되는 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "표시, 포함" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "표시, 공백 없음" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "숫자, 10진 숫자" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "숫자, 글자" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "숫자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "구두점, 연결자" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "구두점, 대시" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "구두점, 닫는" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "구두점, 여는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "구두점, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "구두점, 여는" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "기호, 통화" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "기호, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "기호, 수학" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "기호, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "구분자, 선" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "구분자, 문단" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "구분자, 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "분류" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 십진수 항목" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "모양 표시:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "설치 중…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "텍스트 변경…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "문자열 미리 보기" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "미리 보기 종류" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "표준 미리 보기" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "모든 문자" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "유니코드 블록: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "유니코드 문자: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "공백 수정자 글자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스와 콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "타나 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "태국 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "하누노오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "타이 러 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "신 타이 루에 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "부기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 부호 확장 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 추가 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자와 아래 첨자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "글자를 변형한 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형태" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 문자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "블록 구성 요소 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 도형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 화살표와 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "글라골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "티피나그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "한중일 부수 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "한자 생김꼴 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "한중일 기호 및 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "주음 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환용 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "훈독 순서 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "한중일 한자 획" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "한중일 괄호 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "한중일 호환용" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 6줄 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "한중일 통합 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "이 소리 마디" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "이 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "어조 조정 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "실헤티 나가리" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "상위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "사용자 영역" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "한중일 호환용 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 문자 표현형-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "모양 구별 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "세로쓰기 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "조합용 반쪽 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "한중일 호환형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "소형 변형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍 문자 표현형-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "전각 반각 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "특수 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "선상 B 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "선상 B 상형 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "에게 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "고대 그리스 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "고대 이탈리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "고트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "우가리트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "고대 페르시아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "데저렛 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "샤우 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "오스마냐 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "키프로스 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "페니키아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "카로슈티 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "쐐기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "비잔틴 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "고대 그리스 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "태현경 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "셈 막대 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "수학 알파벳 숫자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "한중일 통합 한자 확장 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "한중일 호환 한자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "태그" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "모양 구별 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "보충 개인 사용 영역 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "보충 개인 사용 영역 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "캐나다 원주민 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "공통" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "키프로스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "한자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "상속됨" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "라틴 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "선상 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "이 문자" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "글꼴 관리자" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "개발자, 관리자" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 " #~ "것을 도와줍니다.
Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. " #~ "주소 표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 " #~ "설치하려면 폴더에 복사하십시오.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 " #~ "것을 도와줍니다.
Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. " #~ "주소 표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 " #~ "설치하려면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, " #~ "\"%2\" 폴더에 복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "인쇄..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "새 그룹 만들기..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "그룹 삭제..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "설치..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "정보 없음
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "새 그룹 만들기" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "도구" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "추가..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "글꼴 설치하기"