# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-31 10:49+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" non es un url absolute" #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\"non existe." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\"non es un file." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\"non es legibile." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Initia" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Ultime activate sur:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Incapace a cargar registros de log. Essaya refrescar." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Face executabile" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "Le file \"%1\" debe esser executabile pro executar al clausura (logout)." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "Le file '%1' debe esser executabile pro executar al accesso (login)." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Adde nove" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Application…" #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Script de accesso de identification…" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Script de clausura de session..." #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 non ha essite ancora autoinitiate. Detalios essera disponibile post que " "le systema es reinitiate." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Non ancora autoinitiate" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Vide Proprietates" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Remove entrata" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Scripts de accessos (login)" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Scripts de pre-initio" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Script de Clausura de session" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Nulle elementos de autoinitio specificate per usator" #: ui/main.qml:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Clicca le button Adde Nove per adder alcun" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Selige script de session de accesso (login)" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Selige script de clausura de session (logout)" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Il es in execution" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Il non es in execution" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Initiante" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Stoppante" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Error occurrve quandoil recipeva responsa de appello de GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Flleva a aperir journal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Adde…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Initio automatic" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Modulo de pannello de controlo del gerente de startar automatic" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "" #~ "(c) 2006-2020 equipa del gerente de startar automatic (Autostart Manager)" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Percurso de script de shell:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Crea un symlink (ligamine symbolic)" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Startar automatic solmente in Plasma" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Executa supra" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Gerente de startar automatic" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitate" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "File de scriptorio" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "File de script" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Adde programma..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Ante que le sessionn starta" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Solmente files con le extensiones \".sh\" es permittite pro configurar le " #~ "ambiente." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Startar ante-KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Claude omne"