# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Iste lista monstra tu fontes installate. Le fontes es gruppate per "
"familia, e le numero in parentheses quadrate representa le numero de stilos "
"in le qual le familia es disponibile. p.ex. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Tu realmente vole remover '%1'? Isto solmente removera le "
"gruppo, e non le fontes actual. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...plus %1 altere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Imprime…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Aperi omne %1 font in un visor de font?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Omne fontes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fontes personal"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Fontes de systema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificate"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Iste lista monstra le gruppos de font " "disponibile sur tu systema. Il ha 2 typos principal de gruppo de font:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Tu es secur que tu vole cancellar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Pro favor, tu nota que alcun applicationes aperite " "necessitara aesser reinitiate al fin que omne modificationes essera " "notificate.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "De-Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Habilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Removente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Dishabilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Il es actualisante le configuration de font. Pro favor tu expecta…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Il non pote initiar retro-administration." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Retro-administration moriva, sed on initiava lo de nove. Pro favor tu prova " "de nove." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "realmente tu vole cancellar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Cancella Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole cancellar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole cancellar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Cancella Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Cancella font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nihil de mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Tu realmente vole mover
'%1'
ex %2 a %3?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Move Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Move" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste font ex %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Tu realmente vole mover iste %1 fontes ex %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Move Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Il move font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporta Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Necun files?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Il falleva a aperir %1 pro scriber" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea Nove Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nomine de nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Vista preliminar de texto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Pro favor inserta nove texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Scandente lista de font ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Necun fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Font" msgstr[1] "%1 Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Habilitate: | %1 |
Dishabilitate: | %2 |
Partialmente habilitate: | %3 |
Total: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Habilitate: | %1 |
Dishabilitate: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Tu realmente vole habilitar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Tu realmente vole dishabilitar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Tu realmente vole habilitar
'%1', continite intra gruppo '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Tu realmente vole dishabilitar
'%1', continite intra gruppo " "'%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Habilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Dishabilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole habilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole dishabilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Tu realmente vole habilitar iste font continite intra gruppo '%2'?" "
" msgstr[1] "" "Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Tu realmente vole dishabilitar iste font continite intra gruppo '%2" "b>'?
" msgstr[1] "" "Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Dishabilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Habilitar Font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Il dishabilita font(es)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprime Exemplos de Font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Selectiona grandor pro imprimer font:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente installar fontes o a \"%1\" o a \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Tu non pote installar directemente un pacchetto de font.\n" "Pro favor, tu extrahe %1, e installa le componentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "On non pote copiar fontes" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "On non pote mover fontes" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Solmente fontes pote esser cancellate." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente remover fontes o ex \"%1\" o ex \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pro favor tu specifica \"%1\" o \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Necun methodo special supportate" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Retro-Administration moriva" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 es un font de bitmap, e istos esseva dishabilitate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contine le font %2, que il es ja installate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non es un font" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Necun characteres trovate" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: on non pote determinar le nomine del font." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1pixel]" msgstr[1] "%2 [%1pixeles]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Omne" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Subtil" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra legier" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Legier" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Legier" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi Bold" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Bold" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Bold" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Nigre" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensate" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensate" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensate" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensate" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandite" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expandite" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Mono spatiate" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altere, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altere, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altere, non assignate" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altere, Uso private" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altere, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Littera, Minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Littera, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Littera, altere" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Littera, Caso Titulo" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Littera, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, Includente" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, sin spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, Cifra decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, Littera" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuation, Connector" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuation, Lineetta" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuation, Claude" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuation, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuation, Aperi" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolo, Numerario" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolo, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolo, Math" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolo, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, linea" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, Paragrapho" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, Spatio" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitate decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Monstra Facie:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installa…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Cambia Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Il non pote leger font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Catena de vista preliminar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Pro favor, tu inserta nove catena:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de instru&mento principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Typo de Vista Preliminar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista Preliminar standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Omne Characteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco de Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script de Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Basic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec e Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgian " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nove Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bulginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbolos como Litteras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de Quadrato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas-A Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Modellos Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas-B Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Extendite - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punctuation Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento CJK Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Characteres de description ideographic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tractos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Littera de Modificator de tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Extendite-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Alto Surrogatos de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basso Surrogatos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formatos vertical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formato parve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Medie-largessa e Plen-largessa " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeros e Punctuation Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Contar le numeral de Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aboriginal Canadian" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Hereditate" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestion de font" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Disveloppator e mantenitor" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Iste modulo permitte te a installar " #~ "fontes TrueType, Type1,e Bitmap.
Tu pote anque installar fontes per " #~ "uso de Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e " #~ "illo monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente " #~ "tu va a copiar lo in le dossier.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Iste modulo permitte te de installar " #~ "fontes TrueType, Type1,e Bitmap.
Tu pote anque installar fontes per " #~ "uso de Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e " #~ "illo monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente " #~ "tu va a copiar lo in le dossier appropriate - \"%1\" pro fontes " #~ "disponibile sol pro te mesme, o \"%2\" pro le fontes de " #~ "systema(disponibile a omne).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprime..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Crea Nove Gruppo..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Remove gruppo..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installa..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Necun Information
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crea un nove gruppo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Habilita omne dishabilitate fontes in le gruppo currente" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Dishabilita omne habilitate fontes in le gruppo currente " #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine del nove gruppo:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Typa ci pro filtrar super %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Il Adde..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installa fonts" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste font ex %2 a %3?" #~ msgstr[1] "Tu vermente vole mover iste %1 fonts ex %2 a %3?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprime..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Il es cancellante ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Il falleva a localisar imprimitor de font." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Move ci" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr "(%2 %4 %6)"