# translation of klipper.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Mickael Sibelle , 2010, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # translation of klipper.po to # traduction de klipper.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-23 11:12+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historique du presse-papier :" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "Entrée %v" msgstr[1] "%v entrées" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Sélection et presse-papier :" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Lorsque du texte ou une zone de l'écran est en surbrillance avec la souris " "ou le clavier, il s'agit de la sélection. Elle peut " "être collée à l'aide du bouton central de la souris. Si la " "sélection est explicitement copiée à l'aide d'une action Copier ou Couper, elle est enregistrée dans le " "presse-papier. Elle peut être collée à l'aide d'une " "action Coller. Lorsqu'elle est activée, " "cette option maintient identique la sélection et le presse-papier, de sorte " "que toute sélection est immédiatement disponible pour coller par n'importe " "quel moyen. Si elle est désactivée, la sélection peut toujours être " "enregistrée dans l'historique du presse-papier (sous réserve des options ci-" "dessous), mais elle ne peut être collée qu'à l'aide du bouton central de la " "souris." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Toujours enregistrer dans l'historique" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Sélection de texte :" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Uniquement lorsque copié explicitement" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Enregistrement ou non des sélections de texte dans l'historique du presse-" "papier." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Sélection non textuelle :" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Ne jamais enregistrer dans l'historique" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Enregistrement ou non des sélections non textuelles (telles que les images) " "dans l'historique du presse-papier." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Afficher un menu contextuel d'action :" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Lorsque le texte correspondant à un modèle d'action est sélectionné ou est " "sélectionné dans l'historique du presse-papier, affichez automatiquement le " "menu contextuel avec les actions applicables. Si le menu automatique est " "désactivé ici ou s'il est masqué pour une fenêtre exclue, alors il peut être " "affiché en utilisant le raccourci de clavier %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Exclure des fenêtres..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v secondes" msgstr[1] "%v secondes" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Aucun" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Exclure des fenêtres" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Lorsqu'un schéma de correspondance correspond au " "contenu du presse-papier, ses commandes apparaissent " "dans le menu contextuel de Klipper et peuvent être être exécutées." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Schéma et commandes de correspondance " #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Ajouter une action..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Modifier l'action..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ces actions sont affichées dans le menu contextuel qui peut être configuré " "sur la page Configuration des actions." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Supprimer l'action sélectionnée %1et toutes ses " "commandes ?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirmer l'action de suppression" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu d'action" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu d'action" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration des actions" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration des actions" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Le menu contextuel d'actions ne sera pas affiché automatiquement pour ces " "fenêtres, même s'il est activé. En effet, un navigateur Internet peut, par " "exemple, mettre en surbrillance une URL dans la barre d'adresses pendant la " "saisie. Ainsi, le menu s'afficherait pour chaque appui de touche.Si le menu d'actions apparaît de manière inattendue lors de l'utilisation " "d'une application particulière, alors, ajoutez-le à cette liste. " "Comment trouver le nom à saisir." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Le nom devant être saisi ici est le nom « WM_CLASS » de la fenêtre à " "exclure. Pour trouver le nom « WM_CLASS » d'une fenêtre, saisissez la " "commande suivante dans une autre fenêtre de terminal :   " "xprop | grep WM_CLASSet cliquez sur la fenêtre que " "vous souhaitez exclure. Le premier nom que cette commande affiche après le " "signe égal est celui que vous devez saisir." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Code « QR »" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matrice de données" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztèque" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Envoyer dans le presse-papier" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Modifier le type de code « QR »" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace pour afficher le code « QR ». Veuillez essayer " "un redimensionnement de cet applet." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "La création du code « QR » a échoué." #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Développer" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Appeler une action" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Afficher un code « QR »" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Modifier les contenus" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Supprimer de l'historique" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Zone d'édition de texte" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+ %1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Remplacer le presse-papier" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Ajouter au presse-papier" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriétés de l'action" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Une action s'exécute lorsque son schéma de correspondance correspond au contenu du presse-papier. Lorsque cela se produit, " "les commandes associées à l'action apparaissent dans " "le menu contextuel de Klipper. Si l'une d'entre elles est sélectionnée, la " "commande est exécutée." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Saisir un schéma pour faire une correspondance avec le presse-papier" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Schéma de correspondance :" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Le schéma de correspondance est une expression rationnelle. Pour plus " "d'informations, veuillez consulter la page de Wikipedia concernant ce sujet." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Saisir une description de l'action" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Inclure un menu contextuel automatique" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Les commandes de cette correspondance seront incluses dans le menu " "contextuel d'actions automatiques, s'il est activé dans la page " "Menu d'actions. Si cette option est désactivée, les " "commandes pour cette correspondance ne seront pas incluses dans le menu " "contextuel automatique, mais elles seront incluses si la fenêtre " "contextuelle est activée manuellement grâce au raccourci clavier " "%1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Ajouter une commande..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Modifier une commande..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Supprimer une commande" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Supprimer la commande sectionnée %1 ?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirmer une commande de suppression" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Propriétés d'une commande" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Saisir la commande et ses arguments" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un caractère % s dans la commande sera " "remplacé par le contenu complet du presse-papier. Les caractères " "% 0 à % 9 " "seront remplacés par les textes capturés correspondants à partir du schéma " "de correspondance." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Saisir une description pour la commande" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Résultat de la commande :" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Remplacer le presse-papier courant" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Ajouter au presse-papier" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" "Que se passe-t-il sur la sortie standard concernant la commande exécutée." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Réinitialiser l'icône pour la commande par défaut" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer et supprimer tout l'historique du presse-" "papier ?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Effacer l'historique du presse-papier" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu contextuel automatique d'action :" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Effacer &l'historique du presse-papier" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configurer Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Démarrer manuellement une action concernant le presse-papier actuel" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "A&fficher le code barre..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Élément suivant de l'historique" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Élément précédent de l'historique" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Afficher les éléments du presse-papier à la position de la souris" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Vous pouvez activer les actions d'URL plus tard dans la page " "Actions de la fenêtre de configuration pour l'applet " "de presse-papier." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Code barre mobile" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historique du presse-papier" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "haut" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "actuel" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "bas" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Version de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Enregistrer l'historique pour toutes les sessions de bureau" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Conservez l'historique du presse-papiers, afin qu'il soit disponible lors de " "votre prochaine connexion." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Empêcher le presse-papier d'être vidé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Ne pas autoriser l'effacement du presse-papier, par exemple lorsqu'une " "application se termine." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Conserver de la façon similaire la sélection et le presse-papier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Le contenu sélectionné avec le curseur est automatiquement copié dans le " "presse-papier afin qu'il puisse être collé, soit avec une action « Coller » " "ou un clic central de souris.
En savoir plus sur la " "sélection et le presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorer la sélection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Le contenu sélectionné avec le curseur mais pas explicitement copié dans le " "presse-papier n'est pas automatiquement enregistré dans l'historique du " "presse-papier. Il ne pourra coller qu'en utilisant un clic central." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Sélection de texte uniquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "N'enregistrer que les sélections de texte dans l'historique du presse-papier " "et non des images ou tout autre type de données." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Toujours ignorer les images" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Ne pas enregistrer d'images dans l'historique du presse-papiers, même si " "elles y ont été explicitement copiées." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Utiliser un éditeur graphique d'expressions rationnelles" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Immédiatement sur sélection" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Afficher le menu contextuel des actions applicables dès qu'une sélection est " "réalisée." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Aucun action pour « WM_CLASS »" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Durée du menu contextuel automatique d'action :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Afficher le menu contextuel automatiquement pendant cette durée." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Taille de l'historique :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "L'historique du presse-papiers pourra enregistrer au maximum ce nombre " "d'éléments." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Fausse entrée indiquant des changements dans le composant graphique " "affichant l'arborescence des actions" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Supprimer les espaces lors de la sélection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Supprimez les espaces blancs au début et à la fin du texte sélectionné avant " "d'effectuer une action. Par exemple, ceci garantit que l'URL collée dans un " "navigateur est interprétée comme prévu. Le texte enregistré dans le presse-" "papier n'est pas affecté." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Pour un élément sélectionné dans l'historique" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Afficher le menu contextuel des actions applicables si une entrée est " "sélectionnée dans l'historique du presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Inclure des actions relatives au type « MIME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Si un nom de fichier ou une URL est sélectionné, inclure les applications " "pouvant traiter son type « MIME » dans le menu contextuel." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Menu contextuel du presse-papier" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Désactiver cette boîte de dialogue" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Éléments du presse-papier" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Rechercher…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Plus" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "" #~ "Le presse-papier Klipper doit-il démarrer automatiquement à votre " #~ "connexion ?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne pas démarrer" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Outil de presse-papier" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Coupe avec Plasma & Utilitaire d'historique de collage" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Auteur originel" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contributeur" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Corrections de bogues et optimisations" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Précédent mainteneur" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Modifi&er les contenus..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Contenus du presse-papier" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Les actions affichées dans le menu contextuel peuvent être configurées " #~ "sur la page Configuration des actions." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Supprimer l'historique du presse-papier ?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Liste d'actions :" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expression rationnelle" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur la colonne d'un élément sélectionné pour le modifier. La " #~ "chaîne « %s » dans une commande sera remplacée par le contenu du presse-" #~ "papier.
Pour plus d'informations à propos des expressions " #~ "rationnelles, veuillez consulter l'article Wikipédia correspondant." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Gestion de la sortie" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nouvelle commande" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Description de la commande" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Propriétés de l'action :" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatique :" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Liste des commandes pour cette action :" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Double-cliquez sur un élément pour le modifier" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Supprimer les espaces lors de l'exécution des actions" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuration avancée" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Désact&iver les actions pour les fenêtres du type « WM_CLASS »" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-" #~ "papier Klipper ne doit pas invoquer « d'actions ». Utilisez

xprop | grep WM_CLASS

dans un terminal " #~ "pour trouver l'identifiant « WM_CLASS » d'une fenêtre. Cliquez ensuite " #~ "sur la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne renvoyée " #~ "après le signe « = » est celle que vous devez saisir ici.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Activer les actions du presse-papier" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Collecteur d'URL activé" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Répéter l'action dans l'historique" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'un élément du presse-papiers est sélectionné dans la fenêtre " #~ "contextuelle de l'historique, effectuez automatiquement les actions " #~ "configurées le concernant." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Enregistrer le contenu du presse-papier en quittant" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synchroniser les contenus du presse-papier et la sélection" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Conserver les contenus du presse-papier" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, le presse-papier ne peut jamais être vidé. " #~ "Normalement, il est vidé lorsqu'une application se ferme." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Ignorer la sélection" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " #~ "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " #~ "active, la sélection n'est pas ajoutée à l'historique du presse-papier, " #~ "même si elle peut toujours être collée à l'aide du bouton central de la " #~ "souris." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synchroniser le presse-papier et la sélection" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " #~ "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " #~ "active, la sélection et le presse-papier sont toujours synchronisés. De " #~ "cette façon, toute sélection peut immédiatement être collée avec " #~ "n'importe quelle méthode, incluant le bouton central de la souris. Sinon, " #~ "la sélection est ajoutée à l'historique du presse-papier, mais ne peut " #~ "être collée qu'à l'aide du bouton central de la souris. Veuillez aussi " #~ "consulter l'option « Ignorer la sélection »." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Sélection de texte uniquement" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " #~ "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " #~ "active, seule la sélection de texte est conservée dans l'historique, ce " #~ "qui n'est pas le cas des images et des autres sélections possibles." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Durée maximale avant l'ouverture des menus contextuels des actions (en " #~ "secondes)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Une valeur de 0 ne fixe pas de durée maximale" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Taille de l'historique du presse-papier" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui " #~ "causerait une erreur s'il était chargé comme une URL dans un navigateur. " #~ "Activer cette option supprime les espaces au début ou à la fin de la " #~ "chaîne sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas " #~ "modifié)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Actions pour : %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Modifi&er les contenus..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit " #~ "sur l'icône de Klipper et en sélectionnant « Activer les actions dans le " #~ "presse-papier »" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activer les &actions du presse-papiers" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Afficher le menu de Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Afficher le menu contextuel à la position de la souris" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-" #~ "papiers. Seuls les changements explicites sont enregistrés." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Deux types de tampons presse-papiers sont disponibles :

" #~ "Le presse-papiers, dans lequel se place ce que vous sélectionnez " #~ "en utilisant les touches « Ctrl+C » ou la fonction « Copier » d'une barre " #~ "d'outils ou d'un menu.

. La sélection est le second " #~ "tampon, dans lequel se place automatiquement ce que vous sélectionnez " #~ "(surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à ce contenu est " #~ "d'appuyer sur le bouton central de la souris.

Vous pouvez " #~ "configurer ici les rapports entre le presse-papiers et la sélection.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir la commande à exécuter" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir l'expression rationnelle" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Choisir cette option synchronise ces deux tampons." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose " #~ "à la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » " #~ "dans un menu." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "" #~ "&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une " #~ "commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Activer les &actions"