# Translation of kcmfonts.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Shinjo Park , 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # Yu-Chan, Park, 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 00:12+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "X11에서 글꼴 DPI 강제 지정" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "일반 글꼴" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "고정폭 글꼴" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "작은 글꼴" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "도구 모음 글꼴" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "메뉴 글꼴" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "창 제목 글꼴" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "제조사 기본값" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "없음" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "수직 RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "수직 BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "제조사 기본값" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "중간" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "없음" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "살짝" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "완전히" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "전역 크기 조정…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 앱에만 적용됩니다." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "매우 큰 글꼴을 지정하면 결과가 보기 좋지 않을 수도 있습니다. 글꼴 크기를 확대" "하기보다는 전역 크기 조정 배율을 조정하십시오." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "추천하는 사용자 인터페이스의 크기 조절 방법은 전역 화면 크기 조정 기능입니다." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "모든 글꼴 설정(&A)…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "일반:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "일반 글꼴 선택" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "고정폭:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "고정폭 글꼴 선택" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "작음:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "작은 글꼴 선택" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "도구 모음:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "도구 모음 글꼴 선택" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "메뉴:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "메뉴 글꼴 선택" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "창 제목:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "창 제목 글꼴 선택" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "앤티에일리어싱:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "사용함" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "디스플레이상의 픽셀은 일반적으로 격자 형태로 배열되어 있습니다. 따라서 글꼴 " "모양과 격자 형태가 일치하지 않으면 오돌토돌하게 보일 수 있으며 앤티" "에일리어싱을 통해서 좀 더 부드럽게 표시할 수 있습니다. 문제가 생기" "지 않는 한 이 옵션을 활성화하기를 추천합니다." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr " 부터 " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "서브픽셀 렌더링:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT-LCD 화면의 단일 픽셀은 실제로는 3개 또는 4개의 독립된 서" "브픽셀로 구성되어 있습니다. 각 서브픽셀은 개별적으로 제어할 수 있" "으며 글꼴 표시를 개선할 때 사용할 수 있습니다.최적화된 렌더링을 " "사용하려면 현재 디스플레이의 서브픽셀 구조와 여기에서 선택한 서브픽셀 구조가 " "같아야 합니다. 대부분 디스플레이는 RGB 순서대로 서브픽셀" "이 배치되어 있지만, 일부 디스플레이는 BGR 순서대로 배치" "되어 있을 수도 있으며, 기타 비선형 서브픽셀 구조는 지원하지 않습니다." "이 기능은 CRT 모니터에서는 작동하지 않습니다." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "힌팅:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "힌팅은 글꼴에 내장된 힌팅 정보를 사용하여 특히 작은 글꼴 크기에서의 렌더링 품" "질을 개선하는 기술입니다. 힌팅을 강하게 적용하면 경계선이 더 선명하게 보이지" "만 작은 글꼴 크기의 글자가 큰 글꼴 크기의 글자와 더 다르게 보일 수도 있습니" "다." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "인쇄했을 때 글꼴 크기와 화면상 글꼴 크기를 맞추려면 화면의 DPI를 입력하" "십시오. 이 옵션을 기본값에서 변경하면 대부분 앱에서 문제가 발생할 수도 있으" "며, 일부 아이콘이나 그림은 올바르게 크기 조정되지 않을 수도 있습니다.텍스트 크기를 증가시키려면 위쪽에서 글꼴 크기를 변경하십시오. 모" "든 것의 크기를 변경하려면 디스플레이와 모니터 페이지" "의 크기 조절 슬라이더를 사용하십시오." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "글꼴 선택" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "소수점 단위 글꼴 크기는 일부 앱에서 레이아웃 문제를 발생시킬 수 있습니다. " #~ "정수 크기만을 사용하기를 권장합니다." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "글꼴 DPI 강제 지정(Wayland)" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "디스플레이 크기 조정 변경…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값" #~ "이 잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글" #~ "꼴에 사용합니다.`이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니" #~ "다.X 윈도 시스템을 사용한다면 xorg.conf" #~ "의 DisplaySize 항목과 같이 전체 X 서버의 DPI를 명시적으로 지정하기를 추천" #~ "합니다. 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 " #~ "글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "문맥 도움말 표시" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "%1 글꼴 선택..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "글꼴 설정 변경됨" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "

DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "제조사 기본값" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "글꼴 설정" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "선택..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "앤티에일리어싱 설정" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "제외할 범위(&X):" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향" #~ "상시킬 수 있습니다.
서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습" #~ "니다.
서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서" #~ "를 알고 있어야 합니다.

LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 " #~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배" #~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다." #~ "
CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "시스템 설정" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "시스템 기본값" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "시스템 기본값" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 글꼴" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."