# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Giovanni Sora # giovanni , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-08 15:16+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nulle dispositivo de impression digital trovate." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Reessaya scander tu digito." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Glissar troppo breve. Essaya de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Digito non centrate sur lector. Essaya de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Remove tu digito ab le lector, e essaya de novo." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Inrolmento de impression digital ha fallite." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Il non ha spatio lassate per iste dispositivo, dele altere impressiones " "digital a continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Le dispositivo esseva disconnectite." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Il occurreva un error incognite" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Modifica contrasigno" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Fixa contrasigno" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirma contrasigno" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Contrasigno debe coincider" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Modifica contrasigno de Portafolio?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Ora que tu ha cambiate tu contrasigno de accesso, tu pote anque voler " "cambiar le contrasigno su tu portafolio predefinite de Kwallet pro facer lo " "coincidere." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Esque es KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "Kwallet es un gestor de contrasigno que immagazina tu contrasignos per retes " "sin cablos e altere ressources cryptate. Illo es blocate con su proprie " "contrasigno que differe ab tu contrasigno de accesso. si le duo contrasigno " "coincide, illo pote esser disblocate automaticamente al accesso assi que tu " "non deve insertar per te mesme le contrasigno de KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Modifica contrasigno de Portafolio" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Lassa sin modificationes" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Crea usator" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Typo de conto:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirma contrasigno" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Selige area de photo" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Digito inrolate" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito indice dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito medie dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito anular dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito auricular dextere sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito pollice dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito indice sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito medie sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito anular sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito auricular sinistre sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu pressa repetitemente tu digito pollice sinistre sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito indice dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito medie dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito anular dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito auricular dextere sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito pollice dextere sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito indice sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito medie sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito anular sinistre sur le sensor de " "impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito auricular sinistre sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pro favor tu glissa repetitemente tu digito pollice sinistre sur le sensor " "de impression digital." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configura impressiones digital" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Facite" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Re-inrola digito" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Dele impression digital" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nulle impression digital addite" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usatores" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Adde Nove …" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Adde nove usator…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Pressa Spatio per modificar le profilo de usator" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Colliger un digito a inrolar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Cambia Avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Il es nihil" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Vade retro" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Selige file..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Selige un pictura" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Files de imagine (Omne typos major de file) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg " "*.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icone de Substituto" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Usa Icone de Substituto de avatar de usator" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Cambia Avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Non pote cambiar le typo de conto a Standard a minus que il ha al minus un " "altere contode Administrator sur le systema. Sin un, le authentication " "deveria impossibile o requirer le uso insecur per contrassigno radice (i.e. " "de root)." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse de E-Posta:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dele files" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Mantene files" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Dele usator..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configura Authentication de impressiones digital ..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Impressiones digital pote esser usate in loco de contrasigno quando disbloca " "le schermo e forni permissiones de administration a applicationes e " "programmas a linea de commando que require los.Acceder a iste " "systema con tu impression digital non es ancora supportate." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "Il falleva a tonder imagine: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Non poteva obtener permission a salveguardar usator %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Il habeva un error durante que il salveguardava cambiamentos" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Falleva a redimensionar image. il falleva a aperir file temp" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Falleva a redimensionar image. il falleva a scriber in file temp" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Tu conto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Altere contos" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Inrolante Impression digital" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Netta omne" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gere usatores" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Pro favor repetitemente" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Gere contos de usator" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "John Doe" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressiones digital"