# translation of ksmserver.po to icelandic # Íslensk þýðing ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:33+0000\n" "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, " "Sveinn í Felli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bre@mmedia.is, ra@ra.is, pjetur@hugbun.is, leosson@freesurf.no, sveinki@nett." "is" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Hætt við útskráningu af '%1'" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ekki stillt!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-mappan (%1) er ekki til." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Enginn skrifaðgangur að $HOME-möppunni (%1). Ef þetta vísvitandi skaltu " "stilla KDE_HOME_READONLY=1 í in your environment." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Enginn lesaðgangur að $HOME-möppunni (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "HOME-möppu (%1) vantar diskpláss." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Mistókst að skrifa í $HOME-möppuna (%2) með villunni '%1'" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Enginn skrifaðgangur að '%1'." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Enginn lesaðgangur að '%1'." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Bráðabigðamöppu (%1) vantar diskpláss." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Mistókst að skrifa í bráðabirðgamöppuna (%2) með\n" " villunni'%1'" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Eftirfarandi uppsetningarvandamál fundust\n" "þegar reynt var að keyra Plasma:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tekst ekki að ræsa Plasma.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Vandamál við uppsetningu Plasma-vinnusvæðis!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Áreiðanlegi Plasma setustjórinn sem skilur almenna X11R6 \n" "setustjórnunarstaðalinn (e. session management protocol, XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Endurheimtir síðustu setu notanda, ef hægt er" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Leyfa einnig utanaðkomandi tengingar" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Byrja setuna í læstri stillingu" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Byrjar án stuðnings við lásskjá. Einungis er þörf á þessu ef aðrir hlutar " "útvega lásskjáinn." #: server.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[óþekkt]" #: server.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Get ekki stjórnað sumum forritum þar sem tilföng sem kerfið hefur til " "setustjórnunar eru á þrotum. Hér eru þau þrír stærstu notendur " "setutilfanga:\n" "%1" #: server.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Get ekki endurheimt %1 því það er bilað og hefur " "klárað tilföng sem kerfið hefur til að endurheimta setu. Tilkynntu þetta " "endilega til þróunaraðila forritsins." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Setustýring" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Skrá út" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Slökkva á tölvunni" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Endurræsa" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Skrá út án staðfestingar" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Slökkva á tölvu án staðfestingar" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Enginn skrifaðgangur að $HOME-möppunni (%1)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" #~| "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Ræsir gluggastjóra ef enginn gluggastjóri er \n" #~ "þegar þáttakandi í setunni. Sjálfgefið er 'kwin'" #, fuzzy #~| msgid "&Logout" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "S&krá út" #, fuzzy #~| msgid "Logging out in 1 second." #~| msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Útskráning eftir 1 sekúndu." #~ msgstr[1] "Útskráning eftir %1 sekúndur." #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Útskráning eftir 1 sekúndu." #~ msgstr[1] "Útskráning eftir %1 sekúndur." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Slökkva á tölvunni eftir 1 sekúndu." #~ msgstr[1] "Slökkva á tölvunni eftir %1 sekúndur." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Endurræsa tölvu eftir 1 sekúndu." #~ msgstr[1] "Endurræsa tölvu eftir %1 sekúndur." #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Slökkva á &tölvunni" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Endu&rræsa tölvu" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (sjálfgefið)" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hæ&tta við" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Biðstaða" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Svæfa í minni (&RAM)" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Svæfa á &disk" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, KDE forritararnir" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður"