# Irish translation of kfontinst # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kfontinst package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kfontinst.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort an cló nó na clónna a shuiteáil d'úsáid phearsanta (ar do " "shonsa amháin), nó ar fud an chórais (ar son gach úsáideora)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Suíomh Suiteála" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Suiteálaí Clónna" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Suiteálaí simplí clónna" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Déan an dialóg sealadach le haghaidh an fheidhmchláir X sonraithe ag winid" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL le suiteáil" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "Á Chealú..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Printéir Cló" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Printéir simplí cló" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Déan an dialóg sealadach le haghaidh an fheidhmchláir X sonraithe ag winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Clómhéid le priontáil" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "An cló le priontáil, sonraithe mar \"Clann,Stíl\" agus is uimhir dheachúlach " "24-giotán é \"Stíl\" san fhoirm seo: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Comhad ina bhfuil liosta de chlónna le priontáil" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Bain an comhad ina bhfuil liosta de chlónna le priontáil" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open font in font viewer?" #| msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "Oscail an cló in amharcán na gclónna?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "Priontáil Samplaí Cló" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Roghnaigh Cló le Taispeáint" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL le hoscailt" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Amharcán Clónna" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Amharcán simplí clónna" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Clónna Dúblacha" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Clónna dúblacha á lorg. Fan go fóill..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Níor aimsíodh aon chlónna dúblacha." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Aimsíodh %1 chló dúblach." msgstr[1] "Aimsíodh %1 chló dúblach." msgstr[2] "Aimsíodh %1 chló dúblach." msgstr[3] "Aimsíodh %1 gcló dúblach." msgstr[4] "Aimsíodh %1 cló dúblach." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait é seo a scriosadh:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait é seo a scriosadh:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cealaigh scanadh na gclónna?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Cló/Comhad" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Méid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dáta" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Nasctha Le" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Oscail san Amharcán Clónna" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Díroghnaigh le Scriosadh" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcáil le Scriosadh" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Oscail an cló in amharcán na gclónna?" msgstr[1] "Oscail an %1 chló uile in amharcán na gclónna?" msgstr[2] "Oscail na %1 chló uile in amharcán na gclónna?" msgstr[3] "Oscail na %1 gcló uile in amharcán na gclónna?" msgstr[4] "Oscail na %1 cló uile in amharcán na gclónna?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Fine" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stíl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Teilgcheárta" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Comhoiriúnacht FontConfig" # looks ok - see messages which follow #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Cineál an Chomhaid" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Ainm an Chomhaid" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Suíomh an Chomhaid" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Córas Scríbhneoireachta" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Socraigh Critéir" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Siombail/Eile" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Cló" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Taispeántar stádas na clainne cló agus stádas na stíleanna cló sa cholún seo." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Taispeántar do chuid clónna suiteáilte sa liosta seo. Tá na clónna " "grúpáilte de réir clainne, agus taispeántar líon stíleanna na clainne idir " "na lúibíní cearnacha, m.sh.

  • Times [4]
    • Gnách
    • Trom
    • Iodálach Trom
    • Iodálach
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...agus %1 ceann eile" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Priontáil" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Oscail na %1 cló uile in amharcán na gclónna?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Gach Cló" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Clónna Pearsanta" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Clónna an Chórais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Gan aicme" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

An bhfuil tú cinnte gur mian leat '%1' a bhaint?

Bainfear " "an grúpa amháin agus ní bhainfear na clónna féin.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Bain Grúpa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Bain" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Bain grúpa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grúpaí Clónna

Taispeántar sa liosta seo na grúpaí clónna atá ar " "fáil ar do chóras. Tá dhá phríomhchineál de ghrúpaí clónna ann:" "

  • Caighdeánach: grúpaí speisialta iad seo a mbaineann " "bainisteoir na gclónna úsáid astu.
      %1
  • Saincheaptha: " "grúpaí a chruthaigh tú. Chun fine cló a chur le ceann de na grúpaí seo, níl " "uait ach é a tharraingt ón liosta clónna, agus scaoil é ar an ngrúpa. Chun " "fine cló a bhaint as grúpa, tarraing an cló go dtí an grúpa \"Gach Cló\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Gach Cló: na clónna go léir ar do chóras.
  • Gan rangú: clónna nach bhfuil i ngrúpa \"Saincheaptha\" fós.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Gach Cló: na clónna go léir ar do chóras, idir Chlónna an Chórais " "agus Chlónna Pearsanta.
  • Clónna an Chórais: gach cló atá ar " "fáil ar fud an chórais (.i. inúsáidte ag gach úsáideoir).
  • Clónna " "Pearsanta: do chuid clónna pearsanta.
  • Gan rangú: clónna " "nach bhfuil i ngrúpa \"Saincheaptha\" fós.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Tá grúpa darb ainm '%1' ann cheana." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Athainmnigh..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Easpórtáil..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Cuir le \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Bain ón ghrúpa reatha." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Léim Uathoibríoch" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cealaigh?

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat cealú?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Críochnaithe

    Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú aon " "fheidhmchláir oscailte a atosú chun na hathruithe a fheiceáil.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Á Shuiteáil" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Á Dhíshuiteáil" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Á Chumasú" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Á Bhogadh" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Á Nuashonrú" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Á Bhaint" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Á Dhíchumasú" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Cumraíocht clónna á nuashonrú. Fan go fóill..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "Tá %1 ann cheana." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "Níl %1 ann." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "Bain Grúpa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Cumasaigh Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Díchumasaigh Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an gcló roghnaithe." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "Lorg Clónna Dúblacha..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Lorg Clónna Dúblacha..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "Suiteáil..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Fonts..." msgid "Get New Fonts…" msgstr "Faigh Clónna Nua..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable fonts" msgid "Download new fonts" msgstr "Cumasaigh clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Scrios gach cló roghnaithe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "Athraigh Téacs an Réamhamhairc..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Cuir Clónna Leis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Níorbh fhéidir liosta na gclónna le priontáil a shábháil." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Níorbh fhéidir an printéir cló a thosú." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Níl aon chlónna inphriontáilte ann.\n" "Ní féidir ach clónna cumasaithe nach bhfuil giotánmhapach a phriontáil." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ní Féidir Priontáil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le scriosadh." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Faic le Scriosadh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a scriosadh?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Scrios Cló" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a scriosadh?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a scriosadh?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a scriosadh?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a scriosadh?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a scriosadh?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Scrios Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Clónna á scriosadh..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le bogadh." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Faic le Bogadh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a bhogadh

    ó " "%2 go %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Bog Cló" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Bog" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cló seo a bhogadh ó %2 go " "%3?

    " msgstr[1] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 chló seo a bhogadh ó %2 go " "%3?

    " msgstr[2] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 chló seo a bhogadh ó %2 go " "%3?

    " msgstr[3] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 gcló seo a bhogadh ó %2 go " "%3?

    " msgstr[4] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 cló seo a bhogadh ó %2 go " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Bog Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Clónna á mbogadh..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Easpórtáil Grúpa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grúpa Nua" # looks ok - see messages which follow #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Téacs Réamhamhairc" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Iontráil téacs nua, le do thoil:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Liosta na gclónna á scanadh..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Gan chlónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Aon Chló" msgstr[1] "Dhá Chló" msgstr[2] "%1 Chló" msgstr[3] "%1 gCló" msgstr[4] "%1 Cló" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Comhaid chomhcheangailte á lorg..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "Comhaid á Scanadh..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Comhaid eile le suiteáil á lorg..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Comhaid a bhaineann le %1 á lorg" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "Clónna á suiteáil..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le cumasú." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ní raibh aon rud roghnaithe agat le díchumasú." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Faic le Cumasú" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Faic le Díchumasú" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a chumasú?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a dhíchumasú?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a chumasú, ó ghrúpa " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a dhíchumasú, ó " "ghrúpa '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Cumasaigh an Cló" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Díchumasaigh an Cló" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a chumasú?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a chumasú?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a chumasú?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a chumasú?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a chumasú?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a dhíchumasú?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a dhíchumasú?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a dhíchumasú?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a dhíchumasú?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a dhíchumasú?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a chumasú as grúpa '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a chumasú as grúpa '" "%2'?

    " msgstr[2] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a chumasú as grúpa '" "%2'?

    " msgstr[3] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a chumasú as grúpa '" "%2'?

    " msgstr[4] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a chumasú as grúpa '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a dhíchumasú i ngrúpa '" "%2'?

    " msgstr[1] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a dhíchumasú i ngrúpa " "'%2'?

    " msgstr[2] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a dhíchumasú i ngrúpa " "'%2'?

    " msgstr[3] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a dhíchumasú i ngrúpa " "'%2'?

    " msgstr[4] "" "

    An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 cló seo a dhíchumasú i ngrúpa " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Cumasaigh Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Díchumasaigh Clónna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Clónna á gcumasú..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Clónna á ndíchumasú..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Priontáil Samplaí Cló" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Roghnaigh clómhéid le priontáil:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Eas" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ní féidir leat pacáiste clónna a shuiteáil go díreach.\n" "Ba chóir duit %1 a bhaint amach ar dtús, agus na comhpháirteanna a shuiteáil " "ceann ar cheann." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Sonraigh \"%1\" nó \"%2\" le do thoil." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Níorbh fhéidir deamhan an chórais a thosú" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "Is cló giotánmhapach é %1, agus díchumasaíodh ar do chóras iad seo." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "Ní cló é %1." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Níor aimsíodh aon charachtair." # http://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_script #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Chuaigh bé mhórshách le dlúthspád fíorfhinn trí hata mo dhea-phorcáin bhig" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓPQRSTUÚVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoópqrstuúvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir ainm an chló a dhéanamh amach." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [aon phicteilín]" msgstr[1] "%2 [dhá phicteilín]" msgstr[2] "%2 [%1 phicteilín]" msgstr[3] "%2 [%1 bpicteilín]" msgstr[4] "%2 [%1 picteilín]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Córas" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Uile" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tanaí" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "An-Éadrom" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra-Éadrom" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Éadrom" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Gnách" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Leath-Throm" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Leath-Throm" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "An-Throm" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra-Throm" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Dubh" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Trom" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Rómhánach" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Fiar" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-Chomhdhlúite" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "An-Chomhdhlúite" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Comhdhlúite" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Leath-Chomhbhrúite" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Leath-Fhairsingithe" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Fairsingithe" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "An-Fhairsingithe" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-Fhairsingithe" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Aonleithid" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Comhréireach" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Eile, Rialúcháin" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Eile, Formáid" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Eile, Ní Ceaptha" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Eile, Ionadaí" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litir, Cás Íochtair" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litir, Bunathraitheoir" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Litir, Eile" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litir, Teideal" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litir, Cás Uachtair" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marc, Fálú" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marc, Ní Spásáil" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Uimhir, Litir" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Uimhir, Eile" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Poncaíocht, Fleasc" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Poncaíocht, Deireadh" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Poncaíocht, Eile" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Poncaíocht, Oscailte" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Siombail, Airgeadra" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Siombail, Matamaitic" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Siombail, Eile" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Deighilteoir, Líne" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Deighilteoir, Alt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Deighilteoir, Spás" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Aonán Deachúlach XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Taispeáin Cló-aghaidh:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Á Shuiteáil" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Athraigh téacs..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Níorbh fhéidir an cló a léamh." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Teaghrán Réamhamhairc" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Iontráil teaghrán nua, le do thoil:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Príomhbharra Uirlisí" # looks ok - see messages which follow #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Cineál Réamhamhairc" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Réamhamharc Caighdeánach" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Gach Carachtar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Bun-Laidineach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Laidineach Breisithe A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Laidineach Breisithe B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Eisínteachtaí IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gréigis agus Coptais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Coireallach Breise" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Airméinis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Síris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Forlíonadh Arabach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tánach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Déiveanágraí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Beangáilis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearáitis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oirísis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Cannadais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Siolóinis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Láóis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibéidis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Maenmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Seoirsis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Seamó Hangalach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Aetópach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Forlíonadh Aetópach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Seiricis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagálaigis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Búidis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbánbhais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbúis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Nua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Siombailí Ciméaracha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Búiginis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Báilinis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Gréigis Bhreisithe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Siombailí Airgeadra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Saigheada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictiúir Rialacháin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Aithint Optúil Carachtar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Líníocht Bhoscaí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Eilimintí Blocála" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Fíoracha Céimseatúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Siombailí Éagsúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Comharthaí Chlódóra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Éagsúla-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Saigheada Forlíontacha-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrúin Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Saigheada Forlíontacha-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Éagsúla-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla Forlíontacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Siombailí agus Saigheada Éagsúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagólaitis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Laidineach Breisithe C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Coptais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Forlíonadh Seoirsise" # focal.ie #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Aetópach Breisithe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Fréamhacha CJK Forlíontacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Fréamhacha Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Breisithe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Stríocaí CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Siollaí Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Fréamhacha Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Laidineach Breisithe D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Siollaí Hangalacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Ionadaithe Arda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ionadaithe Ísle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Réimse Don Úsáid Phríobháideach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Roghnóirí Athruithe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Foirmeacha Ingearacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speisialta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Siollalann Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéagraim Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Uimhreacha Aegéacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Uimhreacha na Gréigise Chianaosta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Sean-Iodáilic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Úgairitis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Sean-Pheirsis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Seaibheach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Siollalann Chipireach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Féinícis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Dingchruthach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Uimhreacha agus Poncaíocht Dhingchruthach" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Siombailí Ceoil Biosántacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Siombailí Ceoil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Nodaireacht Cheoil na Gréige Chianaosta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Siombailí Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Uimhreacha Bata Scóir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Siombailí Matamaiticiúla Alfa-Uimhriúla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Idéagraif Fhorlíontacha Chomhoiriúnachta CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Clibeanna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Roghnóirí Athruithe Forlíontacha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Réimse Forlíontach Don Úsáid Phríobháideach-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Réimse Forlíontach Don Úsáid Phríobháideach-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Bundúchasach Ceanadach" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Coitianta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cipireach" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangalach" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Oidhreachta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Laidin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi Hangalach" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Mód Bainisteoireachta na gClónna" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Forbróir agus cothaitheoir" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Suiteálaí Clónna

    Ceadaíonn an modúl seo duit clónna TrueType, " #~ "Type1, agus Mapa Giotáin a shuiteáil.

    Is féidir clónna a shuiteáil " #~ "trí Konqueror freisin. Clóscríobh fonts:/ i mbarra suímh Konqueror agus " #~ "taispeánfar na clónna atá suiteáilte agat. Chun cló a shuiteáil, níl uait " #~ "ach é a chóipeáil san fhillteán.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Suiteálaí Clónna

    Ceadaíonn an modúl seo duit clónna TrueType, " #~ "Type1, agus Mapa Giotáin a shuiteáil.

    Is féidir clónna a shuiteáil " #~ "trí Konqueror freisin. Clóscríobh fonts:/ i mbarra suímh Konqueror agus " #~ "taispeánfar na clónna atá suiteáilte agat. Chun cló a shuiteáil, níl uait " #~ "ach é a chóipeáil san fhillteán cuí - \"%1\" le haghaidh clónna de do " #~ "chuid féin, nó \"%2\" le haghaidh clónna ar fud an chórais (ar fáil do " #~ "gach úsáideoir).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Priontáil..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Bain Grúpa" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Suiteáil..." #, fuzzy #~| msgid "CFontViewPart" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "CFontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Gan eolas

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Cruthaigh grúpa nua" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Cumasaigh na clónna díchumasaithe go léir sa ghrúpa reatha" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Díchumasaigh na clónna cumasaithe go léir sa ghrúpa reatha" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa nua:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Bainisteoir Clónna KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Clóscríobh anseo chun scagadh ar %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Suiteáil clónna" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Printéir cló gan aimsiú." #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Bog Anseo" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Réamhamharc" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Cumraigh an fillteán le haghaidh X11 - cruthaigh fonts.dir agus fonts." #~ "scale, agus bain iontrálacha folaithe. (NÓTA: Úsáid an rogha seo ina " #~ "haonar.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir é a scriosadh:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a scriosadh:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Caighdeánach:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Saincheaptha:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Díchumasaithe)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Folamh)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Neamhiomlán)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Cóipeáil Anseo" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Athainmnigh Grúpa" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Iontráil ainm nua ar an ngrúpa:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Chun na clónna roghnaithe a chur le \"%1\", lig iad síos anseo." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Chun na clónna roghnaithe a bhaint ón ghrúpa reatha, lig iad síos anseo." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Chun na clónna pearsanta a chóipeáil nó a bhogadh go dtí d'fhillteán " #~ "pearsanta, lig iad síos anseo." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Chun na clónna roghnaithe a chóipeáil nó a bhogadh go dtí fillteán an " #~ "chórais, lig iad síos anseo." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Údarú De Dhíth" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Tá ceadanna an riarthóra de dhíth ort chun an gníomh seo a chur i " #~ "bhfeidhm.\n" #~ "Má tá na ceadanna seo agat, iontráil d'fhocal faire anois." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Tá ceadanna an riarthóra de dhíth ort chun an gníomh seo a chur i " #~ "bhfeidhm.\n" #~ "Iontráil focal faire an riarthóra anois." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Theip ar chumarsáid le `su'." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Níorbh fhéidir '%1' a thosú.

    Bí cinnte go bhfuil PATH socraithe " #~ "mar is ceart.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach: filleadh neamhcheadaithe ó SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Á Chóipeáil" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 á shuiteáil" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 á chóipeáil" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 á scriosadh" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 á chumasú" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 á dhíchumasú" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 á bhogadh" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Comhéadan grafach ar sclábhaí I/A fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Socruithe" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Cumasaigh gach cló roghnaithe" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Díchumasaigh na clónna uile roghnaithe" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú aon rud le cóipeáil." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Faic le Cóipeáil" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "" #~ "

    An bhfuil tú cinnte gur mian leat

    '%1' a chóipeáil?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Cóipeáil Cló" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cló seo a chóipeáil?" #~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an dá chló seo a chóipeáil?" #~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 chló seo a chóipeáil?" #~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na %1 gcló seo a chóipeáil?" #~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 cló seo a chóipeáil?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Clónna á gcóipeáil..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Cumasaithe, %2 Díchumasaithe, %3 Neamhiomlán)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort an cló nó na clónna a shuiteáil d'úsáid phearsanta?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Theip ar Údarú" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Tá an suiteálaí gnóthach faoi láthair. Fan go gcríochnóidh an oibríocht " #~ "reatha." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Cló Neamhbhailí" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 a shuiteáil\n" #~ "Ní féidir clónna folaithe a shuiteáil." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Ní féidir an fillteán \"%1\" a rochtain." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2\n" #~ "Ní féidir clónna folaithe/díchumasaithe a shuiteáil." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Ní féidir leat fillteán cló a athainmniú" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Earráid inmheánach - cló gan aimsiú." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir %1 a chumasú\n" #~ "Tá cló cumasaithe ann cheana; ba chóir duit an ceann díchumasaithe a " #~ "scriosadh." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir %1 a dhíchumasú\n" #~ "Tá cló díchumasaithe ann cheana. Ba chóir duit an ceann cumasaithe a " #~ "scriosadh." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Tá brón orm, ní féidir clónna a athainmniú." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 a bhogadh go %2\n" #~ "Ní féidir clónna díchumasaithe a bhogadh." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Ní féidir \"%1\" a rochtain." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Clónna suiteáilte á gcumrú..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Focal faire mícheart.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Earráid inmheánach le fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Tá an URL roghnaithe (%1) comhoiriúnach do chló cumasaithe agus ceann " #~ "díchumasaithe freisin. Cé acu ba mhian leat a rochtain?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Cló Dúblach" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Cló Cumasaithe" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Cló Díchumasaithe" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir cineál an chomhaid a dhéanamh amach: %1\n" #~ "Ní cheadaítear ach clónna a shuiteáil." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil\n" #~ "Tá cló cumasaithe ann atá comhoiriúnach di. Díchumasaigh an ceann seo." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil\n" #~ "Tá cló díchumasaithe ann atá comhoiriúnach di. Cumasaigh an ceann seo." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tá tú ag iarraidh cló a bhogadh ach tá sé i gcomhad in éindí le clónna " #~ "eile; chun dul ar aghaidh leis an ngníomh seo, ní mór duit na clónna go " #~ "léir a bhogadh. Seo iad na clónna atá i gceist:

      %1

    \n" #~ " An bhfuil fonn ort na comhaid seo a bhogadh?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tá tú ag iarraidh cló a chóipeáil ach tá sé i gcomhad in éindí le " #~ "clónna eile; chun dul ar aghaidh leis an ngníomh seo, ní mór duit na " #~ "clónna go léir a chóipeáil. Seo iad na clónna atá i gceist:

      %1

      \n" #~ " An bhfuil fonn ort na comhaid seo a chóipeáil?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tá tú ag iarraidh cló a scriosadh ach tá sé i gcomhad in éindí le " #~ "clónna eile; chun dul ar aghaidh leis an ngníomh seo, ní mór duit na " #~ "clónna go léir a scriosadh. Seo iad na clónna atá i gceist:

        %1

        \n" #~ " An bhfuil fonn ort na comhaid seo a scriosadh?

        " #~ msgid "" #~ "

        You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

          %1

        \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tá tú ag iarraidh cló a chumasú ach tá sé i gcomhad in éindí le clónna " #~ "eile; chun dul ar aghaidh leis an ngníomh seo, ní mór duit na clónna go " #~ "léir a chumasú. Seo iad na clónna atá i gceist:

          %1

        \n" #~ " An bhfuil fonn ort na comhaid seo a chumasú?

        " #~ msgid "" #~ "

        You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

          %1

        \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tá tú ag iarraidh cló a dhíchumasú ach tá sé i gcomhad in éindí le " #~ "clónna eile; chun dul ar aghaidh leis an ngníomh seo, ní mór duit na " #~ "clónna go léir a dhíchumasú. Seo iad na clónna atá i gceist:

          %1

          \n" #~ " An bhfuil fonn ort na comhaid seo a dhíchumasú?

          " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Cumasaigh..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Díchumasaigh..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Bain..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Scrios..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Cumasaigh an cló" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Díchumasaigh an cló" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Díchumasaigh clónna" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Taispeáin:" #~ msgid "All Files:" #~ msgstr "Gach Comhad:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Meáchan" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Claon" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Aschur:" #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Cumraigh clónna le haghaidh Ghostscript" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Ná Nuashonraigh" #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Ní féidir %1:%2 a shuiteáil"