# Translation of kcmstyle to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 22:36+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 파일은 올바른 GTK 테마 압축 파일이 아닙니다." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "이 스타일의 설정 대화 상자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "선택한 스타일 '%1'을(를) 적용할 수 없습니다." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 설정" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "탭 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "누름 단추" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "콤보 상자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "체크 상자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "라디오 단추" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "탭 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "앱 스타일" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "단추에 아이콘 표시" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "메뉴에 아이콘 표시" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "주 도구 모음 텍스트" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "보조 도구 모음 텍스트" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Icon and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "아이콘과 도구 모음 설정" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "아이콘 표시:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "단추에" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "메뉴에" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "주 도구 모음 텍스트:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "텍스트만" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "아이콘 옆에" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "아이콘 밑에" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "보조 도구 모음 텍스트:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "그놈/GTK 앱 스타일" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK 테마:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "미리 보기…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "파일에서 설치…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "새 그놈/GTK 앱 스타일 가져오기…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "GTK 테마 압축 파일 선택" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK 테마 압축 파일 (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "아이콘과 도구 모음 설정" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "그놈/GTK 앱 스타일 설정…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "스타일 설정…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "이 모듈에서는 사용자 인터페이스의 시각적 부분을 설정할 수 있습니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "프로그램 스타일" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3 테마:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "새 그놈/GTK2 프로그램 스타일 다운로드..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "그놈/GTK2 프로그램 스타일" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "새 그놈/GTK3 프로그램 스타일 다운로드..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "그놈/GTK3 프로그램 스타일" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "대화 상자를 불러올 수 없음" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "(없음)" #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "선택한 스타일을 전체 데스크톱에 적용하기 전 미리 볼 수 있는 영역입니다." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "이 곳에서 미리 설정된 위젯 스타일 (예: 단추가 그려지는 방법)을 설정할 수 " #~ "있습니다. 이들은 테마의 일부분으로 사용될 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 프로그램의 몇몇 중요한 단추 옆에 아이콘을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 프로그램의 대부분 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

텍스트 없음: 도구 모음 단추에 아이콘만 표시합니다. 저 해상도 화" #~ "면에서 좋은 설정입니다.

텍스트만 표시: 도구 모음 단추에 텍스" #~ "트만 표시합니다.

아이콘 옆에 텍스트 표시: 도구 모음 단추에 아" #~ "이콘과 텍스트를 같이 표시합니다. 텍스트는 아이콘 옆에 표시됩니다.

아이콘 밑에 텍스트 표시: 도구 모음 단추에 아이콘과 텍스트를 같" #~ "이 표시합니다. 텍스트는 아이콘 밑에 표시됩니다.

" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "도구 모음" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "텍스트 없음" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "위젯 스타일:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "위젯 스타일:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "미세 조정(&F)" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "설명: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "이 페이지에서 위젯 스타일을 설정할 수 있습니다" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "그룹 상자" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE 스타일 모듈" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "메뉴 표시줄" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "메뉴 표시줄 스타일:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "프로그램 내부" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "제목 표시줄 단추" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "프로그램 메뉴 위젯" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

메뉴 아이콘 가시성 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "메뉴 아이콘 변경됨" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "화면 꼭대기 메뉴 표시줄" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "내보내기만" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "시각 효과:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "낮은 디스플레이 해상도와 오래된 CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "높은 디스플레이 해상도와 오래된 CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "낮은 디스플레이 해상도와 좋은 CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "높은 디스플레이 해상도와 좋은 CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "낮은 디스플레이 해상도와 매우 좋은 CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "높은 디스플레이 해상도와 매우 좋은 CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 KDE 프로그램에서는 내장된 애니메이션을 실행합니다." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"