# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:27+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "לא נמצא התקן טביעות אצבע." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "נא לנסות לסרוק את טביעת האצבע שלך מחדש." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "החלקת מהר מדי. נא לנסות שוב." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "האצבע לא ממורכזת על הקורא. נא לנסות שוב." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "נא להרחיק את האצבע שלך מהקורא ולנסות שוב." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "רישום טביעות האצבע נכשל." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "לא נשאר מקום להתקן זה, נא למחוק טביעות אצבע אחרות כדי להמשיך." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "המכשיר היה מנותק." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "אירעה שגיאה בלתי ידועה." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "החלפת סיסמה" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "הגדרת סיסמה" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "אישור סיסמה" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "הסיסמאות חייבות להיות זהות" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "להחליף את סיסמת הארנק?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "עכשיו כששינית את סיסמת הכניסה שלך, אולי יהיה לך נוח להחליף את הסיסמה ב־" "KWallet ברירת המחדל שלך כדי להיצמד אליה." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "מה זה KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet הוא מנהל סיסמאות שמאחסן את הסיסמאות שלך לרשתות אלחוטיות ושאר משאבים " "מוצפנים. הוא נעול עם סיסמה משלו ששונה מסיסמת הכניסה שלך. אם שתיהן תואמות " "אפשר לשחרר אותו בכניסה אוטומטית כדי שלא לאלץ אותך למלא את הסיסמה של KWallet " "בעצמך." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "להחליף סיסמת ארנק" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "להשאיר ללא שינוי" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "יצירת משתמש" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "הנהלה" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "סוג חשבון:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "אישור סיסמה:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "נא לבחור אזור בתמונה" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "טביעת האצבע נרשמה" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האצבע הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האמה הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם הקמיצה הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם הזרת הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האגודל הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האצבע השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האמה השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם הקמיצה השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם הזרת השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "נא ללחוץ עם האגודל השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האצבע הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האמה הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את הקמיצה הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את הזרת הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האגודל הימנית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האצבע השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האמה השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את הקמיצה השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את הזרת השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "נא להעביר את האגודל השמאלית על קורא טביעות האצבע שוב ושוב." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "הגדרת טביעות אצבע" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "בוצע" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "רישום אצבע מחדש" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "מחיקת טביעת אצבע" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "לא נוספו טביעות אצבע" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "הוספת חדש…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "הוספת משתמש חדש…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "נא ללחוץ על רווח כדי לערוך את פרופיל המשתמש" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "נא לבחור אצבע לרישום" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "החלפת תמונה ייצוגית" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "זה כלום" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "פלמינגו עצבני" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "פרי הדרקון" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "בטטה" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "ענבר היקפי" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "קרן שמש מנצנצת" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "לימון-ליים" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "קסם ירקרק" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "אחו עדין" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "כחול-ירקרק פושר" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "פלזמה בכחול" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "סגול דהוי" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "סגול נמוך" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "גחל שרוף" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "שלמות נייר" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "חום קפיטריה" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "עץ עשיר" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "חזרה" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "ראשי תיבות" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "בחירת קובץ…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "קובצי תמונה (כל הסוגים העיקריים) (‎*.avif‏ ‎*.bmp‏ ‎*.gif‏ ‎*.jp2‏ ‎*.jpeg‏ ‎*.jpg ‏‎*.pbm" " ‏‎*.pgm‏ ‎*.png‏ ‎*.ppm ‎*.tiff‏ ‎*.wbmp‏ ‎*.webp‏ ‎*.xbm‏ ‎*.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "סמל ממלא מקום" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "להשתמש בתמונה ייצוגית כסמל ממלא מקום" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "החלפת תמונה ייצוגית" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "לא ניתן להחליף את סוג החשבון לרגיל אלא אם כן יש חשבון ניהול נוסף אחר במערכת. " "בלי חשבון ניהול, לא תהיה אפשרות לבצע אימות או לדרוש שימוש לא מאובטח של סיסמת " "העל (root)." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "מחיקת קבצים" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "שמירה על קבצים" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "מחיקת משתמש…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "הגדרת אימות בטביעות אצבע…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "אפשר להשתמש בטביעות אצבע במקום בסיסמאות בשחרור המסך ואספקת הרשאות ניהול " "ליישומים ותוכניות מסוף שדורשות אותן.עדיין אין תמיכה בכניסה למערכת " "עם טביעת האצבע שלך." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "חיתוך התמונה נכשל: %1" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "לא ניתן לקבל הרשאה לשמירת המשתמש %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "אירעה שגיאה בשמירת השינויים" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "שינוי גודל התמונה נכשל: פתיחת הקובץ הזמני נכשלה" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "שינוי גודל התמונה נכשל: כתיבה לקובץ הזמני נכשלה" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "החשבון שלך" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "חשבונות אחרים" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "טביעת האצבע נרשמת" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "לפנות הכול"