# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to hebrew
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dror Levin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. רשימה זו מציגה את הגופנים המותקנים שלך. הגופנים מקובצים לפי משפחה והמספר "
"בסוגריים המרובעים מייצג את מספר הסגנונות הזמינים למשפחה. למשל:"
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. להסיר את „%1”? זה יסיר רק את הקבוצה ולא את הגופנים עצמם."
"i> This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…ועוד %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "ביטול"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "הדפסה…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "גופנים אישיים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "גופני מערכת"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווגים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
רשימה זו מציגה קבוצות גופנים שזמינות במערכת שלך. יש " "שתי קבוצות עיקריות של גופנים:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "אכן לבטל?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "נא לשים לב שיש להפעיל יישומים פתוחים מחדש כדי " "שהשינויים יופיעו.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "לא להציג הודעה זו שוב" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "מתקין" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "מסיר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "מאפשר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "מעדכן" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "מסיר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "מבטל" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "הגדרות הגופנים מתעדכנות. נא להמתין…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "אין אפשרות להפעיל את המנגנון." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "המנגנון קיפח את חייו אך הופעל מחדש. נא לנסות שוב." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "למחוק את
„%1”?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "מחיקת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "למחוק את הגופן הזה?" msgstr[1] "למחוק את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "למחוק את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "למחוק את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "מחיקת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "גופנים נמחקים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "שום דבר להעברה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "להעביר את
‚%1’
מ־%2 ל־%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "העברת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "העברה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "להעביר את הגופן מ־%2 ל־%3?
" msgstr[1] "להעביר שני גופנים מ־%2 ל־%3?
" msgstr[2] "להעביר %1 גופנים מ־%2 ל־%3?
" msgstr[3] "להעביר %1 גופנים מ־%2 ל־%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "העברת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "גופנים מועברים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "ייצוא קבוצה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "אין קבצים?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "כתיבת %1 לכתיבה נכשלה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "יצירת קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "שם הקבוצה החדשה:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "טקסט תצוגה מקדימה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "נא להקליד טקסט חדש:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "רשימת הגופנים נסרקת…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "אין גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "גופן אחד" msgstr[1] "שני גופנים" msgstr[2] "%1 גופנים" msgstr[3] "%1 גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
פעילים: | %1 |
מושבתים: | %2 |
פעילים חלקית:" "td> | %3 |
סך הכול: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
פעילים: | %1 |
מושבתים: | %2 |
סך הכול:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "להפעיל את
‚%1’?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "להשבית את
‚%1’?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "להפעיל את
‚%1’, שנמצא בקבוצה '%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "להשבית את
‚%1’, שנמצא בקבוצה '%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "הפעלת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "השבתת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "להפעיל את הגופן הזה?" msgstr[1] "להפעיל את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "להפעיל את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "להפעיל את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "להשבית את הגופן הזה?" msgstr[1] "להשבית את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "להשבית את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "להשבית את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "להפעיל את הגופן הזה שהוא חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[1] "להפעיל את שני הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[2] "להפעיל את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[3] "להפעיל את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "להשבית את הגופן הזה שהוא חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[1] "להשבית את שני הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[2] "להשבית את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" msgstr[3] "להשבית את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "הפעלת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "השבתת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "גופנים מופעלים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "גופנים מושבתים…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "הדפסת דוגמאות גופן" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "בחירת גודל להדפסת גופן:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "מפל" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 נק׳" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "אפשר להתקין גופנים רק תחת „%1” או „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "לא ניתן להתקין חבילת גופנים ישירות.\n" "נא לחלץ את %1, ולהתקין את הרכיבים בנפרד." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "אפשר למחוק רק גופנים." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "אפשר להסיר גופנים רק מ־„%1” או מ־„%2”." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "נא לציין „%1” או „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "אין תמיכה בשיטות מיוחדות." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "הפעלת סוכן המערכת נכשלה" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "המנגנון קיפח את חייו" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 הוא גופן תמונה (bitmap) ואלו הושבתו במערכת שלך." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 מכיל את הגופן %2, שכבר מותקן במערכת שלך." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 אינו גופן." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "לא ניתן להסיר את הקבצים המשויכים ל־%1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "א" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "לא נמצאו תווים." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]־„”״׳" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]" msgstr[1] "%2 [שני פיקסלים]" msgstr[2] "%2 [%1 פיקסלים]" msgstr[3] "%2 [%1 פיקסלים]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "מערכתי" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "הכול" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "דק" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "קליל מאוד" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "קליל במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "קל" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "רגיל" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "עבה למחצה" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "חצי מודגש" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "עבה מאוד" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "עבה במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "שחור" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "מעוטר לועזי" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "מוטה" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "מעובה במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "מעובה מאוד" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "מעובה" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "מעובה חלקית" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "מורחב חלקית" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "מורחב" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "מורחב במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "מורחב מאוד" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "גודל אחיד" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "רוחב אחיד (Charcell)" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "יחסי" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "אחר, בקרה" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "אחר, עיצוב" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "אחר, לא מוקצה" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "אחר, שימוש פרטי" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "אחר, ממלא מקום" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "אות, לא רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "אות, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "אות, אחרת" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "אות, ברישיות כותרת" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "אות, רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "סימן, תוחם" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "סימן, ללא מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "מספר, אות" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "מספר, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "פיסוק, מחבר" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "פיסוק, מקף" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "פיסוק, סגירה" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "פיסוק, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "פיסוק, פתיחה" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "סמל, מטבע" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "סמל, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "סמל, מתמטי" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "סמל, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "מפריד, קו" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "מפריד, פסקה" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "מפריד, רווח" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "ישות HTML עשרונית" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "פני תצוגה:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "התקנה…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "עריכת טקסט…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "נא למלא מחרוזת חדשה:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&סרגל כלים ראשי" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "סוג תצוגה מקדימה" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "תצוגה מקדימה רגילה" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "כל האותיות" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "מקטע יוניקוד: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "תסריט יוניקוד: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "לטינית בסיסית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "השלמה ללטינית 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות לאלפבית הפונטי הבינלאומי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "תווים משני מרווח" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "יוונית וקופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "השלמה של קירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "תוספות לערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ת׳אנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "נ׳קו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "דוונאגרי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "מלאיאלאם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "תאית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "לאו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג׳אמו של הנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "תוספות לאתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "צ׳רוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "אוגם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "רונית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "טאגאלוג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "הנונואו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "בוהיד" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "חמרית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "טאי לה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "טאי לו חדש" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "סמלים לחמרית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "בוגינית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "תוספת להרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "הרחבה לסימנים מבחינים מתחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "לטינית מורחבת נוספת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "יוונית מורחבת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "פיסוק כללי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "תווים עיליים ותחתיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים בשביל סמלים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "חיצים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "פעולות מתמטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות תווי בקרה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "סימנים לזיהוי תווים אופטי (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט תיבות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "יסודות לבנים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "השלמה של חיצים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "תרשימי ברייל" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "השלמה של חיצים ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "סמלים מתמטיים שונים ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "פעולות מתמטיות נוספות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "סמלים וחיצים נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "גלגוליטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "לטינית מורחבת - ג׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "תוספות לגאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינאג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "אתיופית מורחבת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "סימני פיסוק נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "שורשי קאנגשי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "קאטאקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג׳אמו של האנגול לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "בופומופו מורחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות לקאטאקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "תווים וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות, הרחבה א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "סמלים משושים של אי צ׳ינג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "הברות יי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "שורשי יי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "אותיות שינוי טון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "לטינית מורחבת ד׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "פאגספה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות האנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "תחום לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות ייצוג ערבית א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "בוררי צורות משנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "צורות אנכיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "חצאי סימנים מחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות ייצוג ערבית ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "מיוחדים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "הברות של קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "אידאוגרמות של קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "מספרים אגאיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "מספרים יווניים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "איטלקית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "גותית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "אוגרתית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "פרסית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "אלפבית מורמוני" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "שאוויאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "אוסמאניה (סומלית)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "הברות קפריסאיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "פיניקית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "חרושתי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "כתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקליים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "סימנים מוזיקליים יווניים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "סימני טאי שיאן ג׳ינג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ספרות מוטות מנייה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות, הרחבה ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "השלמה של אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "השלמה של בוררי צורות משנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים ב׳" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ברייל" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית ילידית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "משותף" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "קפריסאית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "סינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "התקבל בירושה" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "נ׳קו" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "פאגס-פה" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "יי" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Manager" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "מנהל הגופנים של KDE" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "מפתח ומתחזק" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים " #~ "TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap.
באפשרותך גם להתקין גופנים " #~ "בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים " #~ "המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים " #~ "TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap.
באפשרותך גם להתקין גופנים " #~ "בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים " #~ "המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - " #~ "\"%1\" לגופני זמינים רק לך, או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "הדפס..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "צור קבוצה חדשה" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "הסר קבוצה" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "התקנה..." #~ msgid "No information
" #~ msgstr "אין מידע
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "צור קבוצה חדשה" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "אפשר את כל הגופנים המבוטלים בקבוצה הנוכחית" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "בטל את כל הגופנים המאופשרים בקבוצה הנוכחית" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "כלים" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוסף..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "התקן גופנים"