# translation of kfontinst.po to Gujarati # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kartik Mistry , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 16:37+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kartik.mistry@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "શું તમે ફોન્ટ માત્ર અંગત ઉપયોગ માટે (માત્ર તમને જ પ્રાપ્ત), અથવા સિસ્ટમમાં (બધા " "વપરાશકર્તાને પ્રાપ્ત) સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "ક્યાં સ્થાપિત કરવા છે" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "ફોન્ટ સ્થાપક" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "સરળ ફોન્ટ સ્થાપક" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) ક્રેગ ડ્રમ્મોન્ડ, ૨૦૦૭" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "winid વડે સ્પષ્ટ કરેલ X કાર્યક્રમ માટે સંવાદ અડગ બનાવે છે" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "સ્થાપન કરવા માટેનું URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "છાપો" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "રદ કરે છે..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "ફોન્ટ પ્રિન્ટર" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "સરળ ફોન્ટ પ્રિન્ટર" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "winid વડે સ્પષ્ટ કરેલ X કાર્યક્રમ માટે સંવાદ અડગ બનાવે છે" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "ફોન્ટ છાપવા માટેની માપ અનુક્રમણિકા" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "છાપવા માટેનાં ફોન્ટની યાદી ધરાવતી ફાઇલ" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "છાપવા માટેનાં ફોન્ટની યાદી ધરાવતી ફાઇલ દૂર કરો" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "બધા %1 ફોન્ટ્સને ફોન્ટ દર્શકમાં ખોલશો?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "ફોન્ટ ચકાસણીઓ છાપો" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "દેખવા માટે ફોન્ટ પસંદ કરો" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "ખોલવા માટેનું URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "ફોન્ટ દર્શક" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "સરળ ફોન્ટ દર્શક" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) ક્રેગ ડ્રુમોન્ડ, ૨૦૦૪-૨૦૦૭" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "નકલી ફોન્ટ્સ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "નકલી ફોન્ટ માટે ચકાસે છે. મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "કોઇ નકલી ફોન્ટ મળ્યાં નહી." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "નિશાની કરેલ ફાઈલોને દૂર કરો" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 નકલી ફોન્ટ મળ્યા." msgstr[1] "%1 નકલી ફોન્ટ્સ મળ્યા." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "શું તમે દૂર કરવા માટે ચોક્કસ છો:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "શું તમે દૂર કરવા માટે ચોક્કસ છો:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "ફોન્ટ ચકાસવાનું રદ કરશો?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "ફોન્ટ/ફાઇલ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "માપ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "આની સાથે જોડેલ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "ફોન્ટ દર્શકમાં ખોલો" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "દૂર કરવા માટેનું ટીક દૂર કરો" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "દૂર કરવા માટે ટીક કરો" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "બધા %1 ફોન્ટ્સને ફોન્ટ દર્શકમાં ખોલશો?" msgstr[1] "બધા %1 ફોન્ટ્સને ફોન્ટ દર્શકમાં ખોલશો?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "કુળ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "શૈલી" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "ફાઉન્ડ્રી" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "ફોન્ટકોનફીગ મેળ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview Type" msgid "File Type" msgstr "પૂર્વદર્શન પ્રકાર" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File Name" msgstr "ફાઇલ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ફાઇલ સ્થાન" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "સિસ્ટમમાં લખે છે" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "માપદંડ ગોઠવો" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "સંજ્ઞા/બીજું" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "આ સ્થંભ ફોન્ટ કુળની સ્થિતિ, અને દરેક ફોન્ટની શૈલીઓ બતાવે છે." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...સાથે %1 વધુ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "દૂર કરો" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "સક્રિય કરો" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "છાપો" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "ફરી લાવો" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "બધા %1 ફોન્ટ્સને ફોન્ટ દર્શકમાં ખોલશો?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "બધા ફોન્ટ્સ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "અંગત ફોન્ટ્સ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટ્સ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "અવર્ગીકૃત" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "સમૂહ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "સમૂહ દૂર કરો" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "સમૂહ દૂર કરો" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "આ નામનો સમૂહ '%1' પહેલેથી હાજર જ છે." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "નામ બદલો..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "નિકાસ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" માં ઉમેરો." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "હાલના સમૂહમાંથી દૂર કરો." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "અંગત ફોલ્ડરમાં ખસેડો." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડરમાં ખસેડો." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "છોડો" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "આપમેળે છોડો" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    રદ કરશો?

    શું તમે ખરેખર રદ કરવા ઈચ્છો છો?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "આ સંદેશ ફરી બતાવશો નહી" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "સ્થાપન કરે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "અસ્થાપિત કરે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "સક્રિય કરે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ખસેડે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "સુધારે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "દૂર કરે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "નિષ્ક્રિય કરે છે" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "ફોન્ટ રૂપરેખાંકન સુધારે છે. મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "પાશ્વભાગ શરૂ કરવામાં અસક્ષમ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "પાશ્વભાગ મૃત, પણ ફરી શરૂ થયો છે. ફરી પ્રયત્ન કરો." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    ક્ષતિ

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "સિસ્ટમ પાશ્વભાગ મૃત. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 બીટમેપ ફોન્ટ છે, અને તેઓ તમારી સિસ્ટમમાં નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 ફોન્ટ ધરાવે છે %2, જે તમારી સિસ્ટમમાં પહેલેથી સ્થાપિત છે." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ફોન્ટ નથી." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 સાથે જોડાયેલ ફાઇલો દૂર કરી શકાતી નથી" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "સિસ્ટમ ડેમન શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "'%1' પહેલેથી હાજર જ છે." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 અસ્તિત્વમાં નથી." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "પરવાનગી નકારવામાં આવી.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "આધાર ન અપાતી ક્રિયા.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unexpected error whilst processing: %1" msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "પ્રક્રિયા કરતી વખતે અજાણી ક્ષતિ: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "નવો સમૂહ બનાવો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "સમૂહ દૂર કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "ફોન્ટ સક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન બતાવે છે." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "નકલી ફોન્ટ્સ માટે ચકાસો..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "નકલી ફોન્ટ્સ માટે ચકાસો..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "સ્થાપિત કરો..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts…" msgstr "ફોન્ટ્સ દૂર કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable fonts" msgid "Download new fonts" msgstr "ફોન્ટ સક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટ દૂર કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "પૂર્વદર્શન લખાણ બદલો..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ ઉમેરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "છાપવા માટેનાં ફોન્ટની યાદી સંગ્રહવવામાં નિષ્ફળ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "ફોન્ટ પ્રિન્ટર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "છાપી શકાતું નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "તમે દૂર કરવા માટે કંઇ પણ પસંદ કરેલ નથી." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "દૂર કરવા માટે કંઇ નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    શું તમે ખરેખર

    '%1' દૂર કરવા માંગો છો?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "ફોન્ટ દૂર કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર આ ફોન્ટને દૂર કરવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %1 ફોન્ટ્સને દૂર કરવા માંગો છો?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ દૂર કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "ફોન્ટ(સ) દૂર કરે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "તમે ખસેડવા માટે કંઇ પસંદ કર્યું નથી." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "ખસેડવા માટે કંઇ નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    તમે ખરેખર

    '%1' ખસેડવા માંગો છો?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "ફોન્ટ ખસેડો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "ખસેડો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    તમે ખરેખર

    '%1' ખસેડવા માંગો છો?

    " msgstr[1] "

    તમે ખરેખર

    '%1' ખસેડવા માંગો છો?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ ખસેડો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "ફોન્ટ(સ) ખસેડે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "લખવા માટે %1 ખોલવામાં નિષ્ફળ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "નવો સમૂહ બનાવો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "નવો સમૂહ બનાવો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "નવો સમૂહ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "પૂર્વદર્શન લખાણ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "ફોન્ટ યાદી માટે ચકાસે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "કોઇ ફોન્ટ નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "૧ ફોન્ટ" msgstr[1] "%1 ફોન્ટ્સ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    સક્રિય ફોન્ટ્સ:%1
    અસક્રિય ફોન્ટ્સ:%2
    આંશિક સક્રિય ફોન્ટ્સ:%3
    કુલ " "ફોન્ટ્સ:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
    Enabled fonts:%1
    Disabled fonts:" #| "%2
    Partially enabled fonts:%3
    Total fonts:%4
    " msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    સક્રિય ફોન્ટ્સ:%1
    અસક્રિય ફોન્ટ્સ:%2
    આંશિક સક્રિય ફોન્ટ્સ:%3
    કુલ " "ફોન્ટ્સ:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "કોઇ જોડેલ ફાઇલો માટે જુએ છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "ફાઇલો ચકાસે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "વધારાની ફાઇલોનાં સ્થાપન માટે ચકાસે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 સાથે જોડાયેલ ફાઇલો માટે જુએ છે" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "ફોન્ટ(સ) સ્થાપિત કરે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "તમે સક્રિય કરવા માટે કંઇ પસંદ કર્યું નથી." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "તમે નિષ્ક્રિય કરવા માટે કંઇ પસંદ કર્યું નથી." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે કંઇ નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરવા માટે કંઇ નથી" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    શું તમે ખરેખર

    '%1' સક્રિય કરવા માંગો છો?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    શું તમે ખરેખર

    '%1' નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "ફોન્ટ સક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર આ ફોન્ટ સક્રિય કરવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર આ %1 ફોન્ટ્સ સક્રિય કરવા માંગો છો?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર આ ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર આ %1 ફોન્ટ્સ નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "ફોન્ટ સક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરો" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "ફોન્ટ(સ) સક્રિય કરે છે..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "ફોન્ટ(સ) નિષ્ક્રિય કરે છે..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "ફોન્ટ ચકાસણીઓ છાપો" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "ફોન્ટ છાપવા માટેનું માપ પસંદ કરો:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "વોટરફોલ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "૧૨pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "૧૮pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "૨૪pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "૩૬pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "૪૮pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ નકલ કરી શકાતા નથી" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ ખસેડી શકાતા નથી" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ફોન્ટ્સ કદાચ માત્ર દૂર કરી શકાય છે." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" અથવા \"%2\" માંથી ફોન્ટ્સ માત્ર દૂર કરી શકાય છે." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "મહેરબાની કરી \"%1\" અથવા \"%2\" સ્પષ્ટ કરો." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "કોઈજ ખાસ રીતો આધારિત નથી." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ્સ" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "સિસ્ટમ ડેમન શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "પાશ્વભાગ મૃત" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ફોન્ટ નથી." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 સાથે જોડાયેલ બધી ફાઈલો દૂર કરી શકાતી નથી" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "અજાણ્યાં" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "કોઇ અક્ષરો મળ્યાં નહી." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ક્ષતિ: ફોન્ટનું નામ નક્કી કરી શકાતું નથી." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 પિક્સેલ]" msgstr[1] "%2 [%1 પિક્સેલો]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "અંગત" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "બધા" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "સંચાલક" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "પાતળાં" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "ખૂબ ઝાંખા" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "એકદમ ઝાંખા" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "ઝાંખા" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "નિયમિત" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "મધ્યમ ઘાટાં" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "થોડાં ઘાટાં" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "ઘાટાં" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "ખૂબ ઘાટાં" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "એકદમ ઘાટાં" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "કાળાં" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ભારે" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "રોમન" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "ત્રાંસા" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "વાંકા" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ખૂબ જ ભેગાં" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "વધારે ભેગાં" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "ભેગાં" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "થોડાં ભેગાં" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "થોડાં વિસ્તૃત" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "વિસ્તૃત" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "વધુ વિસ્તૃત" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ખૂબ જ વિસ્તૃત" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "એકજગ્યાવાળાં" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "ચારકોલ" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "પ્રમાણ" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "બીજાં, નિયંત્રણ" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "બીજાં, બંધારણ" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "બીજાં, ન સોંપેલ" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "બીજાં, અંગત વપરાશ" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "બીજાં, ભાડે લીધેલ" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "અક્ષર, નાનાં અક્ષરો" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "અક્ષર, બદલનાર" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "અક્ષર, બીજાં" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "અક્ષર, શીર્ષક" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "અક્ષર, મોટાં અક્ષરો" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "નિશાની, જગ્યા જોડનાર" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "નિશાની, બંધ કરનાર" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "નિશાની, જગ્યા-નહી તેવું" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "સંખ્યાં, દશાંશ સંખ્યા" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "સંખ્યાં, અક્ષર" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "સંખ્યાં, બીજાં" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "વિરામચિહ્ન, લીટી" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લું અવતરણ" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "વિરામચિહ્ન, પ્રથમ અવતરણ" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજું" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "વિરામચિહ્ન, ખુલ્લું" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "સંજ્ઞા, ચલણ" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "સંજ્ઞા, બદલનાર" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "સંજ્ઞા, ગણિત" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "સંજ્ઞા, બીજું" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "જુદું પાડનાર, લીટી" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "જુદું પાડનાર, ફકરો" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "જુદું પાડનાર, ખાલી જગ્યા" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML દશાંશ વસ્તુ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "ફૅસ બતાવો:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "સ્થાપન કરે છે" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "લખાણ બદલો..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "ફોન્ટ વાંચી શકાતા નથી." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "પૂર્વદર્શન લખાણ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "મહેરબાની કરી નવું વાક્ય દાખલ કરો:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "પૂર્વદર્શન પ્રકાર" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "પ્રમાણભૂત પૂર્વદર્શન" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "બધા અક્ષરો" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "યુનિકોડ બ્લોક: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "યુનિકોડ સ્ક્રિપ્ટ: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "મૂળભુત લેટિન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "લેટિન-૧ પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA વિસ્તૃતો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "જગ્યા બદલનાર અક્ષરો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "જોડનાર ડાયક્રિટિકલ નિશાનીઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "સિરિલિક પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિઅન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "સિરિઆક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "અરેબિક પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "થાન્ના" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "ન્કો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "દેવનાગરી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "બેંગાલી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "ગુરૂમુખી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ઓરિયા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "કન્નડા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "સિંહાલા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "લાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "તિબેટિઅન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "મ્યાનમાર" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "હંગુલ જામો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ઇથિઓપિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ઇથિઓપિક પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "ચેરોકિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડિયન એબઓરિજિનલ સિલેબિક્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ઓગ્હામ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "રૂનિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "તાગાલોગ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "હાનુનૂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "બુહિડ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "તાગ્બાન્વા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "ખ્મેર" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "મોંગોલિયન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "લિમ્બુ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "તાઇ લે" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "નવું તાઇ લ્યુએ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ખ્મેર સંકેતો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "બુગિનીઝ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "બેલેનિઝ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ફોનેટિક વિસ્તારકો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ફોનેટિક વિસ્તારકો પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "જોડનાર ડાયક્રિટિકલ નિશાનીઓ પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "લેટિન વિસ્તૃત વધારાનાં" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "ગ્રીક વિસ્તૃત" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ્સ અને સબસ્ક્રિપ્ટ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "સંજ્ઞાઓ માટે જોડનાર ડાયક્રિટિકલ નિશાનીઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "અક્ષરો-સંજ્ઞાઓ જેવા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "સંખ્યા સ્વરૂપો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "તીરો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "પરચૂરણ તકનિકી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નાઇઝેશન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "બંધ આલ્ફાન્યુમેરિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "પેટી ચિત્ર" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "માળખાંનાં ભાગો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ભૌમિતિક આકારો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "પરચૂરણ સંજ્ઞાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "ડિન્ગબેટ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "પૂરક ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "પૂરક તીરો-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "બ્રેઇલ પધ્ધતિઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "પૂરક તીરો-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "પૂરક ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "પરચૂરણ સંજ્ઞાઓ અને તીરો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "ગ્લાગોલિટિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "કોપ્ટિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "ટિફિનાગ્હ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ઇથોપિક વિસ્તૃત" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "પૂરક વિરામચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "કાન્ગ્ક્સિ રેડિકલ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "આઇડિઓગ્રાફિક વર્ણન અક્ષરો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "હિરાગાના" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "કાટાકાના" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "બોપોમોફો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "હંગુલ સુસંગતતા જામો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "કાનબુન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK સ્ટ્રોક્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "કાટાકાના ફોનેટિક વિસ્તારકો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "બંધ CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK સુસંગતતા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK યુનિફાઇડ આડિઓગ્રાફ્સ વિસ્તારક A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "યિજિન્ગ હેક્સાગ્રામ સંજ્ઞાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK યુનિફાઇડ આડિઓગ્રાફ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "યી સિલેબ્લ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "યી રેડિકલ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "બદલનાર ટોન અક્ષરો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "સાયલોટિ નાગરી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "ફાગ્સ-પા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "હંગુલ સિલેબ્લ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "ઉંચા સરોગેટ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ઉંચા અંગત વપરાશ સરોગેટ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "નીચા સરોગેટ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "અંગત વપરાશ વિસ્તાર" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK સુસંગતતા આડિઓગ્રાફ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "આલ્ફાબેટ રજૂઆત સ્વરૂપો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "અરેબિક રજૂઆત સ્વરૂપો-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "બદલાવ પસંદગીકાર" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "ઉભા સ્વરૂપો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "જોડાણ અડધી નિશાનીઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK સુસંગતતા સ્વરૂપો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "નાનાં સ્વરૂપો બદલાવો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "અરેબિક રજૂઆત સ્વરૂપો-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "અડધી-ઉંચાઇ અને આખી-ઉંચાઇ સ્વરૂપો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "ખાસ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "રેખીય B સિલેબારી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "રેખીય B આઇડિઓગ્રામ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "એજીઅન આંકડાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "જુનાં ગ્રીક આંકડાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "જુનાં ઇટાલિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "ગોથિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "યુગારિટિક" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "જુનાં પર્શિયન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ડેસેરેટ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "શાવિન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ઓસ્માન્યા" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "સાપ્રિઓટ સિલેબારી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "ફોનિશિઅન" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "ખારાગોશ્ટી" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "ક્યુનિફોર્મ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ક્યુનિફોર્મ આંકડાઓ અને વિરામચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "બેયઝાન્ટિન સંગીત ચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "સંગીત સંજ્ઞાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "જુનાં ગ્રીક સંગીત ચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "તાઇ ઝુઆન જિંગ ચિહ્નો" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ગણતરી રોડ સંખ્યાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ગાણિતિક આલ્ફાન્યુમેરિક સંજ્ઞાઓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK યુનિફાઇડ આઇડિઓગ્રાફ્સ વિસ્તારકો B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK સુસંગતતા આઇડિઓગ્રાફ્સ પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ટેગ્સ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ચલ પસંદગીકાર પૂર્તિ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "પૂરક અંગત ઉપયોગ વિસ્તાર-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "પૂરક અંગત ઉપયોગ વિસ્તાર-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "બ્રેઇલ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "કેનેડિયન મૂળભૂત" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "સામાન્ય" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "સાયપ્રિઓટ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "હાન" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "હંગુલ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "વંશજ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "લેટિન" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "રેખીય B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "ન્કો" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "ફાન્ગ્સ પા" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "યિ" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "ફોન્ટ વ્યવસ્થા સ્થિતિ" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) ક્રેગ ડ્રુમોન્ડ, ૨૦૦૪-૨૦૦૯" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "ક્રેગ ડ્રુમોન્ડ" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "વિકાસકર્તા અને જાળવનાર" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "છાપો..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "નવો સમૂહ બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "સમૂહ દૂર કરો" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "સ્થાપિત કરો..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "ફોન્ટ દર્શક" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    કોઇ માહિતી નથી

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "નવો સમૂહ બનાવો" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "હાલનાં સમૂહમાં બધાં નિષ્ક્રિય ફોન્ટ્સને સક્રિય કરો" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "હાલનાં સમૂહમાં બધાં સક્રિય ફોન્ટ્સને નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવા સમૂહનું નામ દાખલ કરો:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE ફોન્ટ સ્થાપક" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1 પર ગાળણ કરવા માટે અહીં લખો" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "સાધનો" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "ફોન્ટ સ્થાપિત કરો" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "શું તમે ખરેખર આ ફોન્ટને ખસેડવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે ખરેખર આ %1 ફોન્ટ્સને ખસેડવા માંગો છો?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "છાપો..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "રદ કરે છે..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ફોન્ટ પ્રિન્ટર શોધવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "અહીં ખસો" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "મોટું પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "દૂર કરી શકાતા નથી:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "નીચેની ફાઇલો દૂર કરી શકાતી નથી:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "પ્રમાણભૂત:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "પોતાનાં:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (નિષ્ક્રિય)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (ખાલી)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (અંશત)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "અહીં નકલ કરો" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "સમૂહનું નામ બદલો" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "સમૂહ માટે નવું નામ દાખલ કરો:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" માં પસંદ કરેલ ફોન્ટ ઉમેરવા માટે અહીં નાખો." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "હાલનાં સમૂહમાંથી પસંદ કરેલ ફોન્ટ દૂર કરવા માટે અહીં નાખો." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "તમારા અંગત ફોલ્ડરમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટ નકલ કરવા, ખસેડવા અહીં નાખો." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડરમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટ નકલ કરવા, ખસેડવા અહીં નાખો." #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "પરવાનગી જરૂરી" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "અપૂરતી સત્તા." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su સાથેનો સંવાદ નિષ્ફળ ગયો." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' ચલાવી શકાતું નથી.

    ખાતરી કરો કે તમારો PATH યોગ્ય રીતે ગોઠવેલ છે.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ, મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "આંતરિક ક્ષતિ: SuProcess::checkInstall() માંથી અયોગ્ય વાપસી" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "નકલ કરે છે" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 નકલ કરે છે" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 દૂર કરે છે" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 સક્રિય કરે છે" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 અસક્રિય કરે છે" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 ખસેડે છે" #~ msgid "Success" #~ msgstr "સફળતા" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ માટેનું GUI ફ્રન્ટ-એન્ડ:/ આઇઓસ્લેવ.\n" #~ "(c) ક્રેગ ડ્રુમ્મોન્ડ, ૨૦૦૦ - ૨૦૦૭" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ગોઠવણીઓ" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "પસંદ કરેલ બધા ફોન્ટ્સ સક્રિય કરો" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "પસંદ કરેલ બધા ફોન્ટ્સ નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "તમે નકલ કરવા માટે કંઇ પણ પસંદ કર્યું નથી." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "નકલ કરવા માટે કંઇ નથી" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    શું તમે ખરેખર

    '%1' નકલ કરવા માંગો છો?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "ફોન્ટ નકલ કરો" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "શું તમે ખરેખર આ ફોન્ટ નકલ કરવા ઇચ્છો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે ખરેખર આ %1 ફોન્ટ્સ નકલ કરવા ઇચ્છો છો?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ફોન્ટ (સ) નકલ કરે છે..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 સક્રિય, %2 નિષ્ક્રિય, %3 અંશત)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "તમે અંગત ઉપયોગ માટે ફોન્ટ(સ) સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "ચકાસણી નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "સ્થાપક અત્યારે વ્યસ્ત છે. મહેરબાની કરી હાલની પ્રક્રિયા બંધ થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "અયોગ્ય ફોન્ટ્સ" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 સ્થાપિત કરી શકાતા નથી\n" #~ "છુપાવેલા ફોન્ટ સ્થાપિત નહી કરી શકાય." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" ફોલ્ડર ઉપયોગ કરી શકાતું નથી." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "તમે ફોન્ટ ફોલ્ડરોનું નામ બદલી શકશો નહી" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "આંતરિક ક્ષતિ - ફોન્ટ મળ્યાં નહી." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "માફ કરશો, ફોન્ટ્સનું નામ બદલી શકાશે નહી." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 ને %2 પર ખસેડી શકાતું નથી\n" #~ "નિષ્ક્રિય કરેલ ફોન્ટ્સ ખસેડી શકાતા નથી." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" ઉપયોગ કરી શકાતું નથી." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "સ્થાપિત કરેલ ફોન્ટ્સને રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "આંતરિક ફોન્ટગોઠવણી ક્ષતિ." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "નકલી ફોન્ટ" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "સક્રિય ફોન્ટ" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય ફોન્ટ" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ પ્રકાર નક્કી કરી શકાતો નથી: %1\n" #~ "માત્ર ફોન્ટ્સ જ સ્થાપિત થશે." #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "સક્રિય..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "નિષ્ક્રિય..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "દૂર કરો..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "દૂર કરો..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "ફોન્ટ સક્રિય કરો" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "ફોન્ટ નિષ્ક્રિય કરો"