# translation of kcmstyle.po to Italian # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Paolo Zamponi # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 19:08+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 non è un valido archivio di temi GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricamento della finestra di configurazione " "di questo stile." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Impossibile applicare lo stile selezionato «%1»." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Casella combinata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella di spunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Stile delle applicazioni" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostra le icone sui pulsanti" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra le icone nei menu" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etichetta della barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etichetta della barra degli strumenti secondaria" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configura icone e barre degli strumenti" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Mostra le icone:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Sui pulsanti" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Nei menu" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etichetta della barra degli strumenti principale:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Accanto alle icone" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Sotto l'icona" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etichetta della barra degli strumenti secondaria:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Stile delle applicazioni GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Tema GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Anteprima…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installa da file…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Scarica nuovi stili delle applicazioni GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Seleziona un archivio di temi GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Archivio di temi GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Configura icone e barre degli strumenti…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Configura lo stile delle applicazioni GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Configura stile…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti permette di modificare l'aspetto visivo degli elementi " #~ "dell'interfaccia." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zapaolo@email.it,," #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Stile delle applicazioni" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, © 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Tema GTK3:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Scarica nuovi stili delle applicazioni GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Stili delle applicazioni GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Scarica nuovi stili delle applicazioni GNOME/GTK3..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Stili delle applicazioni GNOME/GTK3" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Impossibile caricare la finestra" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Quest'area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza " #~ "doverlo applicare all'intero desktop." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere da una lista degli stili predefiniti degli oggetti (ad " #~ "esempio il modo in cui vengono disegnati i pulsanti) che possono essere o " #~ "combinati o meno con un tema (informazioni aggiuntive, come una trama a " #~ "marmo o una sfumatura)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, le applicazioni mostreranno delle piccole " #~ "icone accanto ad alcuni pulsanti importanti." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, le applicazioni mostreranno delle piccole " #~ "icone di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Senza testo: mostra solo le icone sui pulsanti delle barre " #~ "degli strumenti. La miglior opzione per le basse risoluzioni.

Solo testo: mostra solo il testo sui pulsanti delle barre " #~ "degli strumenti.

Testo accanto alle icone: mostra le icone e " #~ "il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato " #~ "di fianco all'icona.

Testo sotto le icone: mostra le icone e " #~ "il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato " #~ "sotto l'icona.

" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barre degli strumenti" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Senza testo" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stile degli oggetti" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stile degli oggetti:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Regolazione &fine" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Descrizione: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina ti permette di scegliere i dettagli delle opzioni dello " #~ "stile degli oggetti" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Riquadro di gruppo" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modulo dello stile di KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra dei menu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stile della barra dei menu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Nell'applicazione" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Pulsante della barra del titolo" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Menu dell'applicazione" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Le tue modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio " #~ "dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu avranno effetto solo " #~ "sulle applicazioni avviate da questo momento in poi.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icone dei menu cambiate" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barra dei menu in cima allo schermo" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Solo esportazione" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effetti grafici:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e scarso uso della CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e scarso uso della CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e uso elevato della CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e uso elevato della CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e uso intensivo della CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e uso intensivo della CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE eseguiranno animazioni " #~ "interne." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Spazio di lavoro" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Prendi nuovi temi..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Pos&izione del testo nelle barre degli strumenti:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stile" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le " #~ "migliori performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Abilita i suggerimenti" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "E&ffetti" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti " #~ "cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se marchi questa casella le applicazioni di KDE ti mostreranno un " #~ "suggerimento se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli " #~ "strumenti."