# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 gummi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 15:31+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gudmundure@gmail.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Grunnstilla músaraðgerðaviðbót" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Tilkynntu vandamál á bugs.kde.org" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Afrita Plasma-útgáfu" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Senda villutilkynningu…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Fela forskoðunarborða" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Fela fram að endurræsingu" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Fela varanlega" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fela forskoðunarborðann?Það aðeins hægt " "að afturkalla þessa aðgerð með því að fjarlægja línuna sem byrjar á " "ShowDesktopPreviewBanner í kdeglobals " "grunnstillingaskránni." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Fela forskoðunarborða?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skel" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Virkja QML Javascript-aflúsara" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ekki endurræsa plasmaskel sjálfkrafa eftir hrun" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Þvinga keyrslu á tiltekinni skeljaviðbót" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Skipta út fyrirliggjandi tilviki" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Birtir lista yfir tiltæka valkosti fyrir umsagnir notenda" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Mistókst að ræss Plasma" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Ekki tókst að keyra Plasma þar sem það gat ekki notað OpenGL 2 rétt eða " "varahugbúnað\n" "Kannaðu hvort skjákortsrekillinn sé rétt uppsettur." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Hljóð þaggað" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Hljóðnemi þaggaður" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 þaggað" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Kveikt á snertiplatta" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Slökkt á snertiplatta" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Kveikt á Wifi" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Slökkt á Wifi" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Kveikt á bluetooth" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Slökkt á bluetooth" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Kveikt á ferðaneti (MiFi)" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Slökkt á ferðaneti (MiFi)" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Skjályklaborð virkjað" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Skjályklaborð afvirkjað" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Lokað á svæfingu og skjálæsingu" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Opnað á svæfingu og skjálæsingu" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Orkusparnaðarsnið" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Jafnvægissnið" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Afkastasnið" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Ef notað er NVIDIA-skjákort með X11 er þekkt vandamál að fljótandi stílsnið " "og aðlagað gagnsæi geta valdið lélegum afköstum þegar gluggi er dreginn til " "eða stærð hans breytt. Það er hugsanlega betra að nota aðrar stillingar." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Fela grunnstillingar skjáborðsstiku" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Sýna grunnstillingar skjáborðsstiku" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Innri skjár á %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 á %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Aftengdur skjár %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Fela skjáborðið" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Virkja forritaræsi" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Sýna athafnastjóra" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Stöðva núverandi athöfn" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Skipta í fyrri athöfn" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Skipta í næstu athöfn" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Virkja verkefnastjóra færslu %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Umsjón með skjáborði og skjáborðsstiku" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Færa lyklaborðsfókus á milli skjáborðsstika" #: shellcorona.cpp:2107 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Bæta við skjáborðsstiku" #: shellcorona.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Tóm %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Hugbúnaðarmyndgerð í notkun" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Hugbúnaðarmyndgerð í notkun" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Myndgerð gæti verið gölluð" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Aldrei sýna aftur" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Fjöldi skjáborðsstika" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Telur skjáborðsstikurnar" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Kveikir á prófunarsniði og tilgreinir javascript framsetningarskrá til að " #~ "setja upp prófunarumhverfið" #~ msgid "file" #~ msgstr "skrá" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Vinna með skjáborð og skjáborðsstikur..." #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Hlaða plasmaskel sem sjálfstætt forrit, þarf að hafa " #~ "skeljaviðbótarvalkostinn tilgreindan"