# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2012, 2013, 2021, 2023, 2024. # Giovanni Sora , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 11:23+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Clausura de session cancellate per '%1'" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "Session es exiente" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME non fixate!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME directorio (%1) non existe." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Nulle accesso a scriber a directorio $HOME (%1). Si isto es intentional, " "fixa KDE_HOME_READONLY=1 in tu ambiente." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Necun accesso in lectura al directorio $HOME (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME directorio (%1) ha exaurite le spatio de disco." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Scriber in le directorio $HOME (%2) falleva con le error '%1'" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Necun accesso in scriptura a '%1'." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Necun accesso in lectura a '%1'." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Directorio temporanee (%1) ha exaurite le spatio de disco." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Scriber le directorio temporanee (%2) falleva con\n" " le error '%1'" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Le sequente problema de installation esseva detigite\n" "durante que essayava startar Plasma:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasma es incapace de initiar.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Problema de installation de Spatio de Labor de Plasma!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Le gerente de session de Plasma digne de fide que parla le protocollo\n" "de gestion de session standard de X11R6 (XSMP)" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Il restabili le session salvate del usator, si disponibile" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Permitte anque connexiones remote" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Initia le session de modo blocate" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Starta sin supporto de schermo blocate. Solmente necessari si altere " "componente forni le schermo blocate." #: server.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[incognite]" #: server.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Incapace a gerer alcun apps proque le ressources de gestion de systema es " "exhaurite. Hic on ha le tres principal consumitores de ressources de " "session:\n" "%1 " #: server.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Incapace a restabilir %1 proque il es rupte e ha " "exhaurite le ressources de restabilir de session de systema. Pro favor tu " "reporta iste al disveloppatores del app. " #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de Session" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Claude session" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Arresto (shut down)" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reboot (re-initia)" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Claude session sin confirmation" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Stoppa (halto) sin confirmation" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Re-starta (reboot) sin confirmation" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Necun accesso in scriptura al directorio $HOME (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Il initia in caso nulle altere gerente de fenestra es\n" #~ "participante in le session. Lo que es predefinite es 'kwin'" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Clausura de session" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Dormiente in 1 secunda" #~ msgstr[1] "Dormiente in %1 secundas" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Extingue" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Clausura de session in 1 secunda" #~ msgstr[1] "Clausura de session in %1 secundas" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Extingue le computator in 1 secunda." #~ msgstr[1] "Extingue le computator in %1 secundas." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Re-starta computator in 1 secunda" #~ msgstr[1] "Re-starta computator in %1 secundas" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Extingue computator " #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Re-initia computator (Pone lo in marcha) " #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (Predefinite)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "in re&serva (Stand by)" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspende a &RAM" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspende a &Disco" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 2000, disveloppatores de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor"