# translation of kfontinst.po to # translation of kfontinst.po to hebrew # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2005, 2008. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2014. # tahmar1900 , 2008. # Tahmar1900 , 2011. # Elkana Bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 14:50+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל,אלקנה ברדוגו" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org,ttv200@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "להתקין את הגופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי (זמין " "לכל המשתמשים)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "היכן להתקין" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "מתקין הגופנים" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "מתקין גופנים פשוט" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) קרייג דרומונד, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "הופך את החלונית לחולפת לחלון שצוין על ידי windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "כתובת אתר להתקנה" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "הפעולה מבוטלת…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "הדפסת גופנים" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "מדפיס גופנים פשוט" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "הופך את החלונית לחולפת ליישום X שצוין על ידי winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "גודל להדפסת הגופן" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "גופן להדפסה, מיוצג בצורה „משפחה,סגנון” כשסגנון הוא מספר עשרוני באורך 24 " "סיביות בהרכב:\n" "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "הסרת קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "פתיחת קובץ גופן קיים" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "הדפסת תצוגה מקדימה של הגופן" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "בחירת גופן לתצוגה" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "כתובת לפתיחה" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "מציג גופנים" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "מציג גופנים פשוט" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "‎(C) קרייג דרומונד, 2004‏-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "גופן כפול" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "מתבצע חיפוש גופנים כפולים. נא להמתין…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "מחיקת קבצים מסומנים" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1." msgstr[1] "נמצאו שני גופנים כפולים." msgstr[2] "נמצאו %1 גופנים כפולים." msgstr[3] "נמצאו %1 גופנים כפולים." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "למחוק את\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "למחוק את:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "לבטל את סריקת הגופנים?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "גופן/קובץ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "גודל" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "מקשר אל" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "פתיחה במציג הגופנים" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "הסרת סימון למחיקה" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "סימון למחיקה" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "לפתוח את הגופן במציג הגופנים?" msgstr[1] "לפתוח את שני הגופנים במציג הגופנים?" msgstr[2] "לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?" msgstr[3] "לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "משפחה" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "סגנון" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "חברה" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "התאמת FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "מיקום הקובץ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "מערכת כתב" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "הגדרת אילוץ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "סמל/אחר" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "סינון לפי %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "גופן" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "מצב" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודיים." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

רשימה זו מציגה את הגופנים המותקנים שלך. הגופנים מקובצים לפי משפחה והמספר " "בסוגריים המרובעים מייצג את מספר הסגנונות הזמינים למשפחה. למשל:

  • Times [4]
    • רגיל
    • מודגש
    • מודגש נטוי
    • נטוי
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…ועוד %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "הפעלה" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "ביטול" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "הדפסה…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "רענון" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "כל הגופנים" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "גופנים אישיים" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "גופני מערכת" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווגים" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

להסיר את „%1”?

זה יסיר רק את הקבוצה ולא את הגופנים עצמם.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "הסרת קבוצה" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "הסרת קבוצה" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

קבוצות גופנים

רשימה זו מציגה קבוצות גופנים שזמינות במערכת שלך. יש " "שתי קבוצות עיקריות של גופנים:

  • רגילים אלו קבוצות מיוחדות " "שמיועדות למנהל הגופנים.
      %1
  • מותאמים אישית אלו קבוצות " "שנוצרו על ידיך. כדי להוסיף קבוצת גופנים לאחר מהקבוצות האלה צריך רק לגרור " "אותו מהרשימת הגופנים ולשחרר לתוך הקבוצה הרצוי. כדי להסיר משפחה מהרשימה, יש " "לגרור אותה לקבוצה „כל הגופנים”.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • כל הגופנים מכילה את כל הגופנים שמותקנים במערכת שלך.
  • לא " "מסווגים מכילה את כל הגופנים שעדיין לא הוצבו בקבוצה „מותאמת”.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • כל הגופנים מכילה את כל הגופנים שמותקנים במערכת שלך - גם את " "„מערכתי„ וגם את „אישי”.
  • מערכתי מכילה את הגופנים שמותקנים לכלל " "המערכת (כלומר זמין לכל המשתמשים).
  • אישי מכילה את הגופנים " "האישיים שלך.
  • לא מסווג מכילה את כל הגופנים שעדיין לא הוצבו " "בקבוצה „מותאמת אישית”.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "כבר קיימת קבוצה בשם ‏‚%1’‏." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "ייצוא…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "הוספה אל „%1”." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "הסרה מהקבוצה הנוכחית." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "הוספה לתיקייה אישית." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "העברה לתיקיית מערכת." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "דילוג אוטומטי" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    לבטל?

    אכן לבטל?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    הפעולה הסתיימה

    נא לשים לב שיש להפעיל יישומים פתוחים מחדש כדי " "שהשינויים יופיעו.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "לא להציג הודעה זו שוב" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "מתקין" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "מסיר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "מאפשר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "מעדכן" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "מסיר" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "מבטל" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "הגדרות הגופנים מתעדכנות. נא להמתין…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "אין אפשרות להפעיל את המנגנון." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "המנגנון קיפח את חייו אך הופעל מחדש. נא לנסות שוב." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    שגיאה

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "אין אפשרות להוריד %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "מנגנון המערכת קיפח את חייו. נא לנסות שוב.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 הוא גופן תמונה (bitmap) ואלו הושבתו במערכת שלך." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 מכיל את הגופן %2, שכבר מותקן במערכת שלך." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 אינו גופן." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "לא יכול להסיר את כל הקבצים הקשורים ל־%1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "הפעלת סוכן המערכת נכשלה.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 כבר קיים." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 אינו קיים." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "הגישה נדחתה.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "פעולה לא נתמכת.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "אימות נכשל.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "שגיאה לא צפויה תוך כדי העיבוד: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "יצירת קבוצה חדשה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "הסרת קבוצה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "הפעלת גופנים בקבוצה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "השבתת גופנים בקבוצה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "מציג תצוגה מקדימה לגופן הנבחר." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "איתור כפילויות…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "חיפוש גופנים כפולים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "התקנה מקובץ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "התקנת גופנים מקובץ מקומי" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "הורדת גופנים חדשים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "הורדת גופנים חדשים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "מחיקת הגופנים הנבחרים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "עריכת טקסט תצוגה מקדימה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "הוספת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "שמירת רשימת גופנים להדפסה נכשלה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "הפעלת מדפיס גופנים נכשלה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "אין גופנים שאפשר להדפיס.\n" "אפשר להדפיס רק עם גופנים שאינם תמונה (bitmap) וגופנים פעילים." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "אין אפשרות להדפיס" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין שום דבר למחיקה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    למחוק את

    „%1”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "מחיקת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "למחוק את הגופן הזה?" msgstr[1] "למחוק את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "למחוק את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "למחוק את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "מחיקת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "גופנים נמחקים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "שום דבר להעברה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    להעביר את

    %1

    מ־%2 ל־%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "העברת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "העברה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    להעביר את הגופן מ־%2 ל־%3?

    " msgstr[1] "

    להעביר שני גופנים מ־%2 ל־%3?

    " msgstr[2] "

    להעביר %1 גופנים מ־%2 ל־%3?

    " msgstr[3] "

    להעביר %1 גופנים מ־%2 ל־%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "העברת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "גופנים מועברים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "ייצוא קבוצה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "אין קבצים?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "כתיבת %1 לכתיבה נכשלה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "יצירת קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "שם הקבוצה החדשה:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "טקסט תצוגה מקדימה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "נא להקליד טקסט חדש:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "רשימת הגופנים נסרקת…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "אין גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "גופן אחד" msgstr[1] "שני גופנים" msgstr[2] "%1 גופנים" msgstr[3] "%1 גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    פעילים:%1
    מושבתים:%2
    פעילים חלקית:%3
    סך הכול:%4
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    פעילים:%1
    מושבתים:%2
    סך הכול:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר קבצים משויכים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "הקבצים נסרקים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר קבצים נוספים להתקנה…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "מחפש את הקבצים המשויכים ל־%1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "גופנים מותקנים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "לא בחרת מה לאפשר." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "לא בחרת מה להשבית." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "אין שום דבר להפעלה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "אין שום דבר להשבתה" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    להפעיל את

    %1’?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    להשבית את

    %1’?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    להפעיל את

    %1’, שנמצא בקבוצה '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    להשבית את

    %1’, שנמצא בקבוצה '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "הפעלת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "השבתת גופן" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "להפעיל את הגופן הזה?" msgstr[1] "להפעיל את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "להפעיל את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "להפעיל את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "להשבית את הגופן הזה?" msgstr[1] "להשבית את שני הגופנים האלו?" msgstr[2] "להשבית את %1 הגופנים האלו?" msgstr[3] "להשבית את %1 הגופנים האלו?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    להפעיל את הגופן הזה שהוא חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[1] "

    להפעיל את שני הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[2] "

    להפעיל את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[3] "

    להפעיל את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    להשבית את הגופן הזה שהוא חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[1] "

    להשבית את שני הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[2] "

    להשבית את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " msgstr[3] "

    להשבית את %1 הגופנים האלה שהם חלק מהקבוצה ‚%2’?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "הפעלת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "השבתת גופנים" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "גופנים מופעלים…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "גופנים מושבתים…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "הדפסת דוגמאות גופן" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "בחירת גודל להדפסת גופן:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "מפל" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 נק׳" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 נק׳" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "אפשר להתקין גופנים רק תחת „%1” או „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "לא ניתן להתקין חבילת גופנים ישירות.\n" "נא לחלץ את %1, ולהתקין את הרכיבים בנפרד." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "אפשר למחוק רק גופנים." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "אפשר להסיר גופנים רק מ־„%1” או מ־„%2”." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "נא לציין „%1” או „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "אין תמיכה בשיטות מיוחדות." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "הפעלת סוכן המערכת נכשלה" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "המנגנון קיפח את חייו" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 הוא גופן תמונה (bitmap) ואלו הושבתו במערכת שלך." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 מכיל את הגופן %2, שכבר מותקן במערכת שלך." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 אינו גופן." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "לא ניתן להסיר את הקבצים המשויכים ל־%1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "א" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "לא נמצאו תווים." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]־„”״׳" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]" msgstr[1] "%2 [שני פיקסלים]" msgstr[2] "%2 [%1 פיקסלים]" msgstr[3] "%2 [%1 פיקסלים]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "מערכתי" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "הכול" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "דק" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "קליל מאוד" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "קליל במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "קל" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "רגיל" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "עבה למחצה" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "חצי מודגש" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "עבה מאוד" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "עבה במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "שחור" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "מעוטר לועזי" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "מוטה" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "מעובה במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "מעובה מאוד" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "מעובה" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "מעובה חלקית" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "מורחב חלקית" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "מורחב" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "מורחב במיוחד" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "מורחב מאוד" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "גודל אחיד" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "רוחב אחיד (Charcell)" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "יחסי" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "אחר, בקרה" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "אחר, עיצוב" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "אחר, לא מוקצה" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "אחר, שימוש פרטי" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "אחר, ממלא מקום" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "אות, לא רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "אות, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "אות, אחרת" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "אות, ברישיות כותרת" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "אות, רישית" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "סימן, תוחם" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "סימן, ללא מרווחים" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "מספר, אות" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "מספר, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "פיסוק, מחבר" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "פיסוק, מקף" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "פיסוק, סגירה" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "פיסוק, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "פיסוק, פתיחה" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "סמל, מטבע" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "סמל, משנה מצב" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "סמל, מתמטי" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "סמל, אחר" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "מפריד, קו" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "מפריד, פסקה" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "מפריד, רווח" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "ישות HTML עשרונית" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "פני תצוגה:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "התקנה…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "עריכת טקסט…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "נא למלא מחרוזת חדשה:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&סרגל כלים ראשי" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "סוג תצוגה מקדימה" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "תצוגה מקדימה רגילה" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "כל האותיות" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "מקטע יוניקוד: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "תסריט יוניקוד: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "לטינית בסיסית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "השלמה ללטינית 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות לאלפבית הפונטי הבינלאומי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "תווים משני מרווח" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "יוונית וקופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "השלמה של קירילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "תוספות לערבית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ת׳אנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "נ׳קו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "דוונאגרי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "מלאיאלאם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "תאית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "לאו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "מיאנמר" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג׳אמו של הנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "תוספות לאתיופית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "צ׳רוקי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "אוגם" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "רונית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "טאגאלוג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "הנונואו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "בוהיד" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "טגבאנווה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "חמרית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "לימבו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "טאי לה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "טאי לו חדש" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "סמלים לחמרית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "בוגינית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "באלית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "תוספת להרחבות פונטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "הרחבה לסימנים מבחינים מתחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "לטינית מורחבת נוספת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "יוונית מורחבת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "פיסוק כללי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "תווים עיליים ותחתיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים בשביל סמלים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "חיצים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "פעולות מתמטיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות תווי בקרה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "סימנים לזיהוי תווים אופטי (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט תיבות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "יסודות לבנים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "השלמה של חיצים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "תרשימי ברייל" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "השלמה של חיצים ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "סמלים מתמטיים שונים ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "פעולות מתמטיות נוספות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "סמלים וחיצים נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "גלגוליטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "לטינית מורחבת - ג׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "תוספות לגאורגית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "טיפינאג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "אתיופית מורחבת" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "סימני פיסוק נוספים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "שורשי קאנגשי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "קאטאקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג׳אמו של האנגול לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "בופומופו מורחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות לקאטאקאנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "תווים וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות, הרחבה א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "סמלים משושים של אי צ׳ינג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "הברות יי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "שורשי יי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "אותיות שינוי טון" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "לטינית מורחבת ד׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "סילוטי נאגרי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "פאגספה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות האנגול" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "תחום לשימוש פרטי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות ייצוג ערבית א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "בוררי צורות משנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "צורות אנכיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "חצאי סימנים מחברים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות ייצוג ערבית ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "מיוחדים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "הברות של קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "אידאוגרמות של קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "מספרים אגאיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "מספרים יווניים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "איטלקית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "גותית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "אוגרתית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "פרסית עתיקה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "אלפבית מורמוני" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "שאוויאנית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "אוסמאניה (סומלית)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "הברות קפריסאיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "פיניקית" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "חרושתי" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "כתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "סימנים מוזיקליים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "סימנים מוזיקליים יווניים עתיקים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "סימני טאי שיאן ג׳ינג" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ספרות מוטות מנייה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות, הרחבה ב׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "השלמה של אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית מאוחדות לתאימות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "השלמה של בוררי צורות משנה" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים א׳" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים ב׳" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ברייל" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית ילידית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "משותף" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "קפריסאית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "סינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "התקבל בירושה" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "קווי ב׳" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "נ׳קו" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "פאגס-פה" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "יי" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Manager" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "מנהל הגופנים של KDE" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "מפתח ומתחזק" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    מתקין הגופנים

    מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים " #~ "TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap.

    באפשרותך גם להתקין גופנים " #~ "בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים " #~ "המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    מתקין הגופנים

    מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים " #~ "TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap.

    באפשרותך גם להתקין גופנים " #~ "בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים " #~ "המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - " #~ "\"%1\" לגופני זמינים רק לך, או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "הדפס..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "צור קבוצה חדשה" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "הסר קבוצה" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "התקנה..." #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    אין מידע

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "צור קבוצה חדשה" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "אפשר את כל הגופנים המבוטלים בקבוצה הנוכחית" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "בטל את כל הגופנים המאופשרים בקבוצה הנוכחית" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "כלים" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוסף..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "התקן גופנים"