# Fuminobu TAKEYAMA , 2015. # Tomohiro Hyakutake , 2019. # Ryuichi Yamada , 2022. # Fumiaki Okushi , 2015, 2017, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 23:47-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: plugin/actionlist.cpp:85 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "以下のアプリケーションで開く:" #: plugin/actionlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: plugin/actionlist.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "デスクトップに追加" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "タスクマネージャにピン留め" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "パネル (ウィジェット) に追加" #: plugin/actionlist.cpp:307 plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "最近使用したファイル" #: plugin/actionlist.cpp:317 #, kde-format msgid "Forget Recent Files" msgstr "最近使用したファイルの履歴を消去" #: plugin/actionlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit Application…" msgstr "アプリケーションを編集…" #: plugin/actionlist.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons…" msgstr "アドオンをアンインストールまたは管理する..." #: plugin/appentry.cpp:328 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "アプリケーションを隠す" #: plugin/appentry.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "App name (Generic name)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "App name (Comment or Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:36 plugin/appsmodel.cpp:72 plugin/computermodel.cpp:97 #: plugin/computermodel.cpp:225 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: plugin/appsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "このサブメニューのアプリケーションを再表示" #: plugin/appsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "'%1' のアプリケーションを再表示" #: plugin/computermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "KRunner を表示" #: plugin/computermodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "検索や計算もしくはコマンドを実行" #: plugin/computermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #. i18n. #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:553 plugin/rootmodel.cpp:392 #: plugin/simplefavoritesmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Files" msgstr "ファイル" #: plugin/recentusagemodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "アプリケーションを忘れる" #: plugin/recentusagemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "保存フォルダを開く" #: plugin/recentusagemodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Forget File" msgstr "ファイルを忘れる" #: plugin/recentusagemodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "すべて忘れる" #: plugin/recentusagemodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを忘れる" #: plugin/recentusagemodel.cpp:476 #, kde-format msgid "Forget All Files" msgstr "すべてのファイルを忘れる" #: plugin/rootmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: plugin/rootmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "すべてのアプリケーション" #: plugin/rootmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "This shouldn't be visible! Use KICKER_FAVORITES_MODEL" msgstr "" #: plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Often Used Files" msgstr "よく使用するファイル" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "よく使用するアプリケーション" #: plugin/rootmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源/セッション" #: plugin/runnermodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: plugin/systementry.cpp:194 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "ロック" #: plugin/systementry.cpp:197 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: plugin/systementry.cpp:203 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "ユーザの切り替え" #: plugin/systementry.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: plugin/systementry.cpp:212 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "再起動" #: plugin/systementry.cpp:215 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: plugin/systementry.cpp:231 #, kde-format msgid "Session" msgstr "セッション" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "System" msgstr "システム" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "End session" msgstr "セッションを終了する" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "別のユーザとして並行するセッションを開始する" #: plugin/systementry.cpp:260 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "状態をメモリに保持して待機する" #: plugin/systementry.cpp:263 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "状態をディスクに退避して待機する" #: plugin/systementry.cpp:266 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータを再起動する" #: plugin/systementry.cpp:269 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "コンピュータを停止する" #: plugin/systemmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "システムのアクション"