# translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:19+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Quere instalar as fontes para uso persoal (só para vostede), ou para todo o " "sistema (dispoñíbeis para todas as persoas usuarias)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de fontes" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador de fontes sinxelo" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para unha xanela indicada por " "windowHandle." #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL para instalar" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Cancelando…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impresora de fontes" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impresora de fontes sinxela" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para unha aplicación de X indicada por " "winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice de tamaños para imprimir as fontes" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "A fonte para imprimir, indicada como «Familia,Estilo» onde estilo é un " "número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: " "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Ficheiro que contén a lista de fontes para imprimir" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Retirar o ficheiro que contén a lista de fontes para imprimir" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Abrir un ficheiro de fonte existente" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Imprimir a vista previa da fonte" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione a fonte para ver" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de fontes" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor de fontes sinxelo" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes duplicadas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Buscando fontes duplicadas. Agarde…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non se atoparon fontes duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eliminar os ficheiros marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atopouse %1 fonte duplicada." msgstr[1] "Atopáronse %1 fontes duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Seguro que quere eliminar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Seguro que quere eliminar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancelar a busca de fontes?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Fonte ou ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ligazóns a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visor de fontes" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para eliminar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Abrir a fonte no visor de fontes?" msgstr[1] "Abrir as %1 fontes no visor de fontes?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema de escritura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Definir o criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrar por %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna amosa o estado da familia de fontes, e dos estilos individuais " "da fonte." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista amosa as fontes que ten instaladas. Están agrupadas segundo a " "familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos que ten " "dispoñíbeis a familia. Por exemplo en

  • Times [4]
    • Normal
    • Grosa
    • Grosa e itálica
    • Itálica
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…e %1 máis" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Abrir as %1 fontes no visor de fontes?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Todas as fontes" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Fontes persoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Fontes do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Seguro que quere retirar «%1»?

Isto só retirará o grupo, " "non as fontes reais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Retirar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupos de fontes

Esta lista amosa os grupos de fontes dispoñíbeis " "no sistema. Hai 2 tipos principais de fonte:

  • Estándar son " "grupos especiais usados polo xestor de fontes.
      %1
  • Personalizado son grupos creados por vostede. Para engadir " "unha familia de fontes a un destes grupos simplemente arrástrea da lista de " "fontes, e sóltea no grupo que queira. Para retirar unha familia dun grupo, " "arrástrea sobre o grupo «Todas as fontes».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes contén todas as fontes que ten instaladas no " "sistema.
  • Sen clasificar contén todas as fontes que aínda non " "se puxesen nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes contén todas as fontes que ten instaladas no " "sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».
  • Sistema " "contén todas as fontes que están instaladas no sistema (dispoñíbeis para " "todas as persoas usuarias).
  • Persoais contén as fontes " "persoais.
  • Sen clasificar contén todas as fontes que aínda non " "se puxesen nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportar…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Engadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Retirar deste grupo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover ao cartafol persoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mover ao cartafol do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Saltar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Seguro que quere cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Rematou

    As aplicacións abertas deben reiniciase para que os " "cambios xurdan efecto nelas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Desactivando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Actualizando a configuración das fontes. Agarde…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non foi posíbel descargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Inténteo de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 é unha fonte de mapa de bits, e estas desactiváronse no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 contén a fonte %2, que xa está instalada no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é unha fonte." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo de sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 xa existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permiso negado
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acción non permitida.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Fallou a autenticación.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Produciuse un erro inesperado ao procesar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Crear un novo grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Retirar un grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Activar as fontes no grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Desactivar as fontes no grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto amosa unha vista previa da fonte seleccionada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Atopar duplicadas…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Buscar fontes duplicadas…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalar fontes desde un ficheiro local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Obter novas fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Descargar novas fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Eliminar as fontes seleccionadas…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Cambiar o texto da vista previa…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de fontes para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non foi posíbel iniciar a impresora de fontes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai fontes imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir as fonte que non son de mapa de bits e as fontes activadas." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non é posíbel imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para eliminar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere eliminar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar a fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta fonte?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar as fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Eliminando as fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere mover

    «%1»

    desde %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover a fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Seguro que quere mover esta fonte de %2 a %3?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere mover estas %1 fontes de %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Movendo as fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Escriba o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Examinando a lista de fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Non hai fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 fonte" msgstr[1] "%1 fontes" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Parcialmente activadas:%3
    Total:%4
    " # skip-rule: trasno-disable_reverse #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Buscando por ficheiros asociados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Estanse a buscar ficheiros adicionais para instalar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Estanse a buscar ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instalando as fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non escolleu nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non escolleu nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Non hai nada para activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Non hai nada para desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere activar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere activar

    «%1», contido no grupo «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere desactivar

    «%1», contido no grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar a fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar a fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere activar esta fonte?" msgstr[1] "Seguro que quere activar estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere desactivar esta fonte?" msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Seguro que quere activar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere activar estas %1 fontes do grupo«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Seguro que quere desactivar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere desactivar estas %1 fontes do grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar as fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar as fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Activando as fontes…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Desactivando as fontes…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras das fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccione o tamaño co que imprimir a fonte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de fonte.\n" "Extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non é posíbel copiar fontes" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non é posíbel mover fontes" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden eliminar fontes." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden retirar fontes de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Indique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non se permite ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo de sistema" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é unha fonte de mapa de bits, e estas desactiváronse no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén a fonte %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é unha fonte." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" # |,no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" # |,no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" # well-spelled: abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome da fonte." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Persoa administradora" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Letra demi grosa" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Letra semi grosa" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Letra extra grosa" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Letra ultra grosa" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" # skip-rule: proposta-en-expand #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespazo" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asignado" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, comiñas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, comiñas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, liña" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Amosar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Cambiar o texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Non foi posíbel ler a fonte." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Escriba a nova cadea:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferra&mentas principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espazado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de marcas diacríticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de marcas diacríticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de marcas diacríticas para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos — A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais — A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais — B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos — B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses contidos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama de I Ching" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado — D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe — A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe — B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de anchura media e completa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineares B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Xavián" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional — A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional — B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Xestión de fontes" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© 2000-2009 Craig Drummond" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo permítelle instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " #~ "tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de " #~ "enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para " #~ "instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo permítelle instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " #~ "tipos de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de " #~ "enderezos de Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para " #~ "instalar un tipo de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» " #~ "para os seus tipos de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema " #~ "(dispoñíbeis para todos os usuarios).

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filtrar por %1…" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Crear un grupo novo…" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Retirar o grupo…" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar…" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Sen información

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crear un novo grupo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados do grupo actual" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados do grupo actual" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalar tipos de letra"